Makki · 88 ayat
Saad
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Shâd. Bij de Koran, bezitter van eer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ("Ṣād. Bij de Koran, vol vermaning") (38:1).
Abū Jaʿfar zei: De mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis van de uitspraak van Allah, machtig en verheven is Hij: (Ṣād). Sommigen van hen zeiden: Het is afgeleid van al-muṣādāt (het tegemoet treden, het meten), van "ṣādaytu fulānan" (ik …
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ
Maar degenen die ongelovig zijn., verkeren in eigendunk en opstandigheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Men verschilde van mening over datgene waarop de naam van de eed (qasam) betrekking heeft. Sommigen zeiden: de eed heeft betrekking op zijn uitspraak بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ("Nee, zij die ongelovig zijn verkeren in trots en verzet").
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ
Hoeveelgeneraties vóór hen hebben Wij niet vernietigd, die toen (tot Ons) riepen. Die tijd was niet de tijd om te vluchten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ (Hoeveel geslachten hebben Wij vóór hen niet vernietigd! Toen riepen zij, maar er was geen tijd meer om te ontkomen) (38:3).
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌۭ كَذَّابٌ
En zij verbaasden zich dat er om waarschuwer uit hun midden tot hen was gekomen. En de ongelovigen zeiden: "Dit is een liegende tovenaar!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ ("En zij verwonderden zich erover dat een waarschuwer uit hun midden tot hen kwam, en de ongelovigen zeiden: Dit is een tovenaar, een aartsleugenaar") (4).
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ
Heeft hij de goden tot één God gemaakt? Voorwaar, dit is zeker een verbazingwekkend iets."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( أَجَعَلَ الآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا ) ("Heeft hij de goden tot één god gemaakt?"): Hij zegt: en deze ongelovigen, die zeiden dat Muḥammad een leugenachtige tovenaar was, zeiden: heeft Muḥammad alle aanbeden voorwerpen tot één gemaakt, die ons aller smeekbede hoort en de aanbidding kent van ieder van ons die hem aanbidt? ( إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ) ("Voorwaar, dit is wel een …
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ
En de vooranstaanden onder hen gingen weg (zeggend:) "Ga door en wees geduldig met (de aanbidding van) jullie goden. Voorwaar, dat (van Moehammad) is zeker iets dat (tegen jullie) bedoeld is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَانْطَلَقَ الْمَلأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ (6) ("En de vooraanstaanden onder hen gingen heen, zeggende: Gaat door en houdt vol bij jullie goden; voorwaar, dit is iets dat beoogd wordt")
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ
En wij hebben hierover niets gehoord in de laatste godsdienst. Dit is niets dan een verzinsel."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الآخِرَةِ ("Wij hebben hierover niets gehoord in de laatste geloofsleer"). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden over de uitleg ervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis is: wij hebben niet gehoord van dit waartoe Muḥammad ons oproept — de losmaking van alle goden behalve Allah, de Verhevene — noch van dit Boek dat hij gebracht heeft, …
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
Is aan hem uit Ons midden de Vermaning neergezonden? Nee! Zij verkeren in twijfel over Mijn Vermaning. Nee! Zij hebben de bestraffing nog niet geproefd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ (8) ("Is de Vermaning op hem neergezonden uit ons midden? Nee, zij verkeren in twijfel over Mijn Vermaning; nee, zij hebben Mijn bestraffing nog niet geproefd")
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Of zijn bij ben de schatten van de Barmhartigheid van jouw Heer, de Almachtig, de Schenker?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ ) ("Of bezitten zij de schatkamers van de barmhartigheid van jouw Heer, de Almachtige, de Schenker?"): de Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: of bezitten deze polytheïsten, die de openbaring van Allah aan Muḥammad loochenen, de schatkamers van de barmhartigheid van jouw Heer — dat wil zeggen de sleutels van de …
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ
Of behoort aan hèn het koninkrijk van de hemelen en de aarde en wat daartussen is? Laten zij dan langs de ladders omhoog klimmen!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الأَسْبَابِ (Of behoort hun het koninkrijk van de hemelen en de aarde en wat ertussen is? Laten zij dan opklimmen langs de wegen) (10).
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Zij zijn daar niets anders dan het verslagen leger van de bondgenoten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) ("een legerschare, daar verslagen, van de bondgenoten"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: zij zijn een ( جُنْد ) (legerschare) — dat wil zeggen: zij die in hoogmoed en verzet verkeren — zijn dáár, namelijk bij Badr, verslagen. En Zijn woord ( هُنَالِكَ ) ("daar") behoort grammaticaal bij "verslagen". En Zijn woord ( …
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Vóór hen loochende het volk van Nôeh, en (het volk van) de 'Âd en Fir'aun, de bezitter van de pinnen (macht).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: ( كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الأَوْتَادِ ) (12) ("Vóór hen loochenden het volk van Nūḥ, en ʿĀd, en Firʿawn, de heer der tentpinnen") (12).
