Tabari
Terug naar surah 38, ayah 32

Tafseer van Saad · Saad · 38:32

فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ

Toen zei hij: "Voorwaar, ik koesterde de liefde voor het goede ten koste van het gedenken van mijn Heer, totdat zij onzichtbaar werden door de zonsondergang.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (en hij zei: ik heb de liefde voor het goede liefgehad boven de gedachtenis van mijn Heer, totdat zij zich achter de sluier verborg). In deze uitspraak is iets weggelaten, dat door de duidelijkheid van het kennelijke overbodig is geworden om te vermelden, namelijk: hij werd erdoor afgeleid van het gebed totdat het hem ontging, en toen zei hij: ik heb de liefde voor het goede liefgehad. En met Zijn uitspraak فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ (en hij zei: ik heb de liefde voor het goede liefgehad) wordt bedoeld: namelijk het bezit en de paarden, of het goede in de vorm van bezit.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Suddī فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ (en hij zei: ik heb de liefde voor het goede liefgehad), hij zei: de paarden.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ (ik heb de liefde voor het goede liefgehad), hij zei: het bezit.

    En Zijn uitspraak عَنْ ذِكْرِ رَبِّي (boven de gedachtenis van mijn Heer) betekent: ik heb de liefde voor het goede liefgehad totdat ik de gedachtenis van mijn Heer en het verrichten van Zijn verplichting verzuimde. Men heeft gezegd: dat was het namiddaggebed (ṣalāt al-ʿaṣr).

    En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda عَنْ ذِكْرِ رَبِّي (boven de gedachtenis van mijn Heer): van het namiddaggebed (ṣalāt al-ʿaṣr).

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī عَنْ ذِكْرِ رَبِّي (boven de gedachtenis van mijn Heer), hij zei: het namiddaggebed. Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam heeft ons verteld, hij zei: Abū Zurʿa heeft ons verteld, hij zei: Ḥaywa ibn Shurayḥ heeft ons verteld, hij zei: Abū Ṣakhr heeft ons verteld, dat hij Abū Muʿāwiya al-Bajalī, een van de lieden van Kūfa, hoorde zeggen: ik hoorde Abū al-Ṣahbāʾ al-Bakrī zeggen: ik vroeg ʿAlī ibn Abī Ṭālib naar het middelste gebed (al-ṣalāt al-wusṭā), en hij zei: dat is het namiddaggebed (al-ʿaṣr), en dat is het gebed waarmee Sulaymān ibn Dāwūd op de proef werd gesteld.

    En Zijn uitspraak حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (totdat zij zich achter de sluier verborg) betekent: totdat de zon zich achter de sluier verborg, dat wil zeggen: zij verdween bij haar ondergang. Zoals Ibn Ḥumayd ons verteld heeft, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Mīkāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd ibn Abī Hind, hij zei: Ibn Masʿūd zei, over Zijn uitspraak إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (ik heb de liefde voor het goede liefgehad boven de gedachtenis van mijn Heer, totdat zij zich achter de sluier verborg), hij zei: de zon verborg zich achter een groene robijn, en daarvan komt de groenheid van de hemel.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (totdat zij zich achter de sluier verborg): totdat zij neigde tot ondergang. Qatāda zei: en bij Allah, de kinderen van Israël twistten niet met hem en zetten zich niet tegen hem af, maar zij stelden hem aan over datgene waarover Allah hem had aangesteld.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (totdat zij zich achter de sluier verborg): totdat zij onderging.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ) وفي هذا الكلام محذوف استغني بدلالة الظاهر عليه من ذكره: فَلَهِيَ عن الصلاة حتى فاتته, فقال: إني أحببت حب الخير. ويعني بقوله ( فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ ) : أي المال والخيل، أو الخير من المال. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا ابن يمان, عن سفيان, عن السُّدِّيّ( فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ ) قال: الخيل. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, قوله ( إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ ) قال: المال. وقوله ( عَنْ ذِكْرِ رَبِّي ) يقول: إني أحببت حب الخير حتى سهوت عن ذكر ربي وأداء فريضته. وقيل: إن ذلك كان صلاة العصر. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( عَنْ ذِكْرِ رَبِّي ) عن صلاة العصر. حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( عَنْ ذِكْرِ رَبِّي ) قال. صلاة العصر. حدثنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم, قال: ثنا أبو زرعة, قال: ثنا حيوة بن شريح, قال: ثنا أبو صخر, أنه سمع أبا معاوية البجلي من أهل الكوفة يقول: سمعت أبا الصَّهباء البكري يقول: سألت عليّ بن أبي طالب, عن الصلاة الوسطى, فقال: هي العصر, وهي التي فُتِن بها سليمان بن داود. وقوله ( حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ) يقول: حتى توارت الشمس بالحجاب, يعني: تغيبت في مغيبها. كما حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, قال: ثنا ميكائيل, عن داود بن أبي هند, قال: قال ابن مسعود, في قوله ( إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ) قال: توارت الشمس من وراء ياقوتة خضراء, فخضرة السماء منها. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ) حتى دَلَكَتْ براح. قال قتادة: فوالله ما نازعته بنو إسرائيل ولا كابروه, ولكن ولوه من ذلك ما ولاه الله. حدثنا محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ) حتى غابت.