Madani · 64 ayat
An-Noor
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
سُورَةٌ أَنزَلْنَٰهَا وَفَرَضْنَٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Dit is een Soerah die Wij neergezonden hebben en die Wij verplicht hebben gesteld; en Wij hebben daarin duidelijke Verzen neergezonden. Hopelijk zullen jullie je laten vermanen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Met Zijn woord, verheven zij Zijn vermelding: سُورَةٌ أَنزلْنَاهَا ("Een hoofdstuk dat Wij hebben neergezonden") bedoelt Hij: en dit is het hoofdstuk dat Wij hebben neergezonden. Wij hebben gezegd dat de betekenis hiervan zó is, omdat de Arabieren nauwelijks plegen te beginnen met onbepaalde woorden (nakira) vóór hun predicaat, wanneer deze niet als antwoord dienen; want een …
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍۢ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌۭ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
De ontuchtige vrouw en de ontuchtige man, slaat hen ieder met honderd slagen. En laat medelijden met hen jullie niet treffen in de godsdienst van Allah, indien jullie in Allah en de Laatste Dag geloven. En laat een groep gelovigen getuige zijn van hun bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Wie van de mannen ontucht pleegt (zinā) of van de vrouwen — en hij is een vrije persoon die maagd is en niet wettig gehuwd — geef hem honderd zweepslagen (jald) als straf voor wat hij heeft gedaan aan ongehoorzaamheid aan Allah.
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةًۭ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌۭ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
De ontuchtige man trouwt niet, behalve met een ontuchtige vrouw of een veelgodenaanbidster. En de ontuchtige vrouw wordt niet getrouwd, behalve door een ontuchtige man of een veelgodenaanbidder. En dat is verboden voor de gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers zijn het oneens over de uitleg van dit vers. Sommigen zeiden: dit vers daalde neer over bepaalde mensen die de Boodschapper van Allah sallallahu alayhi wa-sallam om toestemming vroegen om te trouwen met vrouwen die bij de polytheïsten (ahl al-shirk) bekend stonden om ontucht (zinā) — vrouwen met vaandels die zichzelf verhuurden. Allah verbood hen voor de gelovigen en zei: een …
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَٰدَةً أَبَدًۭا ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
En degenen die eerzame vrouwen beschuldigen (van ontucht) en vervolgens geen vier getuigen brengen: slaat hen met tachtig slagen. En aanvaardt nooit getuigenissen van hen, went zij zijn degenen die zwam zonden begaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: degenen die de kuise vrijen moslimse vrouwen smaden door hen ontucht (zinā) ten laste te leggen, en daarna voor wat zij hun ten laste leggen geen vier rechtvaardige getuigen aanvoeren die betuigen dat zij hen zagen het verrichten — geselt degenen die hen dit ten laste legden tachtig zweepslagen, en aanvaard hun getuigenis nooit meer; zij zijn degenen die het …
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Behalve degenen die daarna berouw hebben en zich beteren. En voorwaar, Allah is dan Vergevensgezind, Meest Barmhartig. En degenen die hun echtgenotes beschuldigen terwijl zij er geen getuigen voor hebben, behalve
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over het gedeelte waarop de uitzondering in Zijn woord إِلا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا ("behalve degenen die daarna berouw toonden en zich beterd hebben") betrekking heeft.
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
zichzelf: de getuigenis van een van hen bestaat uit vier maal bij Allah zweren dat hij tot de waarachtigen behoort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Imam al-Ṭabarī zegt: Allah — verheven zij Zijn lof — zegt: وَالَّذِينَ يَرْمُونَ (En degenen die beschuldigen) — onder de mannen — أَزْوَاجِهِمْ (hun echtgenoten) van ontucht (zinā), hen beschuldigend van ongeoorloofde geslachtsgemeenschap, وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ شُهَدَاءُ (en zij hebben geen getuigen) die voor hen getuigen omtrent de juistheid van wat zij hen ten laste leggen, { …
وَٱلْخَٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
En de vijfde getuigenis is dat de straf van Allah over hem komt als hij tot de leugenaars behoort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En de vijfde [getuigenis]: dat de vloek van Allah over hem zij, als hij tot de leugenaars behoort. Daarna getuigde de vrouw vier keer bij Allah dat hij tot de leugenaars behoort, en de vijfde: dat de toorn van Allah over haar zij, als hij tot de waarachtigen behoort — en er werd scheiding tussen hen gemaakt.
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
En de bestraffing zal van haar afgewend worden als zij vier maal bij Allah zweert dat haar man zeker tot de leugenaars behoort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene bedoelt met Zijn woord وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ ("en het keert de bestraffing van haar af"): het keert de voorgeschreven straf (al-ḥadd) van haar af.