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
En de Tsamôed, het volk van Lôeth en de bewoners van Aikah. Zij zijn de bondgenoten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De juistste van de uitspraken hierover is die van wie zei: hiermee worden de tentpinnen (al-awtād) bedoeld, hetzij om mensen te martelen, hetzij voor vermaak, waarmee men hem placht te vermaken; en dat komt doordat dit de bekende betekenis is van al-awtād (de pinnen). En ook Thamūd en het volk van Lūṭ — wij hebben de berichten over al dezen reeds eerder in dit boek van ons vermeld. { وَأَصْحَابُ …
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
En er was niemand onder hen, of hij loochende de Boodschappers, zodat Mijn bestraffing bewaarheid word.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنْ كُلٌّ إِلا كَذَّبَ الرُّسُلَ ("Er was geen van hen of hij loochende de boodschappers") — Hij zegt: er was geen van al deze gemeenschappen of zij loochenden de boodschappers van Allah. In de lezing van ʿAbdullāh luidt het, zoals mij vermeld is: "Er was geen van hen of hij loochende de boodschappers, zodat Mijn bestraffing rechtmatig werd" (إنْ كُلٌّ لَمَّا كَذَّبَ الرُّسُل فَحَقَّ عِقَابِ) …
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ
En zij wachtten slechts op één enkele bliksemslag, die geen onderbreking kent.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: ( وَمَا يَنْظُرُ هَؤُلاءِ إِلا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) (15) ("En dezen wachten slechts op één enkele schreeuw, die geen onderbreking kent") (15).
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
En zij zeggen: "Onze Heer, bespoedig voor ons ons deel (van de bestraffing) vóór de Dag des Oordeels."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord wa-qālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisāb ("En zij zeiden: 'Onze Heer, bespoedig voor ons ons aandeel vóór de Dag der Afrekening'"): de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: deze polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekennen, uit de Quraysh, zeiden: "O onze Heer, bespoedig voor ons onze geschriften vóór de Dag der Opstanding." Het woord al-qiṭṭ betekent in …
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Weest geduldig met wat zij zij zeggen, en gedenk Onze dienaar Dâwôed, de bezitter van kracht. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: ( اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُدَ ذَا الأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ ) (17) ("Wees geduldig met wat zij zeggen, en gedenk Onze dienaar Dāwūd, de man van kracht; voorwaar, hij was een berouwvol terugkerende") (17).
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
En Wij maakten de bergen dienstbaar, die met hem de Glorie van Allah prezen in de avond en in de ochtend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالإشْرَاقِ ) ("Voorwaar, Wij maakten de bergen aan hem dienstbaar, zodat zij de lofprijzing verkondigen in de avond en bij het opgaan van de zon"): de Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: voorwaar, Wij maakten de bergen dienstbaar, zodat zij samen met Dāwūd de lofprijzing verkondigen in de avond — en dat is …
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
En (ook) de verzamelde vogels, allen wendden zich voortdurend tot Hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ("en de vogels, bijeenverzameld") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en Wij maakten de vogels dienstbaar, terwijl zij met hem (David) lofprezen, bijeenverzameld zijnde, in de betekenis van: voor hem samengebracht. Vermeld is dat hij — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — wanneer hij lofprees, de bergen hem beantwoordden en de vogels …
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
En Wij versterkten zijn koninkrijk en Wij gaven hem de wijsheid en de beslissende uitspraken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ ) [En Wij versterkten zijn koningschap]: de geleerden van de uitleg verschilden van mening over de wijze waarop Hij zijn koningschap versterkte. Sommigen van hen zeiden: Hij versterkte dat door middel van de legers en de mannen, want elke dag en nacht bewaakten vierduizend man hem, vierduizend.
۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
Heeft jou het bericht over de onenigheid bereikt? Toen zij over de muur de gebedsruimte binnendrongen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ (En heeft het bericht van de twistenden jou bereikt, toen zij over de muur van de gebedsnis klommen?) (21).
