Tabari
Terug naar surah 38, ayah 3

Tafseer van Saad · Saad · 38:3

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ

Hoeveelgeneraties vóór hen hebben Wij niet vernietigd, die toen (tot Ons) riepen. Die tijd was niet de tijd om te vluchten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ (Hoeveel geslachten hebben Wij vóór hen niet vernietigd! Toen riepen zij, maar er was geen tijd meer om te ontkomen) (38:3).

    De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: Velen hebben Wij vóór deze polytheïsten (mushrikīn) van Qurayš vernietigd — zij die Onze gezant Mohammed ﷺ logenstraften in hetgeen hij hun van Onzentwege aan waarheid bracht. مِنْ قَرْنٍ betekent: van de gemeenschappen die vóór hen waren en die hun pad volgden door hun gezanten te logenstraffen in hetgeen dezen hun van Allahs wege brachten. فَنَادَوْا betekent: zij weeklaagden tot hun Heer, jammerden en zochten hulp door zich in berouw tot Hem te wenden, toen Allahs strafmacht over hen neerdaalde en zij Zijn bestraffing met eigen ogen aanschouwden — vluchtend voor Zijn vergelding en vluchtend voor Zijn pijnlijke bestraffing. وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ betekent: en dat was niet het moment om door berouw aan de bestraffing te ontvluchten of te ontkomen, want het woord van de bestraffing was reeds tegen hen bevestigd. Zij betoonden berouw op een moment dat het berouw hun niet meer baatte, en zochten kwijtschelding buiten de tijd van kwijtschelding.

    Het woord مَنَاصٍ is een mafʿal-vorm afgeleid van al-nawṣ. Al-nawṣ betekent in de taal van de Arabieren: het achteruitwijken; en al-manāṣ betekent: de ontkoming. Hiervan getuigt de uitspraak van Imruʾ al-Qays:

    "Is het bij het gedenken van Salmā, nu zij van je is weggegaan, dat je achteruitwijkt (tanūṣu) en een stap voor haar terugdeinst, terwijl je weer naar voren treedt (tabūṣu)?"

    Dat wil zeggen: of vooruittreedt. Men zegt hieromtrent: nāṣa-nī fulān — wanneer iemand van je weggaat; en bāṣa-nī — wanneer hij je vóór is; en nāḍa fī al-bilād (met de letter ḍād) — wanneer hij door het land trekt. Al-Farrāʾ vermeldde dat al-ʿUqaylī hem dit voordroeg:

    "Zolang Isḥāq en zijn grijsaard leven, geef ik niet om een gemis, en valt het ontkomen (manāḍ) mij niet zwaar. En al verscheen zij vanuit de plooi van het gordijn, ongesierd, dan zou ik zeggen: een gazelle, zonder enig sieraad (khuḍāḍ) op zich."

    En al-khuḍāḍ betekent: het sieraad.

    In overeenstemming met hetgeen wij hieromtrent gezegd hebben, hebben ook de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Baššār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Tamīmī, op gezag van Ibn ʿAbbās aangaande Zijn uitspraak وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; hij zei: het is geen tijd van opspringen, noch een tijd van vluchten.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿAṭiyya heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Tamīmī, hij zei: Ik vroeg Ibn ʿAbbās: Wat is uw mening over de uitspraak van Allah وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ? Hij zei: het is geen tijd van opspringen noch van vluchten — het in bedwang houden van de mensen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van Abū Isḥāq al-Hamdānī, op gezag van al-Tamīmī, hij zei: Ik vroeg Ibn ʿAbbās naar de uitspraak van Allah وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; hij zei: het is geen tijd van opspringen noch van vluchten.

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn uitspraak وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; hij zei: het is geen tijd van opspringen noch van vluchten.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn uitspraak وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; hij zegt: het is geen tijd van hulp zoeken (maghāth).

    Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, aangaande de uitspraak van Allah وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; hij zei: dit is geen tijd van vluchten.

    Bišr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; hij zei: de mensen riepen op een ongelegen tijd om te roepen, en zij verlangden berouw te tonen toen zij Allahs bestraffing met eigen ogen aanschouwden, maar dat werd niet van hen aanvaard.