De geleerden verschilden over de aard van de bestraffing die Allah op deze plaats bedoelt — dat haar vier getuigenissen haar ervan vrijstellen. Sommigen stelden — overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd — dat de …
وَٱلْخَٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
En haar vijfde (getuigenis) is dat de toom van Allah haar treft als hij tot de waarachtigen behoort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا ... het vers — Hij zegt: En de vijfde getuigenis: dat de toorn van Allah (ghaḍab Allāh) over haar is als haar echtgenoot in wat hij haar ten laste heeft gelegd van ontucht (zinā) tot de waarachtigen behoort. De lezing van وَالْخَامِسَةُ (de vijfde) in de nominatief (rafʿ) in beide verzen is op grond van de zin die er direct op …
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
En als de gunst van Allah en Zijn Barmhartigheid er voor jullie niet was en als Hij niet de Vergever, de Alwijze was... (zouden jullie snel ten ondergaan).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: Ware het niet om Allahs genade jegens u, o mensen, en Zijn barmhartigheid voor u — en dat Hij voortdurend terugkeert tot Zijn schepping met Zijn tederheid en mildheid, wijs in Zijn bestuur over hen en Zijn leiding van hen — dan zou Hij u direct gestraft hebben voor uw ongehoorzaamheden en de schuldigen onder u te schande hebben gezet door hun zonden. Maar Hij heeft uw zonden …
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Voorwaar, degenen die de laster naar voren brachten zijn een groep onder jullie. Denkt niet dat het slecht voor jullie is. Integendeel, het is goed voor jullie: een ieder van hen wordt belast voor de zonde. En degene van hen die het grootste aandeel had: voor hem is er een geweldige bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: Degenen die met de leugen en de laster zijn gekomen — عُصْبَةٌ مِنْكُمْ (een bende van u) — Hij zegt: een groep van u, o mensen. لا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ (Beschouw het niet als een kwaad voor u, maar het is juist goed voor u) — Hij zegt: Denk niet dat wat zij aan leugen hebben aangebracht een kwaad voor u is bij Allah en bij de mensen; …
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ
Hadden, toen jullie het hoorden, de gelovige mannen en de gelovige vrouwen maar het goede bij zichzelf gedacht, en hadden zij maar gezegd: "Deze (beschuldiging) is duidelijke laster."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dit is een berisping van Allah, de Verhevene, gericht aan de gelovigen vanwege wat er in hun harten was gerezen van de lasterpraatjes die verspreid werden over ʿĀʾisha. De Verhevene zegt tot hen: Waarom hebben, o mensen, toen u hoorde wat de leugengroep over ʿĀʾisha zei, de gelovigen en de gelovige vrouwen onder u niet het beste van hun medegelovigen gedacht — dat wil zeggen: gedacht dat degene …
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Hadden zij maar vier getuigen naar voren gebracht. Toen zij geen getuigen naar voren brachten, werden zij daarom degenen die bij Allah de leugenaars zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Hadden niet diegenen die de laster verspreidden, die ʿĀʾisha met valse beschuldigingen belasterden, vier getuigen aangebracht die zouden getuigen over hetgeen zij over haar beweerden en waarmee zij haar hadden beledigd?
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
En als de gunst van Allah voor jullie er niet geweest was en Zijn Barmhartigheid in de wereld en het Hiernamaals, dan zou een geweldige bestraffing jullie zeker treffen vanwege wat jullie gedaan hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: وَلَوْلا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ — jullie die zich bezig hielden met de zaak van ʿĀʾisha, de ontucht en de zonde onder jullie verspreidden — door het uitstellen van Zijn haastende bestraffing, وَرَحْمَتُهُ — Zijn genade voor jullie door jullie vergiffenis te schenken فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ — door het aanvaarden van jullie berouw voor wat …
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًۭا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌۭ
(En gedenkt) toen jullie de (laster) met jullie tongen overnamen en met jullie monden dat zeiden waarover jullie gew kennis hadden. En jullie dachten dat het iets kleins was, maar het is bij Allah geweldig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: U zou in wat u ondergedompeld was over ʿĀʾisha een zware bestraffing worden aangedaan, voor uw overnemen ervan met uw tongen. Het woord "idh" (إذ) is verbonden aan Zijn woorden "lakamassākum." En met "u overnam" (تَلَقَّوْنَهُ) bedoelt Hij: u neemt de laster over die de lastergroep bracht, en u aanvaardt het, en u vertelt het de een aan de ander door. Er …
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمٌۭ
En hadden jullie maar, toen jullie het hoorden, gezegd: "Het is niet aan ons om hierover te spreken, Heilig bent U, dit is een geweldig verzinsel."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: وَلَوْلا — jullie die de laster gingen verspreiden die een groep van u bracht — إِذْ سَمِعْتُمُوهُ van degene die het bracht — قُلْتُمْ wat ons niet geoorloofd is te zeggen, en wat ons niet betaamt ermee onze mond te openen — سُبْحَانَكَ — verheven zij U, o Heer, en vrijgesproken bij U van wat dezen hebben gebracht — { هَذَا بُهْتَانٌ …
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Allah waarschuwt jullie zoiets nooit te herhalen, indien jullie gelovig zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Allah herinnert u en verbiedt u door de verzen van Zijn Boek dat u ooit zou terugkeren naar een daad gelijkend op wat u hebt gedaan in de zaak van ʿĀʾisha — het overnemen van de laster die over haar werd doorgegeven, met uw tongen, en het zeggen met uw monden van wat u geen kennis van hebt over haar — nooit meer. إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ("als jullie …
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
En Allah verduidelijkt jullie de Verzen. En Allah is Alwetend, Alwijs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ : "Dat wat beter voor ons is dan dit alles: dat Allah ons dit heeft bekend gemaakt opdat wij er niet in vallen — als Allah het ons niet had bekend gemaakt zouden wij zijn omgekomen zoals het volk is omgekomen. Want een man zou zeggen: Ik …
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Voorwaar, degenen die er van houden dat de gruweldaad zich verspreidt onder degenen die geloven: voor hen is er een pijnlijke bestraffing op de wereld en in het Hiernamaals. En Allah weet, terwijl jullie niet weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Degenen die ervan houden dat de ontucht (zinā) wordt verspreid en openbaar wordt onder degenen die in Allah en Zijn Profeet ﷺ geloven, لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ("voor hen is een pijnlijke bestraffing"): dat wil zeggen: voor hen is een pijnlijke bestraffing in deze wereld, door de voorgeschreven straf (ḥadd) die Allah heeft gesteld voor degene die …
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
En als de gunst van Allah voor jullie er niet geweest was en Zijn Barmhartigheid en Allah niet Vriendelijk en Meest Barmhartig was... (zouden jullie snel ten ondergaan.)