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Toen zij bij Dâwôed binnenkwamen, schrok Hij van ten, zij zeiden: "Wees niet bang, wij zijn twee mannen die het met elkaar oneens zijn, een van ons heeft de ander onrechtvaardig behandeld. Oordeel daarom rechtvaardig tussen ons en wijk niet af van de Waarheid en leid ons naar het rechte Pad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُدَ ) [toen zij bij Dāwūd binnentraden]: Hij herhaalde "idh" (toen) tweemaal. Sommige taalkundigen van het Arabisch zeiden hierover: de betekenis van beide kan als één zijn, zoals jouw uitspraak: "ik sloeg je toen je bij mij binnentrad, toen je vermetel was", waarbij het binnentreden hetzelfde is als de vermetelheid. En het is ook mogelijk dat men een van …
إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Voorwaar, mijn broeder heeft negen en negentig ooien en ik heb één ooi. Toen zei hij: 'Sta haar aan mij af.' En hij versloeg mij in het redetwisten."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ (38:23) (Voorwaar, dit is mijn broeder; hij heeft negenennegentig ooien en ik heb één enkele ooi, en hij zei: "Vertrouw haar aan mijn zorg toe", en hij overtrof mij in het twistgesprek.) (23)
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩
Bij (Dâwôed) zei: "Voorzeker, hij heeft jou onrechtvaardig behandeld met de eis om jouw ooi am zijn ooien toe te voegen. En voorwaar, vele genoten behandelen elkaar onrechtvaardig, behalve degenen die geloven en die goede werken verrichten, en zij zijn slechts weinigen. En Dâwôed vermoedde dat Wij hem op de proef stelden, waarop hij zijn Heer om vergeving smeekte. Hij boog zich neer en hij toonde berouw.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ وَظَنَّ دَاوُدُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ("Hij zei: Hij heeft je voorzeker onrecht aangedaan door te vragen jouw …
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
Toen vergaven Wij hem dat. En voorwaar, voor hem is er bij Ons zeker (Onze) nabijheid en de beste plaats van terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ (38:25) (Dus vergaven Wij hem dat, en voorwaar, voor hem is bij Ons een nabije plaats en een goede terugkeer.) (25)
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
O Dâwôed, Wij hebben jou tot gevolmachtigde op aarde aangesteld, oordeel daarom met de Waarheid tussen de mensen en volg niet de begeerte, want die zal jou doen afdwalen van de Weg van Allah. Voorwaar, degenen die van de Weg van Allah afdwalen: voor hen is er een harde bestraffing omdat zij de Dag des Oordeels vergaten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord yā Dāwūdu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l-arḍ ("O Dāwūd, Wij hebben jou tot stadhouder op aarde gemaakt"): de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Wij zeiden tot Dāwūd: o Dāwūd, Wij hebben jou tot stadhouder op aarde gemaakt na hen van Onze boodschappers die vóór jou waren, als rechter onder haar bewoners.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
En Wij hebben de hemel en de aarde en wat dartussen is niet voor niets geschapen. Dat is een vermoeden van degenen die ongelovig zijn. Wee daarom degenen die niet in de Hel geloven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: ( وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ ) (27) ("En Wij hebben de hemel en de aarde en wat daartussen is niet voor niets geschapen; dat is het vermoeden van degenen die ongelovig zijn; wee dan degenen die ongelovig zijn, vanwege het Vuur") …
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
Zullen Wij degenen die geloven en goede werken verrichten behandelen als de verderfzaaiers op de aarde? Of zullen Wij de Moettaqôen be handelen als de verdorvenen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الأرْضِ ) ("Of zouden Wij hen die geloven en goede daden verrichten gelijkstellen aan de verderfzaaiers op aarde?") betekent: Zouden Wij hen die Allah en Zijn Boodschapper voor waarachtig hielden en handelden naar wat Allah hun gebood, en zich onthielden van wat Hij hun verbood, ( كَالْمُفْسِدِينَ فِي …
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
(Dit is) een gezegend Boek dat Wij aan jou hebben neergezonden opdat zij Zijn Verzen zullen overpeinzen en opdat de bezitters van verstand er lering uit trekken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( كِتَابٌ أَنـزلْنَاهُ إِلَيْكَ ) ("Een Boek dat Wij naar jou hebben neergezonden") — Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: en deze Koran is ( كِتَابٌ أَنـزلْنَاهُ إِلَيْكَ ) ("een Boek dat Wij naar jou hebben neergezonden"), o Mohammed, ( مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ ) ("gezegend, opdat zij de tekenen ervan zouden overwegen") — dat wil zeggen: …
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
En Wij schonken Dâwôed Soelaimân, de beste dienaar. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van de Verhevene: wa-wahabnā li-Dāwūda Sulaymāna niʿma l-ʿabdu innahu awwāb ("En Wij schonken aan Dāwūd Sulaymān; voortreffelijk was de dienaar; voorwaar, hij was zich steeds inkerend") (30)
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ
(Gedenkt) toen hem in de avond de snelle raspaarden werden getoond.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ (toen hem in de avond de stilstaande, snelle paarden werden getoond) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: hij is een berouwvolle terugkeerder tot Allah van de fout die hij beging, toen hem in de avond de stilstaande paarden (al-ṣāfināt) werden getoond. Het woord "toen" (idh) is verbonden met …
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
Toen zei hij: "Voorwaar, ik koesterde de liefde voor het goede ten koste van het gedenken van mijn Heer, totdat zij onzichtbaar werden door de zonsondergang.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (en hij zei: ik heb de liefde voor het goede liefgehad boven de gedachtenis van mijn Heer, totdat zij zich achter de sluier verborg). In deze uitspraak is iets weggelaten, dat door de duidelijkheid van het kennelijke overbodig is geworden om te vermelden, namelijk: hij werd erdoor …
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
Brengt ze naar mij terug." Daarna begon bij (de paarden) over de benen en de halzen te stirijken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( رُدُّوهَا عَلَيَّ ) ("Breng ze terug naar mij"): hij zegt: breng de paarden die aan mij getoond werden, en die mij afhielden van het gebed, terug naar mij; doe ze naar mij terugkeren.