    Mohammed ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, aangaande Zijn uitspraak وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; hij zei: toen de bestraffing over hen neerdaalde, vermochten zij niet terug te keren tot berouw, noch te vluchten voor de bestraffing.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen aangaande Zijn uitspraak فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ; hij zegt: en het is geen tijd van vluchten.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei aangaande Zijn uitspraak وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ : het is geen tijd van een toevluchtsoord waardoor zij gered worden. De accusatief (naṣb) van ḥīn in Zijn uitspraak وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ komt doordat lāta met laysa wordt vergeleken, waarbij het onderwerp (de ism) van het werkwoord verborgen wordt gehouden.

    Sommige grammatici van de school van Basra hebben de nominatief (rafʿ) bij lāta in ḥīn overgeleverd. Hij beweerde dat sommigen "wa-lāta ḥīnu manāṣin" met rafʿ lazen, en dit op één lijn stelden met laysa, alsof men zei: laysa, met de ḥīn als verborgen onderwerp. Hij zei, en in de dichtkunst luidt het:

    "Zij zochten onze verzoening, maar het was geen tijd daarvoor (wa-lāta awāni), en wij antwoordden dat het geen tijd van voortbestaan was."

    Hij verbond awān in de genitief (jarr) en hield de ḥīn verborgen tot awān, omdat lāta uitsluitend met de ḥīn (het tijdsbegrip) voorkomt. Hij zei: en lāta komt enkel voor in verbinding met ḥīn. Sommige grammatici van de school van Kufa zeiden: er zijn Arabieren die lāta aan een woord toevoegen (iḍāfa) en daarmee de genitief (khafḍ) bewerkstelligen; en hij vermeldde dat hij voordroeg:

    "lāta sāʿati mandami" (er is geen tijd van berouw)

    met de genitief van sāʿa. Hij zei: maar de regel is dat men er de accusatief mee bewerkstelligt, omdat het de betekenis van laysa heeft; en hij vermeldde dat hij voordroeg:

    "Hij gedacht de liefde voor Laylā, maar het was geen tijd (lāta ḥīnan), en de grijsheid was reeds verschenen en had de metgezel afgesneden."

    Hij zei: en iemand droeg mij voor:

    "Zij zochten onze verzoening, maar het was geen tijd daarvoor (wa-lāta awānin), en wij antwoordden dat het geen tijd van voortbestaan was."

    met de genitief van awānin. Hij zei: en lāta komt voor met alle tijdsaanduidingen.

    Men is van mening verschild over de wijze waarop men pauzeert (al-waqf) bij de lezing لاتَ حينَ . Sommige taalkundigen zeiden: men pauzeert erop als "wa-lāt" met de tāʾ, en begint daarna opnieuw met "ḥīna manāṣ". Zij zeiden: het is slechts de lā die de betekenis "mā" heeft, en wel als ontkenning, verbonden met de tāʾ — zoals thumma daarmee verbonden werd, zodat men thummata zei, en zoals rubba verbonden werd, zodat men rubbata zei.

    Anderen onder hen zeiden: het is veeleer een hāʾ die aan lā is toegevoegd, en men pauzeert erop als "lāh", omdat het een hāʾ is die voor de pauze (waqf) is toegevoegd — zoals zij is toegevoegd in hun uitspraak:

    "De medelijdenden (al-ʿāṭifūnah) op het ogenblik dat er geen medelijdende is, en de voedenden (al-muṭʿimūnah) op het ogenblik: waar is dan de spijs?"

    Wanneer zij dan verbonden wordt, wordt zij een tāʾ. Sommigen van hen zeiden: men pauzeert op de "lā", en begint daarna met "taḥīn", en hij beweerde dat het de regel van de tāʾ is dat zij aan het begin van ḥīn, awān en al-ān komt te staan. Hij voert ter staving van zijn opvatting de uitspraak van de dichter aan:

    "Hij schonk vóór de dag van gevangenneming aan Jumāna een gift, en verbind je dan met ons, zoals je beweerde, nu (talāna)."