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: En als niet de gunst van Allah over u was, en Zijn genade voor u, en Zijn terugkeer steeds naar Zijn schepping met Zijn vriendelijkheid en Zijn goedgunstigheid — dan zou u verloren gaan vanwege wat u in hebt gewikkeld, en u zou snel de bestraffing van Allah treffen. Hij heeft het antwoord achterwege gelaten omdat de toehoorder het bedoelde kent door Zijn …
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًۭا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
O jullie die geloven! Volgt niet in de voetstappen van de Satan. En wie de voetstappen van de Satan volgt: voorwaar, hij (Satan) beveelt de gruweldaden en het verwerpelijke. En als de gunst van Allah er voor jullie niet geweest was en Zijn Barmhartigheid, dan zou niet één van jullie zich ooit reinigen. Maar Allah reinigt wie Hij wil. En Allah is Alhorend en Alwetend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bespreking van de uitlegging van het woord van Allah, de Verhevene: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَنْ يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ (O jullie die geloven! Volg niet de voetstappen van de duivel. En wie de voetstappen van de duivel volgt — voorwaar, hij beveelt het schandelijke en het verwerpelijke.)
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
En laat hen van jullie die bemiddeld en gefortuncerd zijn niet zweren niet uit te geven aan de verwanten en de amen en de uitwijkers op de Weg van Allah; laat hen vergeven en lankmoedig zijn: houden jullie er niet van dat Allah jullie vergeeft? En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: En laat niet de bezitters van deugd onder u zweren bij Allah — dat wil zeggen: de bezitters van goedgunstigheid en ruimheid, de bezitters van bezit.
De recitators verschilden over de lezing van Zijn woorden: وَلا يَأْتَلِ . De meeste recitators van de grote steden lazen: وَلا يَأْتَلِ in de betekenis van yaftaʿilu van al-aliyya (de eed bij Allah), …
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْغَٰفِلَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Voorwaar, degenen die de eerbare, reine, gelovige vrouwen beschuldigen (van ontucht) zijn vervloekt op de wereld en in het Hiernamaals. En voor hen is er een geweldige bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ — met de gruweldaad — الْمُحْصَنَاتِ — dat wil zeggen: de kuise vrouwen — الْغَافِلاتِ — van de gruweldaden — الْمُؤْمِنَاتِ — in Allah en Zijn Profeet ﷺ — لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ ("zij zijn vervloekt in deze wereld en het hiernamaals"): dat wil zeggen: zij zijn ver verwijderd van de genade van …
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Op die Dag zullen hun tongen, hun handen en hun voeten tegen hen getuigen over wat zijn plachten te doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: en voor hen is er een geweldige bestraffing — يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ (op de dag dat hun tongen tegen hen getuigen). Het woord "dag" in Zijn uitspraak يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ hoort bij Zijn uitspraak وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (en voor hen is er een geweldige bestraffing). Met Zijn uitspraak { يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ …
يَوْمَئِذٍۢ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
Op die Dag zal Allah hun hun ware loon betalen en zij zullen weten dat Allah zeker de duidelijke Waarheid is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (op de dag dat hun tongen, hun handen en hun voeten tegen hen getuigen van wat zij plachten te doen) — Allah vergelt hen hun volledige rekenschap en hun rechtmatige beloning voor hun daden.
ٱلْخَبِيثَٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
Zondige vrouwen zijn er voor zondige mannen en zondige mannen zijn er voor zondige vrouwen; en goede vrouwen zijn er voor goede mannen en goede mannen zijn er voor goede vrouwen; zij zijn degenen die onschuldig zijn aan wat zij (de lasteraars) zeggen: voor hen is er vergeving en een weldadige voorziening.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers zijn het oneens over de uitleg van dit vers. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is — slechte woorden zijn voor slechte mannen, en slechte mannen zijn voor slechte woorden; goede woorden zijn voor goede mensen, en goede mensen zijn voor goede woorden.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
O jullie die geloven! Gaat geen huizen binnen, behalve jullie huizen, totdat jullie toestemming hebben gevraagd en salâm hebben gegeven aan haar bewoners. Dat is beter voor jullie, hopelijk zuilen jullie je laten vermanen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers verschilden hierover van mening. Sommigen van hen zeiden: De uitleg ervan is: O jullie die geloven, betreedt geen andere huizen dan jullie eigen huizen, totdat jullie toestemming gevraagd hebben.
