Tabari
Terug naar surah 24, ayah 62

Tafseer van Het Licht · An-Noor · 24:62

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

Voorwaar, de gelovigen zijn slechts degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven. En wanneer zij met hem zijn bij een gezamenlijke zaak gaan zij niet weg voordat zij hem om toestemming hebben gevraagd. Voorwaar, degenen die jou (O Moehammad) om toestemming vragen: zij zijn degenen die in Allah en Zijn Boodschapper geloven. En als zij jou om toestemming vragen voor een of andere zaak: geef dan toestemming aan wie van hen jij wil en vraag Allah om hun vergeving. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt: de gelovigen die het geloof (al-īmān) ten volle bezitten zijn slechts degenen die Allah en Zijn boodschapper oprecht bevestigen — وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ ("en wanneer zij bij hem zijn"): dat wil zeggen: wanneer zij bij de Boodschapper van Allah ﷺ zijn — عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ ("bij een aangelegenheid die hen allen samenbrengt"): dat wil zeggen: bij een aangelegenheid die hen allen samenbrengt, of het nu een oorlog is die is uitgebarsten, of een gebed waarvoor zij bijeen zijn gekomen, of een beraadslaging over een zaak die zich heeft voorgedaan — لَمْ يَذْهَبُوا ("gaan zij niet weg"): dat wil zeggen: zij verlaten niet wat hen heeft samengebracht, totdat zij de Boodschapper van Allah ﷺ om toestemming hebben gevraagd.

    Wat wij hierover hebben gezegd, is ook de opvatting van de uitleggers.

    Wij vermelden hier degenen die dit hebben gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās — over het woord إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ : hij zei: "wanneer het een zaak betreft van gehoorzaamheid aan Allah."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei over het woord وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ : "een algemene aangelegenheid van gehoorzaamheid aan Allah."

    Muḥammad ibn Bashār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Bakr heeft ons verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons bericht — hij zei: iemand vroeg Makhūl al-Shāmī terwijl ik luisterde, en Makhūl zat naast ʿAṭāʾ, over het woord van Allah in dit vers وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ . Makhūl antwoordde: "Op de vrijdag en op het slagveld, en bij elke vergaderende aangelegenheid. Men is bevolen op geen vrijdag weg te gaan totdat men de imam om toestemming heeft gevraagd; hetzelfde geldt bij elke vergadering. Ziet u niet dat er staat: وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ ?"

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft mij verteld, hij zei: Hishām ibn Ḥassān heeft ons bericht, op gezag van al-Ḥasan, die zei: "Een man had een behoefte terwijl de imam de preek hield. Dan stond hij op en hield zijn neus vast. De imam wees hem dan aan dat hij mocht weggaan." Hij zei: "Een man wilde terugkeren naar zijn gezin. Hij stond op bij Harm ibn Ḥayyān terwijl deze preekte en hield zijn neus vast. Harm wuifde hem weg te gaan. Hij vertrok naar zijn gezin en bleef bij hen; daarna keerde hij terug. Harm vroeg hem: 'Waar was je?' Hij antwoordde: 'Bij mijn gezin.' [Harm] vroeg: 'Ben je met toestemming gegaan?' Hij antwoordde: 'Ja — ik stond voor u op terwijl u preekte en hield mijn neus vast; u wuifde mij weg, en ik ging.' Harm zei: 'Heb jij dit als truc gebruikt?' — of iets dergelijks — 'O Allah, laat slechte mannen wachten op slechte tijden.'"

    Al-Ḥasan heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van al-Zuhrī — over وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ : hij zei: "het is de vrijdag — wanneer zij bij hem zijn, mogen zij niet weggaan totdat zij hem om toestemming hebben gevraagd."

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ : hij zei: "de vergaderende aangelegenheid is wanneer zij met hem zijn in een gezamenlijke oorlog of een vrijdagsgebed. En de vrijdag behoort tot de vergaderende aangelegenheid: het is niemand geoorloofd weg te gaan wanneer de imam op de vrijdag de kansel heeft beklommen, tenzij met toestemming van de autoriteit — als hij in zijn blikveld is of hij hem kan bereiken. Als hij echter niet in zijn blikveld is en hij hem niet kan bereiken, dan is Allah het meest recht om verontschuldiging te aanvaarden."

    Zijn woord إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ("degenen die jou om toestemming vragen, zij zijn degenen die in Allah en Zijn boodschapper geloven"): Allah de Verhevene zegt: degenen die — o Muḥammad — bij een vergaderende aangelegenheid niet van jou weggaan zonder jouw toestemming, uit gehoorzaamheid aan Allah en aan jou, en ter bevestiging van wat jij hen van Mij hebt gebracht — zij zijn degenen die Allah en Zijn boodschapper werkelijk bevestigen; niet zij die het bevel van Allah en het bevel van Zijn boodschapper overtreden en zonder jouw toestemming van je weggaan, nadat jij hen hebt verboden van je weg te gaan zonder jouw toestemming.

