Tabari
Terug naar surah 38, ayah 54

Tafseer van Saad · Saad · 38:54

إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ

Voorwaar, dit is zeker een voorziening van Ons die geen einde kent.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak Inna hādhā la-rizqunā mā lahu min nafād ("Waarlijk, dit is Onze voorziening, daaraan komt geen einde") — de Verhevene, wiens lof gedenkwaardig is, zegt: waarlijk, dit wat Wij aan deze godvrezenden hebben gegeven in de Tuinen van Eden — overvloedige vruchten en drank, en de vrouwen met neergeslagen blik (al-qāṣirāt al-ṭarf) — en dat Wij hen daarin hebben gevestigd om de genietingen te bereiken en alles wat hun zielen daarin begeerden, is waarlijk Onze voorziening, die Wij hun daarin hebben geschonken als een eerbewijs van Ons aan hen. Mā lahu min nafād ("daaraan komt geen einde") — Hij zegt: het wordt voor hen niet onderbroken en het vergaat niet, en dat omdat zij telkens wanneer zij een vrucht plukken van de vruchten van een van haar bomen en die opeten, op haar plaats een andere soortgelijke vrucht terugkeert. Dat blijft voor hen voortdurend en voor eeuwig, het wordt niet onderbroken zoals datgene wat de mensen van deze wereld in de wereld werd gegeven werd onderbroken, want dat hield op door vergankelijkheid en raakte op door verbruik.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: Inna hādhā la-rizqunā mā lahu min nafād — hij zei: de voorziening van het paradijs, telkens wanneer er iets van wordt genomen, keert op haar plaats iets soortgelijks terug, terwijl de voorziening van deze wereld een einde heeft.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: Mā lahu min nafād — dat wil zeggen: het heeft geen onderbreking.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ ) يقول تعالى ذكره: إن هذا الذي أعطينا هؤلاء المتقين في جنَّات عدن من الفاكهة الكثيرة والشراب, والقاصرات الطرف, ومكنَّاهم فيها من الوصول إلى اللّذات وما اشْتهته فيها أنفسهم لرزقنا, رزقناهم فيها كرامة منا لهم ( مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ ) يقول: ليس له عنهم انقطاع ولا له فناء, وذلك أنهم كلما أخذوا ثمرة من ثمار شجرة من أشجارها, فأكلوها, عادت مكانها أخرى مثلها, فذلك لهم دائم أبدا, لا ينقطع انقطاع ما كان أهل الدنيا أوتوه فى الدنيا, فانقطع بالفناء, ونَفِد بالإنفاد. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ ) قال: رزق الجنة, كلما أخذ منه شيء عاد مثله مكانه, ورزق الدنيا له نفاد. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ ) : أي ما له انقطاع.