Tabari
Terug naar surah 24, ayah 34

Tafseer van Het Licht · An-Noor · 24:34

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍۢ مُّبَيِّنَٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ

En Wij hebben zeker voor jullie duidelijke Verzen neergezonden en voorbeelden voor degenen die jullie vroeger voorafgegaan zijn en een onderricht voor de Moettaqôen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn lof, zegt: wij hebben u, o mensen, reeds duidelijke bewijzen en tekenen neergezonden — dat wil zeggen: tekens die het waarachtige van het valse onderscheiden en dit klaar uiteenzetten.

    De Koranuitleggers (qurrāʾ) verschilden over de lezing van dit woord. De meerderheid van de uitleggers van Medina en een deel van die van Kūfa en Baṣra lazen "mubayyaṇāt" met fatḥa op de yāʾ — in de betekenis van: uitgewerkt, omdat Allah ze voor Zijn dienaren heeft uitgewerkt en duidelijk gemaakt, zodat ze duidelijk en verklaard zijn. De meerderheid van de uitleggers van Kūfa las "mubayyiṇāt" met kasra op de yāʾ — in de betekenis dat de verzen zelf de waarheid aan de mensen verduidelijken en hen naar het juiste leiden.

    De meest correcte mening naar ons oordeel is dat dit twee bekende lezingen zijn, en dat beide door geleerden van de qurrāʾ zijn overgeleverd, en dat de betekenissen dicht bij elkaar liggen. Want wanneer Allah ze heeft uitgewerkt en verklaard, worden ze daardoor zelf verklarend voor de waarheid aan wie haar van hen zoekt; en wanneer ze dat verklaren voor wie haar van hen zoekt, heeft Allah dat erin verduidelijkt. Wie van beide lezingen ook leest, leest juist.

    Zijn uitspraak وَمَثَلا مِنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ (en een voorbeeld van de volkeren vóór u) — van de volken; وَمَوْعِظَةً (en een vermaning) voor wie Allah vreest en Zijn bestraffing vreest en Zijn bestraffing ontziet.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ولقد أنـزلنا إليكم أيها الناس دلالات وعلامات مبينات: يقول مفصلات الحقّ من الباطل، وموضحات ذلك. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة، وبعض الكوفيين والبصريين " مُبَيَّنَاتٍ" بفتح الياء: بمعنى مفصلات، وأن الله فصلهن وبينهنّ لعباده، فهنّ مفصلات مبينات. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة: ( مُبَيِّنَاتٍ ) بكسر الياء، بمعنى أن الآيات هن تبين الحقّ والصواب للناس وتهديهم إلى الحقّ. والصواب من القول في ذلك عندنا أنهما قراءتان معروفتان، وقد قرأ بكل واحدة منهما علماء من القرّاء، متقاربتا المعنى، وذلك أن الله إذ فصّلها وبيَّنها صارت مبينة بنفسها الحق لمن التمسه من قِبَلها، وإذا بيَّنت ذلك لمن التمسه من قبلها، فيبين الله ذلك فيها، فبأي القراءتين قرأ القارئ فمصيب، في قراءته الصواب. وقوله: ( وَمَثَلا مِنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ) من الأمم، ( وَمَوْعِظَةً) لمن اتقى الله، فخاف عقابه وخشي عذابه.