Tabari
Terug naar surah 24, ayah 41

Tafseer van Het Licht · An-Noor · 24:41

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتٍۢ ۖ كُلٌّۭ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ

Zie jij niet dat alles in de hemelen en op de aarde Allah prijst en (ook) de vogels met uitgespreide vleugels? Ieder kent zijn shalât en zijn lofprijzing en Allah is Alwetend over wat zij doen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, de Verhevene zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Zie jij niet, o Muḥammad, met het oog van jouw hart, en weet jij daardoor dat Allah voor Zichzelf laat bidden — dat wil zeggen: glorificeert — al wie in de hemelen en op aarde is, engelen, mensen en djinn? وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ (de vogels met gespreide vleugels) in de lucht — ook zij glorificeren Hem. كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ (allen kennen hun gebed en hun verheerlijking). Nu is glorificatie bij jou hetzelfde als gebed. En men zegt: er werd gezegd dat het gebed (ṣalāh) voor de mensenkinderen is, en de verheerlijking (tasbīḥ) voor alle andere schepselen; daarom heeft Allah beide afzonderlijk vermeld.

    Overeenkomstig hetgeen wij in dit verband hebben gezegd, spraken ook de uitleggers van de Schrift.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft mij verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — allen gezamenlijk van Ibn Abī Najīḥ, van Mujāhid, aangaande het woord van Allah: يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ (Allen die in de hemelen en op de aarde zijn, en de vogels met gespreide vleugels verheerlijken Hem — allen kennen hun gebed en hun verheerlijking). Hij zei: het gebed is voor de mens, en de verheerlijking is voor al de overige schepselen.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, van Ibn Jurayj, van Mujāhid, aangaande het woord van Allah: أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ (Zie jij niet dat Allah verheerlijkt wordt door allen die in de hemelen en op de aarde zijn, en door de vogels met gespreide vleugels — allen kennen hun gebed en hun verheerlijking?). Hij zei: het gebed (ṣalāh) is voor de mensen, en de verheerlijking (tasbīḥ) is algemeen voor alle dingen.

    Het woord: كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ laat verschillende uitlegmogelijkheden toe:

    De eerste is dat de persoonsvervanger in صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ verwijst naar "elk" (kull), zodat de zin als volgt wordt uitgelegd: Allah kent het gebed en de verheerlijking van iedere biddende en verheerlijkende onder hen. In dat geval wordt "elk" grammaticaal gedragen door de terugverwijzende persoonsvervanger in كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ — namelijk de persoonsvervanger in "zijn gebed".

    De tweede mogelijkheid is dat de persoonsvervanger in "zijn gebed en zijn verheerlijking" eveneens naar "elk" verwijst, maar dat "elk" ditmaal grammaticaal gedragen wordt door de terugverwijzende persoonsvervanger in het werkwoord "hij weet" (ʿalima) — zodat "hij weet" het predikaat van "elk" is. In dat geval luidt de uitleg: iedere biddende en verheerlijkende onder hen kent het gebed en de verheerlijking van zichzelf, waartoe hij verplicht is gesteld en waartoe hij gedwongen is.

    De derde mogelijkheid is dat de persoonsvervanger in "zijn gebed en zijn verheerlijking" verwijst naar Allah, en dat het kennen aan "elk" wordt toegeschreven. De uitleg luidt dan: iedere verheerlijkende en biddende kent het gebed dat Allah hem heeft opgelegd, en diens verheerlijking. Het meest voor de hand liggende van deze drie betekenissen bij dit woord is de eerste, namelijk dat de betekenis luidt: iedere biddende en verheerlijkende onder hen — Allah kent diens gebed en diens verheerlijking.

    En Zijn woord: وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ — Allah, de Verhevene zij Zijn gedachtenis, zegt: Allah is kennend van hetgeen elke biddende en verheerlijkende onder hen verricht; niets van hun daden is voor Hem verborgen — noch gehoorzame noch ongehoorzame —; Hij omvat dat alles, en Hij zal hen daarvoor vergelden, alles zonder uitzondering.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: ألم تنظر يا محمد بعين قلبك، فتعلم أن الله يصلي له من في السماوات والأرض من ملك وإنس وجنّ( وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ ) في الهواء أيضا تسبح له ( كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ) (6) والتسبيح عندك صلاة، فيقال: قيل: إن الصلاة لبني آدم، والتسبيح لغيرهم من الخلق، ولذلك فصّل فيما بين ذلك. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثني عيسى وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ) قال: والصلاة للإنسان، والتسبيح لما سوى ذلك من الخلق. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد قوله: ( أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ) قال: صلاته للناس، وتسبيحه عامة لكلّ شيء. ويتوجه قوله: ( كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ) لوجوه: أحدها أن تكون الهاء التي في قوله: ( صَلاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ) من ذكر كلّ، فيكون تأويل الكلام: كل مصلّ ومسبِح منهم قد علم الله صلاته وتسبيحه، ويكون الكلّ حينئذ مرتفعا بالعائد من ذكره في قوله: ( كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ) وهو الهاء التي في الصلاة. والوجه الآخر: أن تكون الهاء في الصلاة والتسبيح أيضا للكل، ويكون الكل مرتفعا بالعائد من ذكره عليه في ( عَلِمَ ) ويكون ( عَلِمَ ) فعلا للكلّ، فيكون تأويل الكلام حينئذ: قد علم كلّ مصلّ ومسبح منهم صلاة نفسه وتسبيحه، الذي كُلِّفه وأُلْزمه. والوجه الآخر: أن تكون الهاء في الصلاة والتسبيح من ذكر الله، والعلم للكل، فيكون تأويل الكلام حينئذ: قد علم كلّ مسبح ومصلّ صلاة الله التي كلفه إياها، وتسبيحه، وأظهر هذه المعاني الثلاثة على هذا الكلام، المعنى الأوّل، وهو أن يكون المعنى: كلّ مصلّ منهم ومسبح قد علم الله صلاته وتسبيحه. وقوله: ( وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ ) يقول تعالى ذكره: والله ذو علم بما يفعل كلّ مصلّ ومسبح منهم، لا يخفى عليه شيء من أفعالهم، طاعتها ومعصيتها، محيط بذلك كله، وهو مجازيهم على ذلك كله. ------------------------ الهوامش: (6) يظهر أن في الكلام سقطًا . تقديره : فإن قيل : ما فائدة عطف " وتسبيحه " على صلاته .. . إلخ . بدليل قوله : قيل .. . إلخ وهو جواب عن سؤال.