    [Hij meent] dat hier geen "lā" aanwezig is waaraan een hāʾ of tāʾ verbonden zou zijn; en hij zegt: de uitspraak لاتَ حِينَ is in werkelijkheid laysa ḥīn, en lāta is in geen enkele plaats in de taal aangetroffen.

    Het juiste oordeel hieromtrent is naar onze mening: dat de "lā" een ontkenningspartikel is zoals mā, en dat zij, wanneer zij verbonden wordt, in de verbinding een tāʾ wordt — zoals de Arabieren dat met de partikels gedaan hebben. Zij hebben dit echter met de gerekte "lā" (al-mudda) uitsluitend bij tijdsaanduidingen toegepast en niet bij andere woorden. Er is geen grond voor de redenering waarmee degene argumenteerde die zei: dat hij lāta in geen enkele plaats in de taal van de Arabieren heeft aangetroffen, zodat het toegestaan zou zijn Zijn uitspraak وَلاتَ حِينَ in die richting te duiden — want men gebruikt een woord op de ene plaats, en gebruikt het vervolgens op een andere plaats in afwijking daarvan. Dat is in de analogie (qiyās) niet verder verwijderd van het juiste dan hun uitspraak: raʾaytu met de hamza, waarna zij zeiden: fa-anā arāhu zonder hamza, vanwege het gebruik dat zich onder hen had gevestigd, en wat daarmee vergelijkbaar is van de partikels die op de ene plaats in een bepaalde gedaante voorkomen en vervolgens op een andere plaats in afwijking daarvan, naar het gebruik dat onder de Arabieren onderling gangbaar is.

    Wat betreft hetgeen hij ter staving aanvoerde uit de uitspraak van de dichter "wa-kamā zaʿamta talāna", dat berust bij hem op een vergissing in de uitleg van het woord. De dichter bedoelde immers met zijn uitspraak "wa-ṣilīnā kamā zaʿamti talāna": verbind je met ons zoals jij nu (al-ān) beweerde. Hij liet de hamza van anti weg, zodat de tāʾ van zaʿamti de nūn van anti ontmoette — en die was rustend (sākin), zodat zij in de uitspraak wegviel en de tāʾ van anti overbleef. Vervolgens liet hij de hamza van al-ān weg, zodat het woord in de uitspraak de gedaante van talān aannam. De tweede tāʾ is in werkelijkheid losstaand van al-ān, want zij is de tāʾ van anti. Wat betreft zijn bewering dat hij in het exemplaar (van de Koran) dat al-Imām genoemd wordt de tāʾ aan ḥīn verbonden zag: hetgeen de exemplaren van de moslims in hun verschillende gewesten overgeleverd hebben, is het bindende bewijs voor de mensen van de islam, en de tāʾ staat in al die exemplaren los van ḥīn. Daarom hebben wij verkozen dat de pauze op de hāʾ valt in Zijn uitspraak وَلاتَ حِينَ .

