Tafseer van Yaa-Sien · Yaseen · 36:29
Het was slechts één bliksemslag en toen waren zij dood.
En Zijn uitspraak ( Het was niets dan één enkele schreeuw, en zie, zij waren uitgedoofd ) — het betekent: hun ondergang was niets dan één enkele schreeuw die Allah vanuit de hemel op hen neerzond.
De reciteurs verschilden van mening over de recitatie daarvan. De meerderheid van de reciteurs van de landstreken las het ( Het was niets dan één enkele schreeuw — ṣayḥatan wāḥidatan ) in de accusatief (naṣb) volgens de uitleg die ik vermeld heb, en omdat in "kānat" (het was) een impliciet onderwerp besloten ligt. En er is overgeleverd van Abū Jaʿfar al-Madanī dat hij het las ( illā ṣayḥatun wāḥidatun ) in de nominatief (rafʿ), op grond dat het door "kāna" in de nominatief staat, en dat er in "kāna" geen impliciet onderwerp besloten ligt.
En het juiste van de recitatie daarin is volgens mij de accusatief, vanwege de eensgezindheid van het gezaghebbende bewijs daarop, en omdat in "kānat" een impliciet onderwerp besloten ligt.
En Zijn uitspraak ( en zie, zij waren uitgedoofd ) betekent: en zie, zij waren te gronde gegaan.