Tafseer van Yaa-Sien · Yaseen · 36:77
Ziet de mens niet dat Wij hem uit een druppel hebben geschapen? Toch is hij duidelijk een redetwister.
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: أَوَلَمْ يَرَ الإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ ("Heeft de mens dan niet gezien dat Wij hem uit een druppel geschapen hebben? En dan is hij een openlijke twister") (36:77).
Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt أَوَلَمْ يَرَ الإنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ ("Heeft de mens dan niet gezien dat Wij hem geschapen hebben"). Er bestaat verschil van mening over wie met "de mens" in Zijn uitspraak أَوَلَمْ يَرَ الإنْسَانُ ("Heeft de mens dan niet gezien") bedoeld wordt. Sommigen zeiden: daarmee werd Ubayy ibn Khalaf bedoeld.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn ʿUmāra heeft mij verteld, hij zei: ʿUbayd Allah ibn Mūsā heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ ("Wie zal de beenderen weer tot leven brengen wanneer zij vergaan zijn?"), hij zei: Ubayy ibn Khalaf kwam met een bot naar de Boodschapper van Allah ﷺ.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak وَضَرَبَ لَنَا مَثَلا ("En hij heeft Ons een gelijkenis voorgehouden"): Ubayy ibn Khalaf.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ ("Hij zei: Wie zal de beenderen weer tot leven brengen wanneer zij vergaan zijn?"): ons werd verteld dat Ubayy ibn Khalaf met een verweerd bot naar de Boodschapper van Allah ﷺ kwam, het verkruimelde, het toen in de wind verstrooide en zei: "O Muḥammad, wie brengt dit weer tot leven nu het vergaan is?" Hij zei: "Allah brengt het tot leven, doet het daarna sterven, en doet u daarna de hel (al-nār) binnentreden." Hij zei: en de Boodschapper van Allah ﷺ doodde hem op de dag van Uḥud.
En anderen zeiden: nee, daarmee werd al-ʿĀṣ ibn Wāʾil al-Sahmī bedoeld.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Abū Bishr heeft ons bericht, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, hij zei: al-ʿĀṣ ibn Wāʾil al-Sahmī kwam met een verweerd bot naar de Boodschapper van Allah ﷺ, verkruimelde het voor hem en zei: "O Muḥammad, zal Allah dit levend opwekken nadat het vergaan is?" Hij zei: "Ja, Allah zal dit opwekken, en Hij zal u daarna doen sterven, u daarna tot leven brengen, en u daarna het vuur van de hel (jahannam) binnenleiden." Hij zei: en de verzen werden geopenbaard: أَوَلَمْ يَرَ الإنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ ("Heeft de mens dan niet gezien dat Wij hem uit een druppel geschapen hebben? En dan is hij een openlijke twister")... tot het einde van het vers.
En anderen zeiden: nee, daarmee werd ʿAbd Allah ibn Ubayy bedoeld.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: أَوَلَمْ يَرَ الإنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ ("Heeft de mens dan niet gezien dat Wij hem uit een druppel geschapen hebben")... tot aan Zijn uitspraak وَهِيَ رَمِيمٌ ("wanneer zij vergaan zijn"), hij zei: ʿAbd Allah ibn Ubayy kwam met een verweerd bot naar de Profeet ﷺ, brak het met zijn hand en zei toen: "O Muḥammad, hoe zal Allah dit opwekken nu het vergaan is?" Toen zei de Boodschapper van Allah ﷺ: "Allah zal dit opwekken, en Hij zal u doen sterven en u daarna de hel (jahannam) binnenleiden." Toen zei Allah: قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ("Zeg: Hij die ze de eerste maal heeft voortgebracht, zal ze tot leven brengen; en Hij is alwetend over alle schepping").
De uitleg van de woorden is dus: heeft deze mens, die zegt مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ ("Wie zal de beenderen weer tot leven brengen wanneer zij vergaan zijn?"), dan niet gezien dat Wij hem uit een druppel geschapen hebben en hem tot een welgevormd schepsel hebben gevormd? فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ ("en dan is hij een twister") betekent: en dan is hij iemand die met zijn Heer twist, die met Hem redetwist over wat zijn Heer hem zei dat Hij zou doen — en dat is Allahs bericht aan hem dat Hij Zijn schepselen weer tot leven brengt na hun dood. Dan zegt hij: "Wie brengt deze beenderen weer tot leven nu zij vergaan zijn?" — als een ontkenning van zijn kant van Allahs vermogen om ze tot leven te brengen.
En Zijn uitspraak مُبِينٌ ("openlijk") betekent: hij maakt aan wie zijn getwist en die uitspraak van hem hoort duidelijk dat hij met zijn Heer, die hem geschapen heeft, redetwist.