Tabari
Terug naar surah 38, ayah 59

Tafseer van Saad · Saad · 38:59

هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ

Dit is een groep die samen niet jullie binnenstroomt. Er is geen welkom voor hen. Voorwaar, zij treden de Hel binnen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) Dit is een schare die met jullie binnenstort — de Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn woord ( هَذَا فَوْجٌ ) dit is een schare: dit is een groep en een menigte die met jullie het Vuur binnenstort, o jullie tirannen. En dat is het binnentreden van de ene ongelovige natie na de andere. ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ ) Geen welkom voor hen; zij gaan het Vuur in. Dit is een bericht van Allah over de uitspraak van de tirannen die vóór deze binnenstortende schare het Vuur waren binnengetreden, [gericht] tot de schare die daar bij hen binnenstort: "Geen welkom voor hen." Maar de uitspraak is aaneengesloten, zodat zij als één enkele uitspraak werd, zoals gezegd is: Hij wil jullie uit jullie land verdrijven; wat gebieden jullie dan? — waarbij de uitspraak van Firʿawn aansloot op de uitspraak van zijn raad. Dit is zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, zei, berichtend over de mensen van het Vuur: Telkens wanneer een natie binnentreedt, vervloekt zij haar zuster.

    Met hun uitspraak ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ ) geen welkom voor hen bedoelt Hij: mogen hun verblijfplaatsen zich niet voor hen verruimen, zoals Abū al-Aswad zei:

    Geen ruimte voor jouw dal, dat niet vernauwd is (8).

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, [over] zijn woord ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) dit is een schare die met jullie binnenstort in het Vuur ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ ) geen welkom voor hen; zij gaan het Vuur in.

    ------------------------

    De voetnoten:

    (8) Dit is een deel van een vers van Abū al-Aswad al-Duʾalī, vermeld door Abū ʿUbayda in Majāz al-Qurʾān (blad 212 van de fotokopie van de Universiteit van Caïro, nr. 26059). Hij zei bij Zijn woord van de Verhevene "lā marḥaban bihim": de Arabieren zeggen tot een man "lā marḥaban bika", dat wil zeggen: moge het zich niet voor jou verruimen, dat wil zeggen: moge het niet ruim worden. Abū al-Aswad zei: "lā marḥaba wādīka ghayru muḍayyaqi" (geen ruimte voor jouw dal, dat niet vernauwd is). Ik heb het niet aangetroffen in zijn biografie in al-Aghānī, noch in het lexicon van Yāqūt.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) يعني تعالى ذكره بقوله ( هَذَا فَوْجٌ ) هذا فرقة وجماعة مقتحمة معكم أيها الطاغون النار, وذلك دخول أمة من الأمم الكافرة بعد أمة;( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ ) وهذا خبر من الله عن قيلِ الطاغين الذين كانوا قد دخلوا النار قبل هذا الفوج المقتحِم للفوج المقتَحم فيها عليهم, لا مرحبا بهم, ولكن الكلام اتصل فصار كأنه قول واحد, كما قيل: يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ فاتصل قول فرعون بقول ملئه, وهذا كما قال تعالى ذكره مخبرا عن أهل النار: كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا ويعني بقولهم: ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ ) لا اتسعت بهم مداخلهم, كما قال أبو الأسود: لا مرْحَب وَاديكَ غيرُ مُضَيَّقِ (8) وبنحو الذي قلنا فى ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ) في النار ( لا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ . ------------------------ الهوامش: (8) هذا شطر بيت لأبي الأسود الدؤلي ، ذكره أبو عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 212 من مصورة جامعة القاهرة رقم ( 26059 ) قال عند قوله تعالى" لا مرحبا بهم" : تقول العرب للرجل :" لا مرحبا بك" أي لا رحبت عليك ، أي لا اتسعت . قال أبو الأسود :" لا مرحب واديك غير مضيق" . ولم أجده في ترجمته في الأغاني ، ولا في معجم ياقوت .