Zoals Muḥammad ibn al-Ḥusayn mij heeft verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ( رُدُّوهَا عَلَيَّ ) ("Breng ze terug naar …
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ
En voorzeker, Wij hebben Soelaimân op de proef gesteld en Wij zetten (hem) op zijn zetel, als een lichaam, waarna hij berouw toonde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ (34) ("En voorzeker, Wij hebben Sulaymān beproefd, en Wij wierpen op zijn troon een lichaam; daarna keerde hij berouwvol terug." (38:34))
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Hij zei: "Mijn Heer, vergeef rnij, en schenk mij een koninkrijk dat niemand na mij ooit zal bezitten. Voorwaar, U bent de Schenker.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لا يَنْبَغِي لأحَدٍ مِنْ بَعْدِي ) ("Hij zei: Mijn Heer, vergeef mij en schenk mij een koninkrijk dat aan niemand na mij toekomt") — Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: Sulaymān sprak, in verlangen tot zijn Heer: Mijn Heer, bedek mijn zonde die ik tussen mij en U heb begaan, en straf mij daar niet voor. ( وَهَبْ لِي مُلْكًا لا …
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar, die volgzaan waaide op zijn bevel, waarheen bij wilde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ (36) ("En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar, zacht stromend op zijn bevel waarheen hij ook wilde")
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ
En (ook) de Satans, allen waren bouwers en duikers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ ) ("en de duivels, elke bouwer en duiker"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Wij hebben de duivels aan hem dienstbaar gemaakt en hem macht over hen gegeven, in ruil voor datgene waarmee Wij hem beproefd hadden door wat Wij van hen op zijn troon hadden geworpen, zodat hij hen kon inzetten voor wat hij maar wilde van zijn …
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
En andere (Satans) vastgebonden in ketenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الأصْفَادِ (en anderen, vastgeketend in de boeien): hij zei: de opstandige duivels in de ketenen.
Mij is verteld op gezag van al-Muḥāribī, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ (en de duivels, elke bouwer en duiker): hij zei: dit was niet in het koninkrijk van Dāwūd; Allah gaf hem het koninkrijk van Dāwūd en …
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Dat is een ge-schenk van Ons, geef (het) dan weg of houd (het) achter; zonder afrekening.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woord ( هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ ) ("Dit is Onze gave; schenk dan mild, of houd in, zonder afrekening"). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) zijn het oneens over datgene waarnaar verwezen wordt met Zijn woord ( هَذَا ) ("dit") van de gave, en welke gave bedoeld wordt met Zijn woord "Onze gave". Sommigen van hen zeiden: daarmee wordt het koningschap bedoeld dat …
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
En voorwaar, voor hem is er bij Ons zeker (Onze) nabijheid en de beste plaats van terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ (en voorwaar, voor hem is er bij Ons nabijheid en een goede terugkeer) betekent: en voorwaar, voor Sulaymān is er bij Ons een nabijheid, vanwege zijn berouwvolle wending tot Ons, zijn boetedoening en zijn gehoorzaamheid aan Ons; en "een goede terugkeer" (ḥusna maʾāb) betekent: en een goede terugkomst en bestemming in het …
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ
En gedenk Onze dienaar, Ayyôeb, toen hij tot zij Heer riep: "Voorwaar, de Satan heeft mij getroffen met tegenspoed en bestraffing."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ (41) ("En gedenk Onze dienaar Ayyūb, toen hij zijn Heer aanriep: Voorwaar, de satan heeft mij getroffen met ontbering en bestraffing")
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ
(Allah antwoordde:) "Stamp met jouw voet, dit is koel water om te baden en om van te drinken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr ibn Ādam heeft mij verteld, hij zei: Abū Qutayba heeft ons verteld, hij zei: Abū Hilāl heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde al-Ḥasan over de uitspraak van Allah: ( Stamp met je voet ) — hij stampte dus met zijn voet, waarop er een bron opwelde waaruit hij zich waste; daarna liep hij ongeveer veertig el verder en stampte opnieuw met zijn voet, waarop er een bron opwelde waaruit hij dronk. …
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
En Wij hebben hem zijn familie en nog eens zoveel met hen geschonken, als een genade van Ons en als een tering voor de bezitters van verstand.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَى لأُولِي الأَلْبَابِ (En Wij schonken hem zijn familie en nog eens evenveel daarbij, als een barmhartigheid van Ons en als een vermaning voor de bezitters van verstand) (43).
