Tabari
Terug naar surah 38, ayah 70

Tafseer van Saad · Saad · 38:70

إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ

Het is aan mij geopenbaard dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak ( Aan mij wordt niets geopenbaard, behalve dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben ) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: Zeg, o Mohammed, tegen de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh: Allah openbaart mij de kennis van datgene waar ik geen kennis van heb — zoals de kennis over het hoogste gezelschap (al-malaʾ al-aʿlā) en hun onderlinge twisten over de aangelegenheid van Ādam toen Hij hem wilde scheppen — slechts omdat ik niets anders ben dan een duidelijke waarschuwer. Aldus staat "fa-innamā" volgens deze uitleg in de genitief-positie (khafḍ), volgens de opvatting van wie van mening is dat een woord als het hier genoemde noodzakelijkerwijs een genitief-makend voorzetsel behoeft, zodat het weglaten of toevoegen van dat voorzetsel gelijk is. Of het staat in de accusatief (naṣb), volgens de opvatting van wie van mening is dat iets dergelijks de accusatief krijgt wanneer het genitief-makende voorzetsel wordt weggelaten; volgens diens methode staat het dus in de accusatief. Wij hebben dat reeds eerder uiteengezet op een wijze die herhaling hiervan op deze plaats overbodig maakt.

    Aan deze uitspraak kan ook een andere uitleg gegeven worden, namelijk dat de betekenis is: Allah openbaart mij slechts jullie waarschuwing. En wanneer men de uitspraak naar deze betekenis duidt, staat "annamā" in de nominatief-positie (rafʿ), omdat de uitspraak dan de betekenis krijgt: aan mij wordt niets geopenbaard dan de waarschuwing.

    Zijn uitspraak ( behalve dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben ) betekent: behalve dat ik voor jullie een waarschuwer ben, die jullie duidelijkheid verschaft — namelijk slechts jullie waarschuwing. Er wordt gezegd: ( illā annamā anā — behalve dat ik ) en niet ( illā annamā annaka — behalve dat jij ), terwijl het bericht afkomstig is van Mohammed over Allah, omdat de openbaring (waḥy) een uitspraak is, en het dus de betekenis van een aanhaling krijgt, zoals men in de spreektaal zegt: "Zij berichtten mij dat ik een kwaaddoener ben (annī musīʾ)" en "Zij berichtten mij dat jij een kwaaddoener bent (annaka musīʾ)," met één en dezelfde betekenis, zoals de dichter zei:

    Twee mannen van Ḍabba berichtten ons

    dat wij een naakte man hadden gezien (1)

    met de betekenis: zij berichtten ons dat zij hadden gezien. Dat is toegestaan, omdat het bericht in oorsprong een aanhaling is.

    ------------------------

    Voetnoten:

    (1) Dit vers behoort tot de bewijsplaatsen van al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (blad 282). Hij zei: en Zijn uitspraak "Aan mij wordt niets geopenbaard, behalve dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben": indien je wilt, plaats je "annamā" in de nominatief-positie (als plaatsvervangend onderwerp bij "wordt geopenbaard"), alsof je zegt: aan mij wordt niets geopenbaard dan de waarschuwing; en indien je wilt, geef je het de betekenis: aan mij wordt niets geopenbaard behalve omdat ik een profeet en waarschuwer ben. Wanneer je dan de lām weglaat, staat "innamā" in de accusatief-positie, en is op deze plaats de betekenis: aan mij wordt niets geopenbaard behalve dat jij een duidelijke waarschuwer bent, omdat de betekenis een aanhaling is, zoals je in de spreektaal zegt: "zij berichtten mij dat ik een kwaaddoener ben," en "zij berichtten mij dat jij een kwaaddoener bent." En het is zoals zijn uitspraak: "Twee mannen van Ḍabba ... het vers," waarvan de betekenis is: zij berichtten ons dat zij hadden gezien. Dat is toegestaan omdat de oorsprong ervan een aanhaling is. Einde.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( إِنْ يُوحَى إِلَيَّ إِلا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل يا محمد لمشركي قريش: ما يوحي الله إليّ علم ما لا علم لي به, من نحو العلم بالملأ الأعلى واختصامهم في أمر آدم إذا أراد خلقه, إلا لأني إنما أنا نذير مبين;" فإنما " على هذا التأويل في موضع خفض على قول من كان يرى أن مثل هذا الحرف الذي ذكرنا لا بد له من حرف خافض, فسواء إسقاط خافضه منه وإثباته. وإما على قول من رأى أن مثل هذا ينصب إذا أسقط منه الخافض, فإنه على مذهبه نصب, وقد بيَّنا ذلك فيما مضى بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. وقد يتجه لهذا الكلام وجه آخر, وهو أن يكون معناه: ما يوحي الله إلى إنذاركم. وإذا وجه الكلام إلى هذا المعنى, كانت " أنما " في موضع رفع, لأن الكلام يصير حينئذ بمعنى: ما يوحى إلي إلا الإنذار. قوله ( إِلا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ ) يقول: إلا أني نذير لكم مبين لكم إلا إنذاركم. وقيل: إلا أنما أنا, ولم يقل: إلا أنما أنك, والخبر من محمد عن الله, لأن الوحْي قول, فصار في معنى الحكاية, كما يقال في الكلام: أخبروني أني مسيء, وأخبروني أنك مسيء بمعنى واحد, كما قال الشاعر: رَجُــلانِ مِــنْ ضَبَّــةَ أخْبَرَانـا أنَّـــا رأيْنــا رَجُــلا عُرْيانــا (1) بمعنى: أخبرانا أنهما رأيا, وجاز ذلك لأن الخبر أصله حكاية. ------------------------ الهوامش: (1) هذا البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن ( الورقة 282 ) قال : وقوله" إن يوحى إلى إلا أنما أنا نذير مبين" : إن شئت جعلت" أنما" في موضع رفع ( نائب فاعل بيوحى ) كأنك قلت : ما يوحى إلي إلا الإنذار ، وإن شئت جعلت المعنى : ما يوحى إلي لأني نبي ونذير . فإذا ألقيت اللام كان موضع" إنما" نصبا ،ويكون في هذا الموضع ما يوحى إلي إلا أنك نذير مبين ، لأن المعنى حكاية ، كما تقول في الكلام : أخبروني أني مسيء ، وأخبروني أنك مسيء . وهو كقوله :" رجلان من ضبة .... البيت" . والمعنى : أخبرانا أنهما رأيا ، فجاز ذلك لأن أصله الحكاية أ هـ .