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
Maar als jullie niemand daar (thuis) in vinden: gaat er den niet binnen totdat jullie toestemming hebben gekregen. En als tegen jullie wordt gezegd: "Gaat terug," gaat dan terug, want dat is reiner voor jullie. En Allah is Alwetend over wat jullie doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: als u in de huizen waarbij u toestemming vraagt niemand aantreft die u toestemming geeft om naar binnen te gaan, ga ze dan niet binnen, want ze zijn niet van u; het is u niet geoorloofd ze te betreden zonder toestemming van hun eigenaren. Als de eigenaren u toestemming geven ze te betreden, ga dan naar binnen. وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا (en als …
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍۢ فِيهَا مَتَٰعٌۭ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Het is geen ovenmding voor jullie als jullie onbewooinde huizen binnengaan, waarin is wat jullie kunnen gebruiken. En Allah weet wat jullie openlijk doen en wat jullie verbergen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Er rust op jullie, o mensen, geen zonde of bezwaar in het binnengaan, zonder toestemming te vragen, van huizen waarin niemand woont.
Vervolgens verschilden zij van mening over welke huizen hiermee bedoeld worden. Sommigen zeiden: Hiermee worden de herbergen (khānāt) bedoeld en de huizen die langs de wegen zijn gebouwd en waarin geen bekende …
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
Zeg (O Moehammad) tegen de gelovige mannen dat zij hun ogen neerslaan en hun kuisheid bewaken, dat is reiner voor hen. Voorwaar, Allah is Alwetend over wat zij bedrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad sallallahu alayhi wa-sallam: قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ (zeg tot de gelovigen) in Allah en in u, o Muḥammad, يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ — zij dienen hun blik te bedwingen van het kijken naar wat zij verlangen te zien maar waarnaar Allah hen verboden heeft te kijken. وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ (en hun geslachtsdelen te bewaken) — …
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
En zeg tegen de gelovige vrouwen, dat zij hun ogen neerslaan en hun kuisheid bewaken, en hun sieraad niet tonen, behalve wat daarvan zichtbaar is. En zij moeten hun sluiers over hun boezems dragen en hun schoonheid niet openlijk tonen, behalve aan hun echtgenoten, of hun vadem of de vaders van hun echtgenoten, of hun zonen, of de zonen van hun echtgenoten, of hun broeders, of de zonen van hun broeders, of de zonen van hun zusters, of hun vrouwen, of slavinnen waarover zij beschikken, of mannelijke helpers die geen begeerte meer hebben, of de kinderen die nog niet op de 'Aurât as van vrouwen letten. En laten zij niet met hun voeten stampen om hun sieraden die zij verbergen te laten kennen. En keert jullie allen berouwvol ten Allah, O gelovigen. Hopelijk zullen jullie welslagen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad sallallahu alayhi wa-sallam: zeg tot de gelovige vrouwen van uw gemeenschap, dat zij hun blik neerslaan van wat Allah hen verbiedt te bezien, en dat zij hun geslachtsdelen bewaken voor het zien ervan door wie daartoe niet gerechtigd is, door het dragen van kleding die ze bedekt voor de ogen van toeschouwers.
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
En trouwt hen onder jullie die ongetrouwd zijn en de waarachtigen onder jullie slaven en slavinnen. Als zij arm zijn, zal Allah hen voorzien vanuit Zijn gunst. En Allah is Alomvattend, Alwetend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: huwelijk — o gelovigen — degenen die geen echtgenoot hebben, van de vrije mannen en vrouwen onder u, en van de deugdzamen onder uw slaven (ʿibād) en slavinnen (imāʾ). Al-ayyāmā is het meervoud van ayyim. Ayyim wordt als meervoud ayyāmā gevormd omdat het de betekenis van faʿīla draagt, en zo wordt het meervoud gevormd zoals yatīma het meervoud yatāmā vormt. Zo zei …
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًۭا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًۭا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
En laat degenen die geen (mogelijkheid) vinden tot het huwelijk kuis blijven, tot Allah hen uit Zijn gunst voorziet. En degenen onder de slaven waarover jullie beschikken die een vrijbrief van jullie wensen: schrijft die voor hen, indien jullie iets goeds in hen kennen. En geeft hun van de rijkdom die Allah jullie gaf. En dwingt jullie slavinnen niet tot onkuisheid indien zij kuisheid wensen omdat jullie de vergangkelijkheden van de wereld begeren. Maar indien iemand hen dwingt: voorwaar, Allah is na hun dwang (voor deze vrouwen) Vergevelaggezind, Meest Barmhartig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: wa-l-yastaʿfifi alladhīna lā yajidūna ("en laten zij die niets vinden zich onthouden") — namelijk zij die niet de middelen vinden om vrouwen te huwen — van het bedrijven van wat Allah hun verboden heeft aan schandelijkheden, totdat Allah hen verrijkt uit de overvloed van Zijn gunst en hun voorzieningen verruimt.
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍۢ مُّبَيِّنَٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
En Wij hebben zeker voor jullie duidelijke Verzen neergezonden en voorbeelden voor degenen die jullie vroeger voorafgegaan zijn en een onderricht voor de Moettaqôen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: wij hebben u, o mensen, reeds duidelijke bewijzen en tekenen neergezonden — dat wil zeggen: tekens die het waarachtige van het valse onderscheiden en dit klaar uiteenzetten.