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
(Allah zei tegen Ayyôeb:) "En neem een bosje gras in je hand, en sla daarmee (jouw vrouw) en breek jouw eed niet." Voorwaar, Wij troffen hem aan als een geduldige, de beste dienaar. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord wa-khudh bi-yadika ḍighthan ("En neem in jouw hand een bundel"): hij zegt: en Wij zeiden tot Ayyūb: neem in jouw hand een bundel (ḍighth) — en dat is wat van iets bijeengebracht wordt, zoals een bundel verse kruiden, en zoals een handvol van boomtakken of gras en bloeitrossen en dergelijke, van wat op een steel staat. Daarvan is het woord van ʿAwf ibn al-Khariʿ:
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ
En gedenk Onze dienaren Ibrâhîm en Ishâq en Ya'qôeb allen waren beziners van grote kracht en inzicht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الأَيْدِي وَالأَبْصَارِ (En gedenk Onze dienaren Ibrāhīm, Isḥāq en Yaʿqūb, mannen van kracht en inzicht) (38:45).
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
Voorwaar, Wij zuiverden hen volledig ten behoeve van (hun) godachtenis van het Hiernamaals.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak, machtig en verheven is Hij: ( إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ) (Wij hebben hen uitverkoren met iets uitzonderlijks) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Wij hebben hen onderscheiden met iets bijzonders: het gedenken van het [hierna]maals.
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
En voorwaar, zij behoorden bij Ons zeker tot de beste uitgekozenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الأَخْيَارِ ) ("en voorwaar, zij behoren bij Ons tot de uitverkorenen, de besten"). Hij zegt: en voorwaar, dezen die Wij genoemd hebben, behoren bij Ons tot degenen die Wij hebben uitverkoren voor de gedachtenis aan het hiernamaals, de besten, die Wij hebben uitgekozen voor Onze gehoorzaamheid en voor Ons boodschapperschap aan Onze …
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
En gedeak Ismâ'îl (en Al Yasa' en Dzôelkifl: zij behoorden allen tot de besten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِنَ الأَخْيَارِ (En gedenk Ismāʿīl, al-Yasaʿ en Dhū al-Kifl; en allen behoorden tot de besten) (38:48).
هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
Dit is een herinnering, en voorwaar, voor de Moettaqôen is er zeker de beste plaats van terrugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( هَذَا ذِكْرُ ) (Dit is een vermaning) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Deze Koran die Wij tot jou hebben neergezonden, o Muḥammad, is een vermaning voor jou en voor jouw volk; Wij hebben jou en hen daarmee vermaand.
جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
De Tuinen van 'Adn (het Paradijs) waarvan de poorten voor hen geopend zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: ( جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَبْوَابُ ) (50) ("Tuinen van ʿAdn (verblijf), waarvan de poorten voor hen geopend zijn") (50).
Zijn woord, de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is: ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) ("tuinen van ʿAdn"): dit is een toelichting op en een verklaring van de "goede terugkeerplaats", en de betekenis ervan is: tuinen …
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ
Daarin leunen zij, zij vragen daarin om vele vruchten en om drinken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord muttakiʾīna fīhā yadʿūna fīhā bi-fākihatin kathīratin wa-sharāb ("Daarin achteroverleunend roepen zij daarin om veel vruchten en drank"): hij zegt: achteroverleunend in de Tuinen van ʿAdn, op rustbedden, roepen zij daarin om vruchten, dat wil zeggen: om veel vruchten van de vruchten van het paradijs (janna), en om drank van de drank ervan.
۞ وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
En bij hen zijn mooie gezellinnen met ingetogen blikken, gelijk in leeftijd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ (52) ("En bij hen zijn vrouwen die hun blik beperken, gelijk in leeftijd")
( وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ ) ("En bij hen zijn vrouwen die hun blik beperken, gelijk in leeftijd")
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Dat is wat aan jullie beloofd is voor de Dag des Oordeels.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ (Dit is wat aan u beloofd wordt voor de Dag der Afrekening) betekent — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: dit is hetgeen Allah u in deze wereld belooft, o gelovigen in Hem, aan eerbetoon voor wie van u Allah in het Hiernamaals het Paradijs binnenleidt.
