Tabari
Terug naar surah 38, ayah 64

Tafseer van Saad · Saad · 38:64

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

Voorwaar, dat zal zeker de waarheid zijn: het redetwisten van de bewoners van de Hel.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak ( Voorwaar, dat is werkelijk de waarheid ) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Voorwaar, dit wat Ik jullie, o mensen, heb medegedeeld aan bericht over het onderlinge verwijten van de mensen van het Vuur (al-nār), hun onderling vervloeken, en hun smeekbeden tegen elkaar in het Vuur, is een zekere waarheid, dus twijfel daar niet aan, maar wees daarvan overtuigd — het onderlinge twisten van de mensen van het Vuur.

    En Zijn uitspraak ( het twisten [takhāṣum] ) is een aansluiting op Zijn uitspraak ( de waarheid ), en de betekenis van de uitspraak is: voorwaar, het onderlinge twisten van de mensen van het Vuur waarover Ik jullie heb bericht, is werkelijk de waarheid.

    Sommige taalkundigen van Basra duidden de betekenis van Zijn uitspraak ( of zijn hun blikken afgewend? ) als: maar hun blikken zijn afgewend.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak ( Voorwaar, dat is werkelijk de waarheid, het twisten van de mensen van het Vuur ): en hij reciteerde: Bij Allah, wij verkeerden werkelijk in een duidelijke dwaling * toen wij jullie gelijkstelden met de Heer der werelden (26:97-98). En hij reciteerde: En op de Dag dat Wij hen allen verzamelen totdat hij bereikte: wij waren werkelijk onachtzaam over jullie aanbidding (6:22-23). Hij zei: indien jullie ons aanbaden, zoals jullie beweren, dan waren wij werkelijk onachtzaam over jullie aanbidding; wij hoorden niet en zagen niet. Hij zei: en dit zijn de afgodsbeelden. Hij zei: dit is het twisten van de mensen van het Vuur. En hij reciteerde: en datgene wat zij verzonnen, raakte van hen weg (6:24). Hij zei: en op de Dag der Opstanding raakte van hen weg datgene wat zij in het wereldse leven verzonnen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ ) يقول تعالى ذكره: إن هذا الذي أخبرتكم أيها الناس من الخبر عن تراجع أهل النار, ولعْن بعضهم بعضا, ودعاء بعضهم على بعض في النار لحق يقين, فلا تشكُّوا في ذلك, ولكن استيقنوه تخاصم أهل النار. وقوله ( تَخَاصُمُ ) رد على قوله ( لَحَقٌّ ) ومعنى الكلام: إن تخاصم أهل النار الذي أخبرتكم به لحقّ. وكان بعض أهل العربية من أهل البصرة يوجه معنى قوله ( أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الأبْصَارُ ) إلى: بل زاغت عنهم. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ ) فقرأ: تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ * إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ وقرأ: وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا .. حتى بلغ: إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ قال: إن كنتم تعبدوننا كما تقولون إن كنا عن عبادتكم لغافلين, ما كنا نسمع ولا نبصر, قال: وهذه الأصنام, قال: هذه خصومة أهل النار, وقرأ: وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ قال: وضل عنهم يوم القيامة ما كانوا يفترون في الدنيا.