Makki · 99 ayat
Al-Hijr
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ
Alif Lam Ra. Dit zijn Verzen van het Boek, en een duidelijke Koran.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord — verheven zij Zijn lof en geheiligd Zijn Namen — الر : de uitleg ervan is reeds op een eerder plaats uiteengezet. Wat betreft Zijn woord تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ (dit zijn de verzen van het Boek): Hij bedoelt daarmee: dit zijn de verzen van de Boeken die vóór de Koran kwamen, zoals de Tora en het Evangelie. وَقُرْآنٍ (en van een Koran): hij zegt: en de verzen van …
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Misschien zullen degenen die ongelovig zijn wensen dat zij Moslims waren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De koran-geleerden zijn het onderling oneens geworden over de lezing van رُبَمَا (rubamā). De meeste koran-lezers van Medina en een deel van de Koefieten lazen het met een lichte b (rubamā), terwijl de meeste lezers van Koefa en Basra het met een verdubbelde b lazen (rubbamā).
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Lad hen eten en zich vermaken en worden afgeleid door de (valse) hoop, later ze zullen (het) weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — moge Zijn lof verheven zijn — zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: "Laat, o Muḥammad, deze polytheïsten (mushrikīn) eten in deze wereld wat zij zullen eten, en genieten van haar genoegens en begeerten daarin, tot het tijdstip dat voor hen is vastgesteld. En laat de ijdele hoop hen afleiden van het behartigen van hun deel in de gehoorzaamheid aan Allah daarin, en van het verzamelen van …
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ
En Wij hebben nooit een stad vernietigd, behalve op een vastgestelde tijdstip.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — gezegend zij Zijn gedachtenis — zegt: وَمَا أَهْلَكْنَا ("en Wij hebben niet vernietigd"), o Muḥammad, مِنْ de bewoners van قَرْيَةٍ van de dorpen en steden waarvan Wij de bewoners in het verleden hebben vernietigd, إِلا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ ("tenzij zij een vastgesteld geschrift hadden") — dat wil zeggen: tenzij zij een vastgestelde termijn hadden en een …
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
Er is geen gemeenschap die haar tijdstip kan verhaasten of vertragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: wat heeft geen enkel volk zijn vastgestelde termijn vóór die termijn overtreden die Allah als eindtijd voor zijn ondergang heeft bepaald, noch heeft de ondergang van dat volk zich uitgesteld voorbij de termijn die voor hem was bepaald.
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
Zij zeiden: "O jij, aan wie de vermaning (Koran) is neergezonden: voorwaar, jij bent zeker bezeten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Zijn vermelding zij verheven, zegt: en deze polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk zeiden tot jou, o Muḥammad: يَا أَيُّهَا الَّذِي نـزلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ — "O jij aan wie de Vermaning is neergezonden" — dat is de Koran, waarin Allah de vermaningen voor Zijn schepping heeft opgenomen — إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ — "Jij bent zeker bezeten" in je oproep aan ons om jou te volgen en onze …
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Waarom heb jij de Engelen niet naar ons gebracht, als jij tot de waarachtigen behoort?"'
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ — zij zeiden: waarom kom je ons niet met de engelen, als getuigen voor de waarheid van wat jij beweert? إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ — dat wil zeggen: als jij de waarheid spreekt dat Allah de Verhevene jou als boodschapper naar ons heeft gezonden en een Boek op jou heeft neergelaten, dan zou de Heer die met jou heeft gedaan wat jij beweert, er geen …
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
Wij sturen de Engelen niet, behalve met de Waarheid. En zij zouden dan geen uitstel (van hun bestraffing) hebben gekregen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Koranrecitators verschilden in de lezing van Zijn woord مَا نُنـزلُ الْمَلائِكَةَ . De meeste recitators van Medina en Basra lazen dit als مَا تَنـزلُ الْمَلائِكَةُ — met een tāʾ in tanazzalu met fatha erop, en de engelen in de eerste naamval — met de betekenis: de engelen dalen neer, waarbij de handeling aan de engelen wordt toegeschreven. De meeste recitators van de mensen van Koefa …
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Voorwaar, Wij zijn het Die de Vermaning (de Koran) hebben neergezonden. En voorwaar, Wij zijn daarover zeker de Wakers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: إِنَّا نَحْنُ نـزلْنَا الذِّكْرَ — en dit is de Koran — وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ — Hij zegt: en Wij bewaken de Koran zodat er geen valsheid aan wordt toegevoegd die er niet in hoort, en geen deel ervan wordt weggenomen dat er wel in hoort — van zijn rechtsregels, zijn voorgeschreven straffen (ḥudūd) en zijn verplichtingen. Het pronomen "hu" in Zijn woord لَهُ …
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
En voorzeker, Wij hebben (Boodschappers) voor jou gezonden naar de vroegere volkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Wij hebben vóór u, o Muḥammad, naar de vroegere volkeren gezanten gezonden — de vermelding van de gezanten is weggelaten omdat Zijn woord وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ daar al voldoende op wijst. Met "de partijen van de vroegere volkeren" (shiyaʿ al-awwalīn) bedoelt hij: de gemeenschappen van de vroegere volkeren; het …
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
En er kwam nooit een Boodschapper tot hen of zij dreven de spot met hen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (en er komt geen gezant tot hen of zij bespotten hem): dit betekent: er komt geen gezant van Allah tot de partijen van de vroegere volkeren — een gezant die Allah tot hen zendt met de oproep tot Zijn eenheid en de gehoorzaamheid aan Hem — of zij bespotten hem. Hij zegt: zij belachelijk maakten de gezant die Allah tot …