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ (3) يقول تعالى ذكره: كثيرا أهلكنا من قبل هؤلاء المشركين من قريش الذين كذّبوا رسولنا محمدا صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم فيما جاءهم به من عندنا من الحقّ( مِنْ قَرْنٍ ) يعني: من الأمم الذين كانوا قبلهم, فسلكوا سبيلهم في تكذيب رسلهم فيما أتوهم به من عند الله (فَنَادَوْا) يقول: فعجوا إلى ربهم وضجوا واستغاثوا بالتوبة إليه, حين نـزل بهم بأس الله وعاينوا به عذابه فرارا من عقابه, وهربا من أليم عذابه ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) يقول: وليس ذلك حين فرار ولا هرب من العذاب بالتوبة, وقد حَقَّت كلمة العذاب عليهم, وتابوا حين لا تنفعهم التوبة, واستقالوا في غير وقت الإقالة. وقوله (مَنَاصٍ) مفعل من النوص, والنوص في كلام العرب: التأخر, والمناص: المفرّ; ومنه قول امرئ القيس: أمِـنْ ذِكْـر سَـلْمَى إذْ نـأتْكَ تَنُوصُ فَتقْصِــرُ عَنْهــا خَـطْوَةً وَتَبـوصُ (1) يقول: أو تقدم يقال من ذلك: ناصني فلان: إذا ذهب عنك, وباصني: إذا سبقك, وناض في البلاد: إذا ذهب فيها, بالضاد. وذكر الفراء أن العقيلي أنشده: إذَا عـاشَ إسْـحاقُ وَشَـيْخُهُ لَـمْ أُبَلْ فَقِيـدًا وَلَـمْ يَصْعُـبْ عَـليَّ مَنـاضُ (2) وَلَـوْ أشْـرَفَتْ مِـنْ كُفَّةِ السِّتْرِ عاطِلا لَقُلْـتُ غَـزَالٌ مَـا عَلَيْـهِ خُضَـاضُ والخُضاض: الحلي. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن أبي إسحاق عن التميمي, عن ابن عباس في قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس بحين نـزو, ولا حين فرار. حدثنا أبو كُريب, قال: ثنا ابن عطية, قال: ثنا إسرائيل, عن أبي إسحاق, عن التميمي, قال: قلت لابن عباس: أرأيت قول الله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس بحين نـزو ولا فرار ضبط القوم. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا حكام, عن عنبسة, عن أبي إسحاق الهمداني, عن التميمي, قال: سألت ابن عباس, قول الله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس حين نـزو ولا فرار. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس حين نـزو ولا فرار. حدثني عليّ, قال: ثنا عبد الله, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) يقول: ليس حين مَغاث. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى, وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن. قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قول الله: ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: ليس هذا بحين فرار. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: نادى القوم على غير حين نداء, وأرادوا التوبة حين عاينوا عذاب الله فلم يقبل منهم ذلك. حدثنا محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) قال: حين نـزل بهم العذاب لم يستطيعوا الرجوع إلى التوبة, ولا فرارا من العذاب. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( فَنَادَوْا وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) يقول: وليس حين فرار. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) ولات حين مَنْجى ينجون منه, ونصب حين في قوله ( وَلاتَ حِينَ مَنَاصٍ ) تشبيها للات بليس, وأضمر فيها اسم الفاعل. وحكى بعض نحويِّي أهل البصرة الرفع مع لات في حين زعم أن بعضهم رفع " ولاتَ حينُ مَناصٍ" فجعله في قوله ليس, كأنه قال: ليس وأضمر الحين; قال: وفي الشعر: طَلَبُــــوا صُلْحَنـــا وَلاتَ أوَان فَأَجَبْنَـــا أنْ لَيْسَ حِـــينَ بقــاءِ (3) فجرّ" أوان " وأضمر الحين إلى أوان, لأن لات لا تكون إلا مع الحين; قال: ولا تكون لات إلا مع حين. وقال بعض نحويي الكوفة: من العرب من يضيف لات فيخفض بها, وذكر أنه أنشد: لات ساعة مندم (4) بخفض الساعة; قال: والكلام أن ينصب بها, لأنها في معنى ليس, وذكر أنه أنشد: تَذَكَّــرَ حُــبَّ لَيْــلَى لاتَ حِينـا وأضْحَـى الشَّـيْبُ قَـدْ قَطَـعَ القَرِينا (5) قال: وأنشدني بعضهم: طَلَبُــــوا صُلْحَنـــا وَلاتَ أوَانٍ فأجَبْنَـــا أنْ لَيْسَ حَـــينَ بَقــاءِ (6) بخفض " أوانٍ"; قال: وتكون لات مع الأوقات كلها. واختلفوا في وجه الوقف على قراءة: (لاتَ حينَ) فقال بعض أهل العربية: الوقف عليه ولاتْ بالتاء, ثم يبتدأ حين مناص, قالوا: وإنما هي" لا " التي بمعنى: " ما ", وإن في الجحد وُصلت بالتاء, كما وُصلت ثم بها, فقيل: ثمت, وكما وصلت ربّ فقيل: ربت. وقال آخرون منهم: بل هي هاء زيدت في لا فالوقف عليها لاه, لأنها هاء زيدت للوقف, كما زيدت في قولهم: العاطِفُونَـةَ حِـينَ مـا مِـنْ عـاطِفٍ والمُطْعِمُونَــةَ حِـينَ أيْـنَ المَطْعَـمُ (7) فإذا وُصلت صارت تاء. وقال بعضهم: الوقف على " لا ", والابتداء بعدها تحين, وزعم أن حكم التاء أن تكون في ابتداء حين, وأوان, والآن; ويستشهد لقيله ذلك بقول الشاعر: تَــوَلّى قَبْــلَ يَـوْمِ سَـبْيٍ جُمانـا وَصَلِينــا كمــا زَعَمْــتِ تَلانـا (8) وأنه ليس ها هنا " لا " فيوصل بها هاء أو تاء; ويقول: إن قوله (لاتَ حِينَ) إنما هي: ليس حين, ولم توجد لات في شيء من الكلام. والصواب من القول في ذلك عندنا: أن " لا " حرف جحد كما، وإن وَصلت بها تصير في الوصل تاء, كما فعلت العرب ذلك بالأدوات, ولم تستعمل ذلك كذلك مع " لا " المُدَّة إلا للأوقات دون غيرها, ولا وجه للعلة التي اعتل بها القائل: إنه لم يجد لات في شيء من كلام العرب, فيجوز توجيه قوله ( وَلاتَ حِينَ ) إلى ذلك, لأنها تستعمل الكلمة في موضع, ثم تستعملها في موضع آخر بخلاف ذلك, وليس ذلك بأبعد في القياس من الصحة من قولهم: رأيت بالهمز, ثم قالوا: فأنا أراه بترك الهمز لما جرى به استعمالهم, وما أشبه ذلك من الحروف التي تأتي في موضع على صورة, ثم تأتي بخلاف ذلك في موضع آخر للجاري من استعمال العرب ذلك بينها. وأما ما استشهد به من قول الشاعر: " وكما زعمت تلانا ", فإن ذلك منه غلط في تأويل الكلمة; وإنما أراد الشاعر بقوله: " وَصِلِينَا كما زَعمْتِ تَلانا ": وصلينا كما زعمت أنت الآن, فأسقط الهمزة من أنت, فلقيت التاء من زعمت النون من أنت وهي ساكنة, فسقطت من اللفظ, وبقيت التاء من أنت, ثم حذفت الهمزة من الآن, فصارت الكلمة في اللفظ كهيئة تلان, والتاء الثانية على الحقيقة منفصلة من الآن, لأنها تاء أنت. وأما زعمه أنه رأى في المصحف الذي يقال له الإمام التاء متصلة بحين, فإن الذي جاءت به مصاحف المسلمين في أمصارها هو الحجة على أهل الإسلام, والتاء في جميعها منفصلة عن حين, فلذلك اخترنا أن يكون الوقف على الهاء في قوله ( وَلاتَ حِينَ ) ---------------------- الهوامش : (1) ‌البيت لامرئ القيس" مختار الشعر