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍۢ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌۭ دُرِّىٌّۭ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍۢ مُّبَٰرَكَةٍۢ زَيْتُونَةٍۢ لَّا شَرْقِيَّةٍۢ وَلَا غَرْبِيَّةٍۢ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۭ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۢ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Allah geeft het licht aan de hemelen en de aarde. De gelijkenis van Zijn licht is met een nis met een lamp erin: de lamp bevindt zich in een glas. Het glas is als een stralende ster, die brandt (van de olie) van een gezegende olijfbloom, die niet van het Westen en niet het Oosten is. Haar olie verlicht, hoewel zij (nog) niet door het vuur aangemakt is. Licht op licht. Allah leidt naar Zijn licht wie Hij wil. En Allah maakt gelijkenissen voor de mensen. En Allah is Alwetend over alle zaken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, bedoelt met Zijn uitspraak: ( اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ ) (Allah is het licht van de hemelen en de aarde): de Leider (Hādī) van wie in de hemelen en de aarde is, zodat zij door Zijn licht naar de waarheid worden geleid, en zich door Zijn leiding vastklampen, ontkomend aan de verbijstering van de dwaling.
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ
(Zo'n licht brandt) in huizen waarvoor Allah gebood (Hem) erin te eren en Zijn Naam te noemen, zij prijzen Zijn Glorie daarin in de ochtenden en de avonden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, bedoelt met فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ (in huizen waarvoor Allah toestemming gaf ze te verhogen): Allah is het licht van de hemelen en de aarde; het voorbeeld van Zijn licht als een mishkāt met daarin een lamp — [dit licht bevindt zich] in huizen waarvoor Allah toestemming gaf ze te verhogen.
رِجَالٌۭ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌۭ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًۭا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ
(Door) mensen die niet door handel en niet door verkoop worden afgeleid van de gedachtenis van Allah en (ook niet van) het onderhouden van de shalât en het geven van de zakât en die bang zijn voet de Dag waarop de harten en de ogen sidderen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak رِجَالٌ لا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ (mannen die handel en verkoop niet afleiden van de herdenking van Allah) — Allah, verheven is Zijn lof, zegt: de mannen die in deze moskeeën bidden — de moskeeën waarvoor Allah toestemming gaf ze op te bouwen — worden noch door handel noch door verkoop afgeleid van de herdenking van Allah daarin en van het …
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Opdat Allah hen beloont volgens het beste van wat zij deden. En Hij vermeerdert voor hen Zijn gunst. En Allah voorziet wie Hij wil zonder rekening.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا (opdat Allah hen vergoedt voor het beste van wat zij deden) — dat wil zeggen: zij deden dit — dat is: dat noch handel noch verkoop hen afleidde van de herdenking van Allah, dat zij het gebed verrichtten, de zakāt betaalden en hun Heer gehoorzaamden — uit vrees voor Zijn bestraffing op de Dag des Oordeels, opdat Allah hen op de Dag des …
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍۢ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًۭٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
En degenen die ongelovig zijn: hun daden zijn als een luchtspiegeling op de woestijnvlakte. De dorstige denkt water (te vinden) totdat hij daar komt en er niets vindt Maar hij vindt Allah bij zich en Hij zal zijn rekening opmaken. En Allah is snel in de afrekening.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dit is een gelijkenis die Allah sloeg voor de werken van de ongelovigen, en Hij zei: degenen die de eenheid van hun Heer loochenden en deze Koran en wie hem bracht verwierpen — het voorbeeld van hun werken die zij deden is كَسَرَابٍ (als een luchtspiegeling). Al-sarāb is wat aan de aardbodem kleeft — dit verschijnt rond het middaguur wanneer de hitte hevig is; al-āl is wat er als water uitziet …
أَوْ كَظُلُمَٰتٍۢ فِى بَحْرٍۢ لُّجِّىٍّۢ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌۭ ۚ ظُلُمَٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًۭا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
Of (de toestand van de ongelovige is) als de donkerten in de diepe zee, bedekt door golf op golf, waarop wolken zijn. donkerten bovenop elkaar. Wanneer iemand zijn hand uitstrekt kan hij die bijna niet zien. En aan wie Allah geen licht geeft: voor hem is er gew licht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dit is een tweede gelijkenis die Allah sloeg voor de werken van de ongelovigen. Allah, verheven is Zijn lof, zegt: het voorbeeld van de werken van deze ongelovigen — in dat zij verricht zijn op dwaling, bederf, misguidance en verwarring van hun auteurs, zonder leiding — is als duisternissen in een diep-grondig oceaan. De oceaan wordt toegeschreven aan "al-lujja" (de diepte) als omschrijving dat …
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتٍۢ ۖ كُلٌّۭ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Zie jij niet dat alles in de hemelen en op de aarde Allah prijst en (ook) de vogels met uitgespreide vleugels? Ieder kent zijn shalât en zijn lofprijzing en Allah is Alwetend over wat zij doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Zie jij niet, o Muḥammad, met het oog van jouw hart, en weet jij daardoor dat Allah voor Zichzelf laat bidden — dat wil zeggen: glorificeert — al wie in de hemelen en op aarde is, engelen, mensen en djinn? وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ (de vogels met gespreide vleugels) in de lucht — ook zij glorificeren Hem. { كُلٌّ قَدْ …
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