    Zijn woord فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ ("wanneer zij jou om toestemming vragen voor enige aangelegenheid, geef dan toestemming aan wie jij wilt van hen"): Allah de Verhevene zegt: wanneer zij die bij jou om toestemming vragen — o Muḥammad — in deze situaties, om toestemming vragen voor enige aangelegenheid — dat wil zeggen: voor enige behoefte die hen treft — geef dan aan wie jij wilt van hen toestemming om te vertrekken en hun behoefte te vervullen — وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ ("en vraag vergiffenis voor hen"): dat wil zeggen: smeek Allah om hen genadig te zijn en hun te vergeven wat er tussen hen en Hem is — إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ ("Allah is Vergevensgezind") jegens de zonden van Zijn berouwvolle dienaren — رَحِيمٌ ("Barmhartig") jegens hen, door hen na hun berouw niet te bestraffen.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ما المؤمنون حقّ الإيمان، إلا الذين صدقوا الله ورسوله ( وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ ) يقول: وإذا كانوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ( عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ ) يقول: على أمر يجمع جميعهم من حرب حضرت، أو صلاة اجتمع لها، أو تشاور في أمر نـزل ( لَمْ يَذْهَبُوا ) يقول: لم ينصرفوا عما اجتمعوا له من الأمر، حتى يستأذنوا رسول الله صلى الله عليه وسلم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي ، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ ) يقول: إذا كان أمر طاعة لله. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، قال: قال ابن عباس: قوله: ( وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ ) قال: أمر من طاعة الله عامّ. حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا محمد بن بكر، قال: أخبرنا ابن جُرَيج، قال: سأل مكحولا الشامي إنسان وأنا أسمع، ومكحول جالس مع عطاء عن قول الله في هذه الآية ( وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ ) فقال مكحول: في يوم الجمعة، وفي زحف، وفي كلّ أمر جامع، قد أمر أن لا يذهب أحد في يوم جمعة حتى يستأذن الإمام، وكذلك في كل جامع، ألا ترى أنه يقول: ( وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ ). حدثني يعقوب، قال: ثني ابن علية، قال: أخبرنا هشام بن حسان، عن الحسن، قال: كان الرجل إذا كانت له حاجة والإمام يخطب، قام فأمسك بأنفه، فأشار إليه الإمام أن &; 19-229 &; يخرج، قال: فكان رجل قد أراد الرجوع إلى أهله، فقام إلى هرم بن حيان وهو يخطب، فأخذ بأنفه، فأشار إليه هرم أن يذهب، فخرج إلى أهله فأقام فيهم، ثم قدم، قال له هرم: أين كنت؟ قال: في أهلي؟ قال: أبإذن ذهبت؟ قال: نعم، قمت إليك وأنت تخطب فأخذتُ بأنفي، فأشرتَ إليّ أن اذهب فذهبت، فقال: أفاتخذت هذا دغلا؟ أو كلمة نحوها، ثم قال: اللهمّ أخر رجال السوء إلى زمان السوء. حدثني الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن الزهري، في قوله: ( وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ ) قال: هو الجمعة إذا كانوا معه لم يذهبوا حتى يستأذنوه. حدثني يونس ، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ ) قال: الأمر الجامع حين يكونوا معه في جماعة الحرب أو جمعة، قال: والجمعة من الأمر الجامع لا ينبغي لأحد أن يخرج إذا قعد الإمام على المنبر يوم الجمعة إلا بإذن سلطان، إذا كان حيث يراه أو يقدر عليه، ولا يخرج إلا بإذن، وإذا كان حيث لا يراه ولا يقدر عليه، ولا يصل إليه، فالله أولى بالعذر. وقوله: ( إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ) يقول تعالى ذكره: إن الذين لا ينصرفون يا محمد إذا كانوا معك في أمر جامع عنك إلا بإذنك لهم طاعة منهم لله ولك، وتصديقا بما أتيتهم به من عندي، أولئك الذين يصدقون الله ورسوله حقا، لا من يخالف أمر الله وأمر رسوله، فينصرف عنك بغير إذن منك له، بعد تقدّمك إليه أن لا ينصرف عنك إلا بإذنك.وقوله: ( فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ ) يقول تعالى ذكره: فإذا استأذنك يا محمد الذين لا يذهبون عنك إلا بإذنك في هذه المواطن لبعض شأنهم، يعني: لبعض حاجاتهم التي تعرض لهم، فأذن لمن شئت منهم في الانصراف عنك لقضائها( وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ ) يقول: وادع الله لهم بأن يتفضل عليهم بالعفو عن تبعات ما بينه وبينهم ( إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ ) لذنوب عباده التائبين، ( رحيم ) بهم أن يعاقبهم عليها بعد توبتهم منها.