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Voorwaar, dit is zeker een voorziening van Ons die geen einde kent.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak Inna hādhā la-rizqunā mā lahu min nafād ("Waarlijk, dit is Onze voorziening, daaraan komt geen einde") — de Verhevene, wiens lof gedenkwaardig is, zegt: waarlijk, dit wat Wij aan deze godvrezenden hebben gegeven in de Tuinen van Eden — overvloedige vruchten en drank, en de vrouwen met neergeslagen blik (al-qāṣirāt al-ṭarf) — en dat Wij hen daarin hebben gevestigd om de genietingen …
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ
Zo is het. En voorwaar, voor de overtreders is er zeker de slechtste plaats van terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van de Verhevene: hādhā wa-inna li-l-ṭāghīna la-sharra maʾāb ("Dit; en voorwaar, voor de overtreders is er stellig de slechtste terugkeerplaats") (55)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, bedoelt met Zijn woord hādhā ("dit"): datgene wat Ik voor deze godvrezenden (al-muttaqīn) heb beschreven. Vervolgens begon Hij, machtig en verheven, opnieuw met de …
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
De Hel, daarin zullen zij binnentreden en dat is de slechtste rustplaats.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vervolgens verduidelijkte de Verhevene, wiens lof gedenkwaardig is, wat dat is waarheen zij terugkeren en waarheen zij in het Hiernamaals worden gebracht, en Hij zei: Jahannama yaṣlawnahā ("de hel (jahannam), zij zullen erin branden"). Zo gaf Hij een toelichting op de hel (jahannam) met Zijn uitspraak la-sharru maʾāb ("waarlijk de slechtste bestemming"). De betekenis van de uitspraak is: …
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ
Zo is het. Laten zij hem (de bestraffing) proeven: kokend water en etter.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ ) Dit, laat hen het proeven: kokend water (ḥamīm) en etterig vocht (ghassāq) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Dit is kokend water (ḥamīm), namelijk dat wat aan de kook is gebracht totdat de hitte ervan haar uiterste heeft bereikt, en etterig vocht (ghassāq); laat hen het proeven. Het woord ḥamīm staat dus in de nominatief door …
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
En andere, daarop lijkende soorten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ ) (en een ander van zijn soort, in verscheidene paren). De reciteurs verschilden van mening over de lezing daarvan. De meeste reciteurs van Medina en Kufa lazen het ( وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ ) in het enkelvoud, in de betekenis: dit is gloeiend heet water (ḥamīm) en stinkend wondvocht (ghassāq), laten zij het dus proeven; en er is een …
هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
Dit is een groep die samen niet jullie binnenstroomt. Er is geen welkom voor hen. Voorwaar, zij treden de Hel binnen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) Dit is een schare die met jullie binnenstort — de Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn woord ( هَذَا فَوْجٌ ) dit is een schare: dit is een groep en een menigte die met jullie het Vuur binnenstort, o jullie tirannen. En dat is het binnentreden van de ene ongelovige natie na de andere. ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ …
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
Zij (hun volgelingen zullen) zeggen: "Nee, juist voor jullie is er geen welkom, jullie zijn het die dit over ons hebben gebracht." Dat is dan de slechtste vestiging.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لا مَرْحَبًا بِكُمْ ) Zij zeiden: nee, integendeel, voor jullie geen welkom .. totdat hij bereikte: ( فَبِئْسَ الْقَرَارُ ) wat een ellendige verblijfplaats. Hij zei: deze volgelingen zeggen het tot de leiders.
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ
Zij zullen zeggen: "Onze Heer, voor wie dit over ons heeft gebracht: vermenigvuldig de bestraffing in de Hel voor hem."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fa-zid-hu ʿadhāban ḍiʿfan fī al-nār ("Zij zeggen: Onze Heer, wie ons dit heeft bereid, vermeerder voor hem de bestraffing dubbel in het Vuur") (61).
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
En zij zullen zeggen: "Hou komt het dat wij niet de mensen (gelovigen) zien, die wij tot de slechtsten rekenden?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van de Verhevene: wa-qālū mā lanā lā narā rijālan kunnā naʿudduhum mina l-ashrār ("En zij zeiden: 'Wat is er met ons dat wij geen mannen zien die wij placht te rekenen tot de slechtsten?'") (62)
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ
Is het omdat wij hen tot onderwerp van bespotting maakten, of slagen de ogen er niet in hen te zien?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا ) Hebben wij hen tot spot genomen — de recitatoren verschilden over de lezing ervan. De meeste recitatoren van Medina en Syrië en sommige recitatoren van Kūfa lazen het: ( أَتَّخَذْنَاهُمْ ) met een fatḥa op de alif van "attakhadhnāhum", en met afsnijding ervan [als losse hamza], op de wijze van een vraag. En de meeste recitatoren van Kūfa en Baṣra, en …
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
Voorwaar, dat zal zeker de waarheid zijn: het redetwisten van de bewoners van de Hel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( Voorwaar, dat is werkelijk de waarheid ) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Voorwaar, dit wat Ik jullie, o mensen, heb medegedeeld aan bericht over het onderlinge verwijten van de mensen van het Vuur (al-nār), hun onderling vervloeken, en hun smeekbeden tegen elkaar in het Vuur, is een zekere waarheid, dus twijfel daar niet aan, maar wees daarvan overtuigd — het …
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Zeg: "Ik ben slechts een waarschuwer, en er is geen god dan Allah, de Ene, de Overweldiger.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van de Verhevene: qul innamā anā mundhirun wa-mā min ilāhin illā llāhu l-wāḥidu l-qahhār ("Zeg: 'Ik ben slechts een waarschuwer, en er is geen god dan Allah, de Ene, de Overheerser'") (65)
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ
De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is, de Almachtige, de Vergevingsgezinde."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ (de Almachtige, de Veelvergevende) betekent: de Almachtige in Zijn wraak over de mensen die ongelovig aan Hem zijn, die naast Hem een andere god toedichten; de Veelvergevende voor de zonden van wie zich onder hen en onder anderen bekeert van zijn ongeloof en zijn ongehoorzaamheid, en die terugkeert tot het geloof in Hem en de gehoorzaamheid aan Hem door …
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ
Zeg: "Dit is een geweldig bericht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Zeg: Het is een geweldig bericht (67)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: ( Zeg ) — o Mohammed — tegen jouw volk dat jou loochent in datgene waarmee jij tot hen bent gekomen van bij Allah, namelijk deze Koran, zij die over jou zeggen: "Dit is niets dan verzinsel": ( Het is een geweldig bericht ). Hij zegt: deze Koran …
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Waarvan jullie je afwenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ) (jullie wenden je ervan af): Hij zegt: jullie keren je ervan af, jullie handelen er niet naar, en jullie geloven niet in de bewijzen van Allah en Zijn tekenen die het bevat.