En aan Allah behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde en tot Allah is de terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ — Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: aan Allah behoort de heerschappij en het koningschap van de hemelen en de aarde, met uitsluiting van elk gezag en elk koninkrijk onder Hem. Vreze dus Hem, o mensen, en richt uw begeerte tot Hem en niet tot een ander, want in Zijn hand zijn de schatkamers van de hemelen en de aarde — Hij hoeft geen …
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًۭا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍۢ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍۢ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ
Zie jij niet dat Allah de wolken voortdrijft en hen dan bij elkaar voegt en hen daarop in stapels verzamelt? Hierna zie jij de regen uit hun midden komen. En Hij doet uit de hemelen bergen (wolken) neerdalen waarin hagel is. Hij treft daarme wie Hij wil en Hij wendt het af van wie Hij wil. De flits van de bliksem ontneemt bijna het gezichtsvermogen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: أَلَمْ تَرَ — zie jij niet, o Muḥammad, أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي — dat Allah drijft, dat wil zeggen: voortjaagt, سَحَابًا — wolken waarheen Hij wil, ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ — daarna voegt Hij de wolken samen. Het woord "tussen" (bayna) is hier in betrekking gebracht tot "wolken" (saḥāb) zonder dat een tweede …
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Allah wisselt de dag en de nacht af. Voorwaar, daarin is zeker een lering voor de bezitters van inzicht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ — Allah wisselt de nacht en de dag met elkaar af en bestuurt ze; wanneer de ene verdwijnt, komt de andere, en wanneer de andere verdwijnt, komt de eerste terug. إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِي الْأَبْصَارِ — voorzeker, in het doen ontstaan van de wolken door Allah, in het neerzenden van regen daaruit, in het neerzenden van …
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۢ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
En Allah schiep ieder levend wezen uit water; onder hen er die zich op hun buiken voortbewegen en onder hen zijn er die op twee (voeten) lopen en onder hen zijn er die op vier (poten) lopen. Allah schept wat Hij wil. Voorwaar, Allah is Almachtig over alle zaken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De koranrecitators verschilden van mening over de lezing van het woord van Allah: وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ (en Allah heeft elk kruipend wezen uit water geschapen). De meeste recitators van Koefa, met uitzondering van ʿĀṣim, lazen: "wa-Llāhu khāliqu kulli dābbatin" (en Allah is de schepper van elk kruipend wezen). De meeste recitators van Medina en Baṣra, alsmede ʿĀṣim, …
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍۢ مُّبَيِّنَٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wij hebben zeker duidelijke Verzen neergezonden en Allah leidt wie Hij wil naar een recht pad.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij hebben u, o mensen, duidelijke tekenen neergezonden die de weg naar de waarheid en het pad van de leiding aanwijzen. وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ — Allah leidt wie Hij wil onder Zijn schepselen door Zijn gunstige bestiering, en geleid hem langs de rechte weg naar de godsdienst van de islam — en dat is de rechte …
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
En zij (de huichelaars) zeggen: "Wij geloven in Allah en de Boodschapper en wij gehoorzamen." Vervolgens wendt een groep van hen zich daarna af. En zij zijn niet de gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene zij Zijn gedachtenis, zegt: de huichelaars zeggen: wij geloven in Allah en in de Boodschapper, en wij gehoorzamen Allah en gehoorzamen de Boodschapper. ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم — maar daarna keert elke groep onder hen zich af van de Boodschapper van Allah ﷺ nadat zij deze uitspraak hebben gedaan, en roept op tot berechting door een ander dan hem wanneer zij een …
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
En wanneer zij tot Allah en Zijn Boodschapper opgeroepen worden, opdat hij onder hen oordeelt, dan is er een groep onder hen die zich afwendt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ — wanneer deze huichelaars worden geroepen naar het Boek van Allah en naar Zijn Boodschapper, لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ — zodat hij uitspraak doet in hetgeen zij onderling betwisten overeenkomstig het oordeel van Allah, إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ — dan wendt een groep van hen zich af van de aanvaarding van de waarheid en van …
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
Maar indien het recht aan hun kant is, begeven zij zich nederig naar hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene zij Zijn gedachtenis, zegt: wanneer het recht in het voordeel is van degenen die naar Allah en Zijn Boodschapper worden geroepen opdat hij uitspraak doet in hun onderlinge geschil, maar zij weigeren en zich afwenden van het beantwoorden van die oproep, terwijl de aanspraak ligt bij degenen die hen naar Allah en Zijn Boodschapper roepen — dan komen zij bereidwillig naar de …
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Is er een ziekte in hun harten, of twijfelen zij, of vrezen zij dat Allah en Zijn Boodschapper onrechtvardig voor hen zijn? Integendeel, zij zijn degenen die de onrechtvaardigen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord أَفِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ ("Is er in hun harten een ziekte?"): Allah de Verhevene zegt: Is er in de harten van degenen die zich afkeren wanneer zij worden opgeroepen voor Allah en Zijn boodschapper opdat hij tussen hen oordeelt, een twijfel aan de Boodschapper van Allah ﷺ — dat hij inderdaad Allahs boodschapper is — waardoor zij zich verzetten tegen het ingaan op zijn oordeel en het …
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
