Tafseer van Het Licht · An-Noor · 24:59
En wanneer de kinderen onder jullie de volwassenheid bereiken, laat hen dan toestemming vragen zoals degenen vóór hen om toestemming vroegen. Zo maakt Allah jullie Zijn Tekenen duidelijk. En Allah is Alwetend, Alwijs.
Allah de Verhevene zegt: wanneer de kleine kinderen uit jullie nakomelingen en verwanten de geslachtsrijpheid bereiken — en met Zijn woord مِنْكُمْ ("uit jullie") bedoelt Hij: uit jullie vrijen — الْحُلُمَ — dat wil zeggen: de nachtelijke uitstorting, en wanneer zij die hebben meegemaakt — فَلْيَسْتَأْذِنُوا — dat wil zeggen: zij mogen in geen enkel tijdstip bij jullie binnenkomen zonder toestemming — niet in de drie privé-tijden en niet daarna. Zijn woord كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ("zoals degenen vóór hen om toestemming vroegen"): dat wil zeggen: zoals de volwassenen onder de zonen van de man en zijn vrije verwanten [toestemming vroegen]. Allah de Verhevene heeft in dit vers de kinderen specifiek vermeld en Zijn dienaren hun bepaling inzake het toestemmingsvereiste laten kennen, zonder afzonderlijk melding te maken van wat de rechterhand bezit (mā malakat aymānunā). Dit ondanks het feit dat het voorgaande vers hun de bepaling van de kleine vrije kinderen én de slaven had laten kennen — omdat de bepaling van wat de rechterhand bezit in dit opzicht één en dezelfde is: voor zowel groten als kleinen geldt dat het toestemmingsvereiste voor hen geldt in de drie tijden die Allah in het voorgaande vers heeft vermeld.
Wat wij hierover hebben gezegd, is ook de opvatting van de uitleggers.
Wij vermelden hier degenen die dit hebben gezegd:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: "Wie de geslachtsrijpheid heeft bereikt — uit de vrije jongens — mag de man en zijn vrouw in geen enkele omstandigheid bezoeken zonder toestemming. Dit is het woord van Allah: وَإِذَا بَلَغَ الأطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ."
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: ʿAṭāʾ zei: وَإِذَا بَلَغَ الأطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا : "Het is voor alle mensen verplicht om toestemming te vragen wanneer zij de geslachtsrijpheid hebben bereikt, aan wie het ook is."
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Yūnus heeft mij bericht, op gezag van Ibn Shihāb, op gezag van Ibn al-Musayyab, die zei: "Vraagt een man zijn moeder om toestemming?" Hij antwoordde: "Juist daarvoor is neergedaald وَإِذَا بَلَغَ الأطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ ." — In dit verband [zegt Allah]: كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ("zo verduidelijkt Allah jullie Zijn tekenen"): dat wil zeggen: zo verduidelijkt Allah jullie Zijn tekenen — Zijn bepalingen en de wetten van Zijn godsdienst — zoals Hij jullie de zaak van deze kinderen inzake het toestemmingsvereiste na het bereiken van de volwassenheid heeft verduidelijkt — وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ("Allah is Alwetend, Alwijs"): dat wil zeggen: Allah is volledig op de hoogte van wat het beste is voor Zijn schepping en al het andere, Alwijs in het besturen van Zijn schepping.