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Het is voor mij niet mogelijk dat ik kennis zou hebben over de Engelen toen zij redetwistten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلإ الأعْلَى ) (Ik had geen kennis van de hoogste schare) — Hij zegt tot Zijn profeet Muḥammad, Allahs zegen en vrede zij met hem: Zeg, o Muḥammad, tot de polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk: ( مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلإ الأعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ ) (Ik had geen kennis van de hoogste schare toen zij twistten) over de zaak van Ādam, …
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Het is aan mij geopenbaard dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( Aan mij wordt niets geopenbaard, behalve dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben ) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: Zeg, o Mohammed, tegen de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh: Allah openbaart mij de kennis van datgene waar ik geen kennis van heb — zoals de kennis over het hoogste gezelschap (al-malaʾ al-aʿlā) en hun onderlinge …
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ
(Gedenk) Toen jouw Heer tot de Engelen zei: "'Voorwaar, Ik schep een mens uit aarde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ (Toen jouw Heer tot de engelen zei: "Ik ga een mens uit klei scheppen") (71).
En Zijn woord ( إِذْ قَالَ رَبُّكَ ) (Toen jouw Heer zei) sluit aan bij Zijn woord إِذْ يَخْتَصِمُونَ (toen zij twistten). De uitleg van de uitspraak is: ik had geen kennis van de Hoogste Schare toen …
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
En Ik vervolmaak hem, en blaas hem van de Geest in." Toen knielden zij zich voor hem neer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak Fa-idhā sawwaytuhu wa-nafakhtu fīhi min rūḥī ("En wanneer Ik hem heb gevormd en in hem van Mijn geest heb geblazen") — de Verhevene, wiens lof gedenkwaardig is, zegt: en wanneer Ik zijn schepping heb voltooid, zijn gestalte recht heb gemaakt en in hem van Mijn geest heb geblazen. Er is gezegd: daarmee wordt bedoeld: en in hem van Mijn vermogen heb geblazen.
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Toen knielden alle Engelen tezamen neer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (Toen wierpen de engelen zich allen tezamen neer) betekent — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: toen Allah de schepping van dat menselijke wezen, namelijk Ādam, voltooid had en hem van Zijn geest had ingeblazen, wierpen de engelen zich allen tezamen voor hem neer. Daarmee worden bedoeld: de engelen die zich in de …
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Behalve Iblîs, hij was hoogmoedig en hij behoorde tot de ongelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( إِلا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ ) (behalve Iblīs, hij was hoogmoedig): Hij zegt: behalve Iblīs, want hij wierp zich niet ter aarde; hij was te hoogmoedig om zich voor hem (Adam) ter aarde te werpen, uit zelfverheffing en arrogantie.
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
Hij (Allah) zei: "O Iblîs, wat heeft jou ervan weerhouden om neer te knielen toen Ik (Adam) met Mijn beide Handen had geschapen? Was jij hoogmoedig, of behoorde jij tot de hooghartigen?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِينَ (75) (Hij zei: O Iblīs, wat heeft je belet je ter aarde te werpen voor wat Ik met Mijn beide handen heb geschapen? Was je hoogmoedig, of behoorde je tot de verhevenen? (38:75))
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
Hij zei: "Ik ben beter dan hij. U heeft mij uit vuur geschapen, terwijl U hem uit aarde heeft geschapen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( Hij zei: Ik ben beter dan hij; U hebt mij uit vuur geschapen ) — Hij, verheven is Zijn lof, zegt: Iblīs zei tot zijn Heer: Ik heb dat gedaan, namelijk dat ik mij niet neerwierp voor degene voor wie U mij gebood mij neer te werpen, omdat ik beter ben dan hij. En ik was beter, omdat U mij uit vuur (nār) hebt geschapen en hem uit klei, en het vuur verteert de klei en verbrandt haar; het vuur is dus …
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
Hij (Allah) zei: "Ga dan weg uit haar (het Paradijs): voorwaar, jij bent een verworpene.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (38:77) (Hij zei: "Ga er dan uit, want voorwaar, jij bent verworpen.") (77)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tegen Iblīs: فَاخْرُجْ مِنْهَا (Ga er dan uit), dat wil zeggen: uit het Paradijs, فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (want voorwaar, jij bent verworpen), dat wil zeggen: …
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
En voorwaar, op jou rust Mijn vervloeking, tot de Dag des Oordeels."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي ) (En waarlijk, op jou rust Mijn vervloeking) betekent: en waarlijk, voor jou is Mijn verbanning uit het paradijs ( إِلَى يَوْمِ الدِّينِ ) (tot de Dag des Oordeels), dat wil zeggen: tot de Dag waarop de dienaren worden vergolden en ter verantwoording worden geroepen.
