Tabari
Terug naar surah 24, ayah 54

Tafseer van Het Licht · An-Noor · 24:54

قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ

Zeg: "Gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de Boodschapper!" En als jullie je afwenden: hij is slechts verantwoordelijk voorwaar hij mee belast is en jullie zijn verantwoordelijk voor waar jullie mee belast zijn. En indien jullie hem gehoorzamen, volgen jullie Leiding. En de Boodschapper is slechts verantwoordelijk voor de duidelijke verkondiging.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt: قُلْ — zeg — o Muḥammad — tegen deze mensen die bij Allah gezworen hebben جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ — en tegen de overigen van uw gemeenschap: أَطِيعُوا اللَّهَ — gehoorzaamt Allah, o volk, in wat Hij jullie heeft geboden en verboden — وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ — want gehoorzaamheid aan hem is gehoorzaamheid aan Allah. فَإِنْ تَوَلَّوْا — dat wil zeggen: indien zij zich afwenden en de rug toekeren aan wat de Boodschapper van Allah ﷺ jullie geboden of verboden heeft, en weigeren toe te stemmen in zijn oordeel ten gunste en ten nadele van jullie — فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ — dat wil zeggen: het enige wat op hem rust is het volbrengen van wat hem is opgedragen, namelijk het overbrengen van Allahs boodschap aan jullie, zoals hij het tot taak heeft gekregen — وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ — dat wil zeggen: en op jullie, o mensen, rust de plicht te doen wat jullie is opgelegd en verplicht gesteld: het volgen van Zijn boodschapper ﷺ en het naleven van zijn gehoorzaamheid in wat hij jullie heeft geboden en verboden.

    Wij zeggen dat فَإِنْ تَوَلَّوْا de betekenis heeft van "indien jullie je afwenden" — een gebiedsvorm in de tweede persoon — om de reden dat het een toespraak is gericht tot degenen die de Boodschapper van Allah is opgedragen te zeggen: أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ . Een bewijs daarvoor is Zijn woord وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ . Als het woord تَوَلَّوْا een werkwoord in de verleden tijd zou zijn in de zin van een mededeling over een onzichtbare derde partij, dan zou de tekst anders luiden.

    Zijn woord وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ("en als jullie hem gehoorzamen, zullen jullie de rechte weg volgen"): Allah de Verhevene zegt: als jullie — o mensen — de Boodschapper van Allah gehoorzamen in wat hij jullie gebiedt en verbiedt, zullen jullie de rechte weg volgen en het ware in jullie zaken vinden. وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلا الْبَلاغُ الْمُبِينُ — dat wil zeggen: degene die door Allah als boodschapper wordt gezonden aan een volk, heeft enkel de taak hen Zijn boodschap duidelijk over te brengen op zodanige wijze dat de boodschap voor hen helder maakt wat Allah ermee beoogt.

    Dit wil zeggen: op Muḥammad — o mensen — rust niets anders dan het overbrengen van Allahs boodschap aan jullie; de gehoorzaamheid is jullie taak. Indien jullie hem gehoorzamen, is dat voor jullie eigen voordeel dat jullie bereiken; indien jullie hem ongehoorzaam zijn, is dat jullie eigen zielen die jullie te gronde richten.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ( قل ) يا محمد لهؤلاء المقسمين بالله جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ، وغيرهم من أمتك ( أَطِيعُوا اللَّهَ ) أيها القوم فيما أمركم به، ونهاكم عنه ( وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ) فإن طاعته لله طاعة ( فَإِنْ تَوَلَّوْا ) يقول :فإن تعرضوا وتدبروا عما أمركم به رسول الله صلى الله عليه وسلم، أو نهاكم عنه، وتأبوا أن تذعنوا لحكمه لكم وعليكم ( فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ ) يقول: فإنما عليه فعل ما أمر بفعله من تبليغ رسالة الله إليكم على ما كلَّفه من التبليغ ( وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ ) يقول: وعليكم أيها الناس أن تفعلوا ما ألزمكم، وأوجب عليكم من اتباع رسوله صلى الله عليه وسلم، والانتهاء إلى طاعته فيما أمركم ونهاكم. وقلنا: إن قوله: ( فَإِنْ تَوَلَّوْا ) بمعنى فإن تتولوا، فإنه في موضع جزم; لأنه خطاب للذين أمر رسول الله بأن يقول لهم ( أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ) يدل على أن ذلك كذلك قوله: ( وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ ) ولو كان قوله: ( تولوا ) فعلا ماضيا على وجه الخبر عن غيب لكان في موضع قوله: ( عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ ). وقوله: ( وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ) يقول تعالى ذكره: وإن تطيعوا - أيها الناس - رسول الله - فيما يأمركم وينهاكم - ترشدوا وتصيبوا الحقّ في أموركم ( وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلا الْبَلاغُ الْمُبِينُ ) يقول: وغير واجب على من أرسله الله إلى قوم برسالة إلا أن يبلغهم رسالته بلاغا يبين لهم ذلك البلاغ عما أراد الله به. يقول فليس على محمد - أيها الناس - إلا أداء رسالة الله إليكم، وعليكم الطاعة، وإن أطعتموه (1) لحظوظ أنفسكم تصيبون، وإن عصيتموه بأنفسكم فتوبقون (2) . ------------------------ الهوامش: (1) كأنه عل تقدير الفاء في جواب الشرط أي فلحظوظ إلخ (2) كان الأولى أن يقول : وإن عصيتموه فلأنفسكم توبقون