De woorden van de gelovigen, wanneer zij naar Allah en Zijn Boodschapper opgeroepen worden, opdat hij onder hen oordeelt, zijn slechts dat zij zeggen: "Wij horen en wij gehoorzamen." En zij zijn degenen die de welslagenden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: de gelovigen behoorden, wanneer zij werden opgeroepen voor het oordeel van Allah en het oordeel van Zijn boodschapper opdat hij tussen hen en hun tegenpartijen oordele, enkel te zeggen أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا — "wij hebben gehoord wat ons is gezegd" — وَأَطَعْنَا — "en wij gehoorzamen degene die ons daartoe heeft opgeroepen." De vorm كَانَ op deze plaats …
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
En wie Allah en Zijn Boodschapper gehoorzaamt en bang voor Allah is en Hem vreest: zij zijn degenen die de overwinnaars zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ("wie Allah en Zijn boodschapper gehoorzaamt") in wat Hij hem heeft geboden en verboden, en sich voegt naar hun beider oordeel ten gunste en ten nadele van hem, en de gevolgen van ongehoorzaamheid aan Allah vreest en daarvoor op zijn hoede is, en Allahs bestraffing mijdt door Hem te gehoorzamen in Zijn geboden en verboden — { …
۞ وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌۭ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
En zij zweren bij Allah met hun duurste eden, dat als jij hen zou bevelen, zij (hun huizen) zouden verlaten. Zeg: "Zweert niet! (Jullie) gehoorzaamheid is bekend: voorwaar, Allah is Alwetend over wat jullie doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: en deze mensen die zich afkeren van het oordeel van Allah en het oordeel van Zijn boodschapper, toen zij daartoe werden opgeroepen, zworen بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ — dat wil zeggen: bij de zwaarste en krachtigste eden die zij konden afleggen — لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ — "als jij hen beveelt" — o Muḥammad, om uit te trekken voor de gewapende strijd (qitāl) tegen …
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Zeg: "Gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de Boodschapper!" En als jullie je afwenden: hij is slechts verantwoordelijk voorwaar hij mee belast is en jullie zijn verantwoordelijk voor waar jullie mee belast zijn. En indien jullie hem gehoorzamen, volgen jullie Leiding. En de Boodschapper is slechts verantwoordelijk voor de duidelijke verkondiging.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: قُلْ — zeg — o Muḥammad — tegen deze mensen die bij Allah gezworen hebben جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ — en tegen de overigen van uw gemeenschap: أَطِيعُوا اللَّهَ — gehoorzaamt Allah, o volk, in wat Hij jullie heeft geboden en verboden — وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ — want gehoorzaamheid aan hem is gehoorzaamheid aan Allah. { فَإِنْ …
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًۭا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًۭٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
En Allah heeft degenen onder jullie die geloven en goede werken verrichten beloofd, dat Hij hen zeker op aarde als gevolmachtigden aanstelt, zoals Hij degenen vóór hen als gevolmachtigden aanstelde, en dat Hij hun godsdienst die Hem voor hen behaagde zeker bevestig en dat Hij voor hen na hun vrees (door) veiligheid vervangt. Zij aanbidden Mij en zij kennen Mij in niets deelgenoten toe. Maar wie daarna ongelovig zijn: zij zijn degenen die zwaar zondig zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ مِنْكُمْ — o mensen — وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ — dat wil zeggen: zij gehoorzaamden Allah en Zijn boodschapper in wat zij hen opdroegen en verboden — لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الأرْضِ — dat wil zeggen: Allah zal hen het land doen erven van de polytheïsten (mushrikīn) der Arabieren en niet-Arabieren, en hen …
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
En onderhoudt de shalât en geeft de zakât en gehoorzaamt de Boodschapper. Hopelijk zullen jullie begenadigd worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: وَأَقِيمُوا أَيُّهَا النَّاسُ الصَّلاةَ — verricht het rituele gebed (al-ṣalāh) o mensen, met inachtneming van de voorgeschreven normen (ḥudūd) ervan, en laat het niet verloren gaan — وَآتُوا الزَّكَاةَ — de verplichte aalmoes (al-zakāh) die Allah jullie heeft verplicht en die aan de rechthebbenden toekomt — en gehoorzaamt de boodschapper van jullie Heer in wat hij …
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Denkt niet dat degenen die ongelovig zijn op de aarde kunnen vluchten (voor hun bestraffing); en hun verblijfplaats is de Hel: en dat is zeker de slechtste bestemming!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ ("denk niet dat de ongelovigen ontsnappen kunnen op aarde"): Allah de Verhevene zegt: denk niet, o Muḥammad, dat degenen die in Allah niet geloven, Zijn macht kunnen ontlopen op aarde wanneer Hij hen wil vernietigen. وَمَأْوَاهُمْ — en hun toevluchtsoord na hun vernietiging — النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ ("is het …
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٍۢ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتٍۢ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
O jullie die geloven! Laat de slaven waarover jullie beschikken en degenen onder jullie die de volwassenheid nog niet bereikt hebben, jullie bij drie gelegenheden toestemming vragen (om tot jullie te komen): voor de Fadjr-shalât; waneer jullie je gewaden afleggen voor de Zhoehr-shalât en na de 'Isjâ'-shalât: de drie (gelegenheden) waarbij jullie je ontkleden. Het is geen overtreding voor jullie en voor hen als zij daarna rondgaan tot elkaar (om te bedienen). Zo maakt Allah jullie de Tekenen duidelijk. En Allah is Alwetend, Alwijs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden over wat bedoeld wordt met Zijn woord لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ("laten degenen die jullie rechterhand bezit om toestemming vragen"). Sommigen zeiden: hier worden uitsluitend mannen bedoeld en niet vrouwen; hun werd verboden om in deze drie genoemde tijden bij hen binnen te komen zonder toestemming.