الجاهلي ، بشرح مصطفى السقا ، طبعة الحلبي 127) قال : نأتك : بعدت عنك . وتنوص تتأخر ؛ فتقصر عنها : يقال : أقصر عنه خطوه : إذا كفه عنه . وتبوص : تتقدم يقول : أمن حقك إذ نأت عنك سلمى ، وذكرتها واشتقت إليها أن تتأخر عنها . وتقصر خطابك دونها أم تتقدم نحوها ، جادا في أثرها . والبيت من شواهد الفراء في معاني القرآن (276) قال في تفسير قوله تعالى :" ولات حين مناص" يقول : ليس بحين فرار . والنوص : التأخر في كلام العرب . والبوص : التقدم ، وقال امرؤ القيس :" أمن ذكر ... البيت . فمناص : مفعل ، مثل مقام . ومن العرب من يضيف" لات" ، فبخفض . أنشدوني :" لات ساعة مندم" . أ هـ . (2) قال المؤلف إن الفراء ذكر أن العقيلي أنشده البيتين. ويفهم منه أن البيتين نقلهما الفراء في معاني القرآن عند تفسير قوله تعالى :" ولات حين مناص" فلعلهما في نسخة غير التي في أيدينا منه وذكر صاحب اللسان البيت الثاني في (خضض) وقال قبله : الخضاض الشيء اليسير من الحلي وأنشد القناني :" ولو أشرفت ... البيت" - قلت : ولعل لفظتا العقيلي والقناني محرفة إحداهما عن الأخرى . ومحل الشاهد في البيت الأول في قوله" مناض" أي ذهاب في الأرض ، فهو مصدر ميمي . وهو قريب في معناه مناص بالصاد المهملة ، أي مفر قال في (اللسان نوض) وناض فلان ينوض نوضا في البلاد وناض نوضا ، كناص عدل أ هـ (3) وهذا البيت لأبي زبيد المنذر بن حرملة الطائي النصراني وقد أدرك الإسلام . وكان عثمان رضي الله عنه يقربه ويدني مجلسه (فرائد القلائد ، في مختصر شرح الشواهد ، للعيني) قال : والشاهد في قوله : ولات أوان حيث وقع خبره (خبر لات) لفظة أوان كالحين أي ليس الأوان صلح ، فحذف المضاف ، ثم بني أوان ، كما بني قبل وبعد . عند حذف المضاف إليه ، ولكنه بنى على الكسر ، يشبهه بنزال في الوزن ، ثم نون للضرورة . وأن تفسيرية . وليس للنفي واسمه محذوف . وحين بقاء : خبره . أي ليس الحين حين بقاء الصلح . أ هـ . قال الفراء بعد كلامه الذي نقلناه تحت الشاهد السابق : وأنشدني بعضهم :" طلبوا صلحنا ..." فخفض أوان . أ هـ . قلت : ولم يقل إنه بنى على الكسر . (4) هذا جزء من بيت . وهو بتمامه كما في" فرائد القلائد ، في مختصر شرح الشواهد ، للعيني ( ص 105 مستقلة عن الخزانة للبغدادي ) . نَــدِم البُغــاةُ ولاتَ سـاعَةَ مَنْـدَمٍ والْبَغْــيُ مَــرْتَعٌ مُبْتَغِيــهِ وَخِـيمُ والرواية فيه عند العيني بنصب ساعة ، لا بجرها . وقال في شرحه وقائله محمد بن عيسى بن طلحة بن عبيد الله التيمي وقيل مهلهل بن مالك الكناني . وقال الفراء . بعد أن أنشد البيت (276) والكلام : أن ينصب بها في معنى ليس . أ هـ . قلت : وفي خزانة الأدب للبغدادي (2 : 144 - 147) نقاش كثير بين النحويين في إعراب" ساعة" في البيت : أبا لنصب ، وهي الرواية المشهورة وقد وافق عليها الفراء في آخر كلامه . وأما الجر فإنه يحكيه عمن أنشده هذا الجزء من البيت ، الذي قال إنه لا يحفظ صدره ، ولم يرض الفراء عن الجر بلات ، وإنما قرر أن وجه الكلام النصب بها ، لأنها في معنى ليس ، وأنشد عليه الشاهد الذي بعده ، مؤكدا كلامه ، في عملها النصب . وأما رواية البيت فقد ذكرنا روايته عند ابن عقيل وغيره من شراح الألفية . ونسبته إلى رجل من طييء وفي خزانة الأدب (2 : 147) أن ابن السكيت رواه في كتاب الأضداد ، وهو : وَلَتَعْـــرِفَنَّ خَلائِقـــا مَشْــمُولَةً