Tafseer van Saad · Saad · 38:36
En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar, die volgzaan waaide op zijn bevel, waarheen bij wilde.
De uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ (36) ("En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar, zacht stromend op zijn bevel waarheen hij ook wilde")
Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: Wij verhoorden zijn smeekbede, en gaven hem een koninkrijk dat aan niemand na hem toekomt. ( فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ ) ("En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar") in plaats van de paarden die hem van het gebed (ṣalāh) hadden afgehouden, ( تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً ) ("zacht stromend op zijn bevel") — dat wil zeggen: zacht en mild; het komt van rakhāwa (zachtheid).
Zoals Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ ons heeft verteld, hij zei: Bishr ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan: dat de Profeet van Allah Sulaymān ﷺ, toen de paarden hem werden voorgeleid en het kijken ernaar hem afhield van het namiddaggebed (ʿaṣr), حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ("totdat zij [de zon] achter de sluier verdween"), toornig werd omwille van Allah, en beval dat zij [de paarden] de pezen werden doorgesneden, waarop zij geslacht werden. En Allah gaf hem in ruil daarvoor iets snellers dan zij: Hij maakte de wind dienstbaar, die op zijn bevel zacht stroomde waarheen hij wilde. Zo vertrok hij 's morgens uit Īliyāʾ (Jeruzalem), hield middagrust in Qazwīn, en trok dan in de namiddag verder van Qazwīn en bracht de nacht door in Kabul.
Mij is verteld op gezag van al-Ḥasan, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak وَهَبْ لِي مُلْكًا لا يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي ("en schenk mij een koninkrijk dat aan niemand na mij toekomt"): hij smeekte op de dag dat hij smeekte, en op dat moment behoorden de wind, en elke bouwer en duiker onder de satans (shayāṭīn), nog niet tot zijn koninkrijk. Toen smeekte hij zijn Heer ten tijde van zijn berouw en het vragen om vergiffenis, en Allah schonk hem wat hij vroeg, en zijn koninkrijk werd voltooid.
De geleerden van de uitleg verschilden over de betekenis van rukhāʾ (zacht). Sommigen zeiden daarover iets dat overeenkomt met wat wij erover hebben gezegd.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak ( تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً ) ("zacht stromend op zijn bevel"), hij zei: aangenaam.
Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, iets soortgelijks.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ ) ("En Wij maakten de wind aan hem dienstbaar, zacht stromend op zijn bevel waarheen hij ook wilde"), hij zei: snel en aangenaam; hij zei: niet stormachtig en niet traag.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak ( رُخَاءً ) ("zacht"), hij zei: de rukhāʾ is de zachte.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀmir heeft ons verteld, hij zei: Qurra heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak ( رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ ) ("zacht, waarheen hij ook wilde"), hij zei: zij is niet stormachtig, en evenmin de zwakke; daartussenin is zij rukhāʾ.
Anderen zeiden: de betekenis daarvan is: gehoorzaam aan Sulaymān.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak ( رُخَاءً ) ("zacht"), hij zei: gehoorzaam aan hem.
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً ) ("zacht stromend op zijn bevel"), hij zei: met rukhāʾ wordt bedoeld: de gehoorzame.
Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Nuʿmān al-Ḥakam ibn ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak ( تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً ) ("zacht stromend op zijn bevel"), hij zei: gehoorzaam.
Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak ( رُخَاءً ) ("zacht"): hij zegt: gehoorzaam.
Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak ( رُخَاءً ) ("zacht"), hij zei: vrijwillig gehoorzaam. En Zijn uitspraak ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde") betekent: waarheen hij wenste, afgeleid van hun zegswijze: "aṣāba Allāhu bika khayran" (moge Allah jou het goede toebedelen), dat wil zeggen: Allah wenste het goede voor jou.
En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"), hij zei: waarheen hij wenste.
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"), hij zei: waarheen hij wenste; zij hield daar halt.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"), hij zei: waarheen hij wilde.
Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Nuʿmān al-Ḥakam ibn ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"), hij zei: waarheen hij wenste.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"), hij zei: tot waar hij wenste.
Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"), hij zei: waarheen hij wenste.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van een van de mensen van kennis, op gezag van Wahb ibn Munabbih: ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"): dat wil zeggen: waarheen hij wenste.
Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"), hij zei: waarheen hij wenste.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak ( حَيْثُ أَصَابَ ) ("waarheen hij ook wilde"), hij zei: waarheen hij wenste.