Tabari
Terug naar surah 38, ayah 11

Tafseer van Saad · Saad · 38:11

جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ

Zij zijn daar niets anders dan het verslagen leger van de bondgenoten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) ("een legerschare, daar verslagen, van de bondgenoten"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: zij zijn een ( جُنْد ) (legerschare) — dat wil zeggen: zij die in hoogmoed en verzet verkeren — zijn dáár, namelijk bij Badr, verslagen. En Zijn woord ( هُنَالِكَ ) ("daar") behoort grammaticaal bij "verslagen". En Zijn woord ( مِنَ الأحْزَابِ ) ("van de bondgenoten") betekent: van de bondgenoten van Iblīs en zijn aanhangers die vóór hen zijn heengegaan, en die Allah om hun zonden heeft vernietigd. En het "مِنْ" ("van") in Zijn woord ( مِنَ الأحْزَابِ ) behoort grammaticaal bij Zijn woord "legerschare", en de betekenis van de uitspraak is: zij zijn een legerschare van de bondgenoten, dáár verslagen. En het "ما" ("wat/dat") in Zijn woord ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) is een verbindende toevoeging.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ), hij zei: Quraysh is "van de bondgenoten", hij zei: de voorbijgegane geslachten.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ), hij zei: Allah heeft hem — toen hij die dag in Mekka was — beloofd dat Hij een legerschare van de polytheïsten (mushrikīn) zou verslaan, en de uitleg daarvan kwam tot stand op de dag van Badr.

    En sommige taalgeleerden legden dat aldus uit: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) ("een legerschare, daar") is een schare die verhinderd wordt om naar de hemel op te stijgen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) يقول تعالى ذكره: هم ( جُنْد ) يعني الذين في عزّة وشقاق هنالك, يعني: ببدر مهزوم. وقوله ( هُنَالِكَ ) من صلة مهزوم وقوله ( مِنَ الأحْزَابِ ) يعني من أحزاب إبليس وأتباعه الذين مضوا قبلهم, فأهلكهم الله بذنوبهم. و " مِنْ" من قوله ( مِنَ الأحْزَابِ ) من صلة قوله جند, ومعنى الكلام: هم جند من الأحزاب مهزوم هنالك, وما في قوله ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) صلة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) قال: قُريش من الأحزاب, قال: القرون الماضية. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) قال: وعده الله وهو بمكة يومئذ أنه سيهزم جندا من المشركين, فجاء تأويلها يوم بدر. وكان بعض أهل العربية يتأول ذلك ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) مغلوب عن أن يصعد إلى السماء.