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
En wanneer de kinderen onder jullie de volwassenheid bereiken, laat hen dan toestemming vragen zoals degenen vóór hen om toestemming vroegen. Zo maakt Allah jullie Zijn Tekenen duidelijk. En Allah is Alwetend, Alwijs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: wanneer de kleine kinderen uit jullie nakomelingen en verwanten de geslachtsrijpheid bereiken — en met Zijn woord مِنْكُمْ ("uit jullie") bedoelt Hij: uit jullie vrijen — الْحُلُمَ — dat wil zeggen: de nachtelijke uitstorting, en wanneer zij die hebben meegemaakt — فَلْيَسْتَأْذِنُوا — dat wil zeggen: zij mogen in geen enkel tijdstip bij jullie binnenkomen …
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
En de oudere vrouwen die niet meer hopen te trouwen, voor hen is het geen overtreding om hun (buitenste) gewaden af te leggen, maar zonder (hun) sieraad te vertonen. Maar het na te laten is beter voor hen. En Allah is Alhorend, Alwetend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: en de vrouwen die vanwege ouderdom zijn gestopt met kinderen baren — die niet meer menstrueren en niet meer baren, en waarbij de enkelvoudsvorm qāʿid is — اللاتِي لا يَرْجُونَ نِكَاحًا ("die niet verlangen naar huwelijk"): dat wil zeggen: de vrouwen die al gehoopt hebben op echtgenoten maar er niet meer naar verlangen — { فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَنْ يَضَعْنَ …
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًۭا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًۭا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةًۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةًۭ طَيِّبَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Het is niet een zonde voor de blinde, en niet voof de lamme. en niet voot de zieke, en niet voor julliezelf, dat jullie in jullie huizen eten, of in de huizen van jullie vaderen, of in de huizen van jullie moeders, of in de huizen van jullie broeders, of in de huizen van jullie zusters, of in de huizen van jullie vaders broeders, of in de huizen van jullie vaders zusters, of in de huizen van jullie moeders broeders, of in de huizen van jullie moeders zusters, of in de huizen waarvan jullie de sleutels bezitten, of (in de huizen van) jullie vrienden. Het is geen overtreding voor jullie om gezamenlijk te eten of apart. Wanneer jullie dan huizen binnentreden, geeft julliezelf dan salâm, een groet van bij Allah, gezegend en goed. Zo maakt Allah jullie de Tekenen duidelijk. Hopelijk zullen jullie begrijpen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: de uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden over dit vers — over de aanleiding waarvoor het is neergedaald. Sommigen zeiden: dit vers werd neergedaald als een versoepeling voor de moslims om samen te eten met blinden, kreupelen, zieken en gebrekkigen, omdat zij ervan hadden afgezien bij hen te eten uit vrees dat zij door hun gezamenlijk eten iets zouden doen wat Allah hun had …
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Voorwaar, de gelovigen zijn slechts degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven. En wanneer zij met hem zijn bij een gezamenlijke zaak gaan zij niet weg voordat zij hem om toestemming hebben gevraagd. Voorwaar, degenen die jou (O Moehammad) om toestemming vragen: zij zijn degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven. En als zij jou om toestemming vragen voor een of andere zaak: geef dan toestemming aan wie van hen jij wil en vraag Allah om hun vergeving. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: de gelovigen die het geloof (al-īmān) ten volle bezitten zijn slechts degenen die Allah en Zijn boodschapper oprecht bevestigen — وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ ("en wanneer zij bij hem zijn"): dat wil zeggen: wanneer zij bij de Boodschapper van Allah ﷺ zijn — عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ ("bij een aangelegenheid die hen allen samenbrengt"): dat wil zeggen: bij een aangelegenheid …
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًۭا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًۭا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Maakt de (manier van) aanspreken van de Boodschapper onder jullie niet als de aanspreking van jullie onder elkaar. Waarlijk, Allah kent degenen onder jullie die in het geheim wegsluipen. Laten degenen die zijn bevel ongehoorzaam zijn opletten dat een beproeving hen treft of een pijnlijke bestrafring hen treft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt tot de metgezellen van Zijn profeet Muḥammad ﷺ: لا تَجْعَلُوا أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًا ("maak o gelovigen het roepen van de Boodschapper onder jullie niet gelijk aan het roepen van de een de ander").
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Weet: voorwaar, aan Allah behoort wat in de hemelen is en op de aarde. Waarlijk, Hij kent de toestand waarin jullie je bevinden. En op de dag dat zij tot Hem teruggekeerd worden, zal Hij hen vertellen wat zij deden. En Allah is Alwetend over alle zaken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: weet wel, het koninkrijk (mulk) van alle hemelen en de aarde behoort aan Allah. Hij zegt: het past niet dat een bezitting ongehoorzaam is aan het bevel van zijn eigenaar en hem weerstrevend is, zodat hij daarvoor straf verdient. Hij zegt: zo ook is het voor jullie, o mensen, niet passend uw Heer — die jullie Eigenaar is — te weerstreven; gehoorzaamt Hem, voegt u naar Zijn …