وَلَتَنْـــدَمَنَّ ولاتَ سَــاعةَ مَنْــدَمِ قال ابن الأعرابي في تفسير قوله" مشمولة" : يقال أخلاق مشمولة : أي مشئومة ، وأخلاق سوء . قال : ويقال أيضا : رجل مشمول الخلائق : أي كريم الأخلاق. (5) البيت من شواهد الفراء (الورقة 276) على أن لات تعمل النصب فيما بعدها . قال في معاني القرآن مبينا الوجه في عمل ليت : والكلام : أن ينصب بها في معنى ليس . أنشدني المفضل :" تذكر حب ... البيت" . ثم قال : بعده : فهذا نصب ، ثم أنشد شاهدا آخر على الجر بها ، وهو قول الشاعر :" طلبوا صلحنا ولات أوان ... البيت" . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 210 - 1 ) في أول سورة ص : و" لات حين مناص" : إنما هي :" ولا" . وبعض العرب يزيد فيها الهاء ، فيقول: " ولاه" فيزيد فيها هاء للوقف ، فإذا اتصلت صارت تاء . والمناص : مصدر ناص ينوص . وهو المنحى والفوت . وقال عمرو بن شاس الأسدي :" تذكرت ليلى لات حين تذكر" . وقال الفراء في معاني القرآن (276) : أقف على" لات" بالتاء . والكسائي يقف عليها بالهاء . أ هـ . (6) تقدم الكلام على البيت قريبا ، فراجعه في موضعه. (7) هذا الشاهد أيضا أنشده صاحب الخزانة (2 : 147) ونقل كثيرا من أقوال النحويين في تخريجه . ومن احسن تخريجاته قول ابن جني الذي نقله صاحب الخزانة عن" سر صناعة الإعراب" لابن جني ، قال : وسبقه ابن السيرافي في شرح شواهد الغريب المصنف ، وأبو علي الفارسي ، في المسائل المنثورة . وهو أنها (التاء في العاطفونة) في الأصل هاء السكت ، لاحقه لقوله :" العاطفون" ، اضطر الشاعر إلى تحريكها ، فأبدلها تاء ، وفتحها ، قال ابن جني أراد أن يجريه في الأصل على حد ما يكون عليه في الوقف . وذلك أن يقال في الوقف : هؤلاء مسلمونه ، وضاربونه ، فتلحق الهاء لبيان حركة النون . فصار التقرير : العاطفونه . ثم إنه شبه هاء الوقف بهاء التأنيث ، فلما احتاج لإقامة الوزن ، إلى حركة الهاء ، قلبها بتاء ، كما تقول في الوقف : هذا طلحه فإذا وصلت صارت الهاء تاء ، فقلت : فقلت هذا طلحتنا . وعلى هذا قال : العاطفونة . قال : ويؤنس لصحة هذا قول الراجز : مـن بعـد مـا وبعـد مـا وبعد مت صـارت نفـوس القوم عند الغلصمت أراد : وبعد ما ، فأبدل الألف في التقديرها ، فصارت : بعدمه ، ثم إنه أبدل الهاء تاء ، لتوافق بقية القوافي التي تليها . وشجعه شبه الهاء المقدرة في قوله :" وبعدمه" بهاء التأنيث في طلحة وحمزة ... الخ . وذكر ابن مالك في التسهيل أن التاء بقية لات . فحذفت لا ، وبقيت التاء . وربما استغنى مع التقدير عن (لا) بالتاء ... أ هـ . والبيت من قصيدة لأبي وجزة السعدي ، مدح بها آل الزبير بن العوام ، لكنه مركب من مصراعي بيتين . والمصراع الثاني منه" والمسبغون يدا إذا ما أنعموا" . (8) البيت لعمرو بن أحم الباهلي . كما في هامش رقم 1 من الجزء الأول من سر صناعة الإعراب 185 طبعة الحلبي وروايته في الأصل : نــولي قبــل نــأي دار جمانــا وصليــه كمــا زعمــت تلانــا ورواه ابن الأنباري في كتاب" الإنصاف في مسائل الخلاف . طبعة ليدن سنة 1913 ص 51" : نــولي قبــل يــوم نـاي جمانـا وصلينــا كمــا زعمــت تلانـا نولي : من النوال ، وأصله العطاء . والمراد هنا ما يزود به المحب من قبله . وجمانا : مرخم : جمانة ، وهم اسم امرأة ، والألف للإطلاق . والشاهد في قوله" تلانا" حيث زاد تاء قبل الآن ، كما تزاد قبل حين ..