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Hij (Iblîs) zei: "Mijn Heer, geef mij uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ) (Hij zei: Mijn Heer, geef mij uitstel tot de Dag waarop zij worden opgewekt): De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Iblīs zei tegen zijn Heer: Mijn Heer, nu U mij vervloekt hebt en mij uit Uw tuin (janna) hebt verdreven ( فَأَنْظِرْنِي ) (geef mij uitstel), Hij zegt: stel mij uit in de termijn en vernietig mij niet ( إِلَى يَوْمِ …
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort dan tot hen aan wie uitstel is gegeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ (80) (Hij zei: Voorwaar, jij behoort tot degenen aan wie uitstel is verleend. (38:80))
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Allah zei tegen Iblīs: voorwaar, jij behoort tot degenen aan wie Ik uitstel heb verleend tot de Dag van het bekende tijdstip; en dat is het tijdstip dat Allah als termijn voor zijn …
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Tot de Dag van de vastgestelde tijd."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( إلى يوم الوقت المعلوم ) (tot de Dag van het bekende tijdstip)
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Hij (Iblîs) zei: "Bij Uw eer dan, ik zal hen zeker allen misleiden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, ( قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لأغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ) (Hij zei: "Bij Uw macht, ik zal hen zeker allen tot dwaling brengen"): hij zei: de vijand van Allah wist dat hij geen macht bezit.
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
Behalve Uw dienaren onder hen die zuiver zijn in hun aanbidding."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( إلا عبادك منهم المخلصين ) (behalve Uw oprechte dienaren onder hen) betekent: behalve degenen onder hen die U zuiver gemaakt hebt voor Uw aanbidding, en die U beschermd hebt tegen mijn misleiding, zodat U mij geen weg tot hen verschaft hebt; want ik ben niet in staat hen te misleiden en tot dwaling te brengen.
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
Hij (Allah): "De Waarheid, en Ik spreek de Waarheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Qāla fa-al-ḥaqqu wa-al-ḥaqqa aqūl ("Hij zei: dan de waarheid, en de waarheid spreek Ik") (84).
De Qurʾān-reciteurs verschilden over de lezing van Zijn uitspraak Qāla fa-al-ḥaqqu wa-al-ḥaqqa aqūl. Sommige inwoners van de Ḥijāz en de meerderheid van de Kūfanen lazen het met de nominatief (rafʿ) van de eerste "al-ḥaqq" en de accusatief …
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Ik zal zeker De Hel vullen met jou en met degenen onder hen die jou volgden, tezamen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En het tweede [grammaticale aspect] is dat het in de nominatief (marfūʿ) staat op grond van de uitleg van Zijn uitspraak لأمْلأنَّ (Ik zal voorzeker vullen). De betekenis van de uitspraak is dan: "Het is de waarheid dat Ik de hel (jahannam) met u zal vullen", zoals men zegt: "een oprecht voornemen ('azma) dat ik voorzeker tot u zal komen", waarbij "'azma" in de nominatief gezet wordt op grond …
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Zeg (O Moehammad): "Ik vraag jullie er geen beloning voor en ik behoor niet tot hen die verzinnen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ) (Zeg: Ik vraag jullie hiervoor geen loon): De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: zeg, o Mohammed, tegen de polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk, die tegen jou zeggen أَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا (Is de Vermaning uit ons midden uitgerekend op hem neergezonden? (38:8)): ik vraag …
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
Hij (de Koran) is niets dan een Vermaning voor de werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uiteenzetting over de uitleg van Zijn woord, verheven is Hij: "إِنْ هُوَ إِلا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ" (Het is niets anders dan een vermaning voor de wereldbewoners) (87)
De Verhevene zegt in Zijn vermelding tot Zijn profeet Muḥammad, vrede en zegeningen van Allah zij met hem: zeg tot deze veelgodenaanbidders van jouw volk: "إِنْ هُوَ" — dat wil zeggen: deze Koran is niets — "إِلا ذِكْرٌ" — Hij …
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
En over een tijd zullen jullie zeker weten wat zijn boodschap was."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ (En u zult voorzeker zijn bericht kennen na een tijd) betekent: en u zult voorzeker, o polytheïsten (mushrikīn) onder de Qurayš die deelgenoten aan Allah toekennen, zijn bericht kennen — dat wil zeggen: het bericht van deze Koran — en dat is zijn kondschap, namelijk de werkelijkheid van wat erin staat aan belofte en bedreiging, na een …