Tabari
Terug naar surah 24, ayah 28

Tafseer van Het Licht · An-Noor · 24:28

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ

Maar als jullie niemand daar (thuis) in vinden: gaat er den niet binnen totdat jullie toestemming hebben gekregen. En als tegen jullie wordt gezegd: "Gaat terug," gaat dan terug, want dat is reiner voor jullie. En Allah is Alwetend over wat jullie doen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn lof, zegt: als u in de huizen waarbij u toestemming vraagt niemand aantreft die u toestemming geeft om naar binnen te gaan, ga ze dan niet binnen, want ze zijn niet van u; het is u niet geoorloofd ze te betreden zonder toestemming van hun eigenaren. Als de eigenaren u toestemming geven ze te betreden, ga dan naar binnen. وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا (en als er tegen u gezegd wordt: keert terug, keert dan terug) — als de bewoners van de huizen waarbij u toestemming vraagt zeggen: keert terug, ga ze dan niet binnen en keert terug. هُوَ أَزْكَى لَكُمْ (dat is reiner voor u) — uw terugkeer, wanneer er tegen u gezegd wordt dat u terug moet keren en u geen toestemming gekregen hebt, is reiner voor u bij Allah. Het voornaamwoord هُوَ in dit vers verwijst naar het werkwoord, namelijk naar فَارْجِعُوا (keert terug). Zijn uitspraak وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (en Allah is alwetend over wat u doet) — Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Allah heeft volledige kennis van wat u doet: uw terugkeer na het vragen om toestemming bij andermans huizen wanneer u gezegd wordt terug te keren; en het niet terugkeren; en uw gehoorzaamheid aan Allah in wat Hij u gebood en verbood — Allah heeft alomvattende kennis van dat alles en registreert het volledig, totdat Hij u daarvoor vergelde.

    Mujāhid zei over de uitleg van dit vers — zoals Muḥammad ibn ʿAmr ons heeft overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا (en als u daarin niemand aantreft): als er voor u geen bezittingen in zijn, ga dan niet naar binnen zonder toestemming. وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا .

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Hāshim ibn al-Qāsim al-Mazanī heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — hij zei: een man van de Migranten (Muhājirūn) zei: gedurende mijn hele leven heb ik dit vers nagestreefd, maar het is mij nooit gelukt: dat ik bij een broeder toestemming zou vragen om binnen te komen, en hij dan zou zeggen: ga terug, en ik dan zou terugkeren terwijl ik er blij mee ben, vanwege Zijn uitspraak وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ .

    De uitleg die Mujāhid gaf — namelijk dat "als u daarin niemand aantreft" zou betekenen: "als er voor u daarin geen bezittingen zijn" — is een uitleg die ver staat van het gangbare gebruik van de Arabische taal; want de Arabieren zeggen bijna nooit "er is niemand op die plek" tenzij ze een menselijk wezen bedoelen. Over bezittingen en andere niet-menselijke zaken wordt dat niet gezegd.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: فإن لم تجدوا في البيوت التي تستأذنون فيها أحدا، يأذن لكم بالدخول إليها، فلا تدخلوها، لأنها ليست لكم، فلا يحلّ لكم دخولها إلا بإذن أربابها، فإن أذن لكم أربابها أن تدخلوها فادخلوها( وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ) يقول: وإن قال لكم أهل البيوت التي تستأذنون فيها: ارجعوا فلا تدخلوها، وارجعوا عنها ولا تدخلوها;( هُوَ أَزْكَى لَكُمْ ) يقول: رجوعكم عنها إذا قيل لكم ارجعوا، ولم يؤذن لكم بالدخول فيها، أطهر لكم عند الله. وقوله: ( هُوَ ) كناية من اسم الفعل (1) أعني من قوله: ( فارْجِعُوا ). وقوله: ( وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ) يقول جلّ ثناؤه: والله بما تعملون من رجوعكم بعد استئذانكم في بيوت غيركم إذا قيل لكم ارجعوا، وترك رجوعكم عنها وطاعتكم الله فيما أمركم ونهاكم في ذلك وغيره من أمره ونهيه- ذو علم محيط بذلك كله، محص جميعه عليكم، حتى يجازيكم على جميع ذلك. وكان مجاهد يقول في تأويل ذلك ما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا ) قال: إن لم يكن لكم فيها متاع، فلا تدخلوها إلا بإذن ( وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ). حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. قال: ثنا الحسن، قال: ثنا هاشم بن القاسم المزني، عن قَتادة، قال: قال رجل من المهاجرين: لقد طلبت عمري كله هذه الآية، فما أدركتها، أن أستأذن على بعض إخواني، فيقول لي ارجع، فأرجع وأنا مغتبط، لقوله ( وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ )وهذا القول الذي قاله مجاهد في تأويل قوله: ( فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا ) بمعنى: إن لم يكن لكم فيها متاع، قول بعيد من مفهوم كلام العرب; لأن العرب لا تكاد تقول: ليس بمكان كذا أحد، إلا وهي تعني ليس بها أحد من بني آدم. وأما الأمتعة وسائر الأشياء غير بني آدم، ومن كان سبيله سبيلهم، فلا تقول ذلك فيها. ------------------------ الهوامش: (1) يريد باسم الفعل : المصدر ؛ لأنه اسم الحدث ، ولا يريد ما اصطلح النحاة علي تسميته اسم فعل كصه وأف.