Tafseer van Saad · Saad · 38:21
Heeft jou het bericht over de onenigheid bereikt? Toen zij over de muur de gebedsruimte binnendrongen?
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ (En heeft het bericht van de twistenden jou bereikt, toen zij over de muur van de gebedsnis klommen?) (21).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: en heeft het bericht van de twistenden (al-khaṣm) jou bereikt, o Muḥammad? Men heeft gezegd: met "de twistenden" (al-khaṣm) worden op deze plaats twee engelen bedoeld, en het woord is in de enkelvoudsvorm gesteld, omdat het een verbaalnaamwoord (maṣdar) is, zoals al-zawr (bezoekers) en al-safr (reizigers): het wordt niet in de tweevoud noch in het meervoud gezet. Hiertoe behoort ook de uitspraak van Labīd:
En een groep twistenden (khaṣm) die de bloedwraak najagen, alsof zij
dekhengsten zijn, onstuimig, elk wit en sterk en ontembaar (1)
En Zijn uitspraak إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ (toen zij over de muur van de gebedsnis klommen) betekent: zij betraden hem niet door de deur van de gebedsnis (al-miḥrāb). En de miḥrāb is het voorste en het meest verheven deel van iedere zaal en woning.
------------------
De voetnoten:
(1) Het vers is van Labīd (Majāz al-Qurʾān van Abū ʿUbayda, folio 213-b). Hij zei: "het bericht van de twistenden" (nabaʾ al-khaṣm) is van toepassing op zowel het enkelvoud als het meervoud. Labīd zei: "En een groep twistenden…" — het vers. En al-dhuḥūl is het meervoud van dhiḥl, dat is de bloedwraak (al-thaʾr). En al-qurūm is het meervoud van qarm, dat is de grote dekhengst onder de kamelen. En ghayārā is het meervoud van ghayrān. En al-azhar is de witte; en al-muṣʿab is de sterke, krachtige die voor het berijden en het werk gespaard wordt, ten behoeve van de dekking. (al-Lisān: ṣ-ʿ-b. Einde citaat.) Hij vergeleek de sterke twistenden met de dekhengsten onder de kamelen.