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Op deze wijze doen wij het (ongeloof) in de harten van de misdadigers binnengaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: zoals Wij het ongeloof (kufr) in de harten van de partijen der vroegere volkeren deden binnendringen door het bespotten van de gezanten, zo doen Wij dat ook in de harten van de polytheïsten (mushrikīn) van uw volk die misdaad begingen door het ongeloof in Allah. لا يُؤْمِنُونَ بِهِ (zij geloven er niet in): dit betekent: zij geloven de herinnering …
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
Zij geloven er niet in, hoewel de gebruikelijke handelwijze (de bestraffing van Allah) van de vroegeren wazlijk heeft plaatsgevonden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأوَّلِينَ (en de handelwijze van de vroegere volkeren is reeds voorbijgegaan): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: uw volk die Ik de verloochening in hun harten heb doen binnendringen, gelooft in deze Koran niet totdat zij de pijnlijke bestraffing aanschouwen — en zo volgen zij de handelwijze van hun voorvaderen onder de polytheïsten (mushrikīn) die …
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
En als Wij voor hen een poort van de hemel zouden openen, wardoor zij dan zouden kunnen blijven opstijgen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De geleerden van de koranuitleg verschilden van mening over wie er bedoeld worden met Zijn woord فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (en zij bleven daarin opstijgen). Sommigen zeiden: de betekenis van de uitdrukking is: hadden Wij voor deze mensen die u, o Muḥammad, zeggen لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ een poort van de hemel geopend, zodat de engelen daarin …
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
(Dan) zouden zij zeker zeggen: "Voorwaar, ons gezichtsvermogen is beneveld; wij zijn zelfs een betoverd volk."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Betreffende Zijn woord لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا (Zij zouden zeker hebben gezegd: "Slechts onze blikken zijn bedwelmd"): dit houdt in dat die polytheïsten, wier omschrijving Allah — moge Zijn lof verheven zijn — heeft gegeven, zouden hebben gezegd: "Dit is niet de waarheid; slechts zijn onze ogen beneveld."
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
En voorzeker, Wij hebben in de hemel sterrenstelsels aangebracht en Wij hebben haar versierd voor de aanschouwers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — moge Zijn lof verheven zijn — zegt: Wij hebben in de laagste hemel verblijfplaatsen voor de zon en de maan geplaatst — dat zijn de sterrenbeelden waartegen de zon en de maan sich bewegen. وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (en Wij hebben haar getooid voor de aanschouwers): dat wil zeggen: Wij hebben de hemel met sterren getooid voor wie daarnaar kijkt en haar aanschouwt.
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ
En Wij hebben haar bewaakt tegen elke vervloekte Satan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — moge Zijn lof verheven zijn — zegt: En Wij hebben de laagste hemel bewaard voor iedere vervloekte satan (shayṭān rajīm), die Allah heeft gestenigd en vervloekt.
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ
Behalve degene die (de Satan) heeft afgeluisterd, dan achtervolgd wordt door een heldere vlam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ (Behalve wie het gehoor sluiks afluistert): dit wil zeggen: maar er zijn wel onder de duivels enkelen die sluiks afluisteren naar wat er in de hemel plaatsvindt; waarna een openlijk vlammend schietster (shihāb mubīn) hen achtervolgt, die zijn spoor in hen zichtbaar maakt — hetzij door hen te beschadigen en te ruïneren, hetzij door hen te verbranden.
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ
En Wij hebben de aarde uitgestrekt en Wij hebben daarop bergen geplaatst en Wij hebben daarop van alles doen groeien volgens een evenwichte maat.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — moge Zijn lof verheven zijn — bedoelt met Zijn woord وَالأرْضَ مَدَدْنَاهَا (En de aarde hebben Wij uitgestrekt): de aarde hebben Wij uitgespreid en platgelegd. وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ (en Wij hebben daarin vastomlijnde bergen neergelegd): dat wil zeggen: Wij hebben op haar ruggen rawāsī neergelegd — dat zijn vaste, rotsachtige bergen.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
En Wij hebben voor jullie daar levensonderhoud gemaakt, (ook voor) degene voor wie jullie niet de voorzieners zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — moge Zijn lof verheven zijn — zegt: وَجَعَلْنَا لَكُمْ (En Wij hebben voor jullie) — o mensen — in de aarde مَعَايِشَ (levensonderhoud) — het meervoud van maʿīsha (levensonderhoud) — وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (en hen voor wie jullie geen voedselverschafters zijn).
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Er is geen ding waarvan de schatten niet bij Ons zijn, en Wij zenden deze slechts volgens een vastgestelde maatgeving neer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah — moge Zijn lof verheven zijn — zegt: Er is geen ding van de regens of de schatkamers ervan zijn bij Ons; en Wij zenden het slechts neer naar een bepaalde maat voor elk land, waarvan de grens en de omvang bij Ons bekend is.
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
En Wij hebben de winden gezonden als bestuivers en Wij hebben regen neergezonden uit de hemel, waarmee wij jullie te drinken geven. En jullie zijn daar niet de bewaarders van.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De koranrecitators verschilden van mening over de lezing van dit woord. De meerderheid der recitators las وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ (met meervoud: de winden), terwijl sommige recitators van Kufa het lazen als وَأَرْسَلْنَا الرِّيحَ لَوَاقِحَ (met enkelvoud: de wind). De betekenis hiervan moet zijn dat de wind, hoewel haar woord enkelvoudig is, in betekenis meervoud is -- vandaar dat …
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
Voorwaar, Wij zijn het Die doen leven en doen sterven. En Wij zijn de erfgenamen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene -- verheven zij Zijn roem -- zegt: وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي wie dood was wanneer Wij dat willen, وَنُمِيتُ wie leefde wanneer Wij dat willen, وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ: hij zegt: Wij erven de aarde en wie erop is doordat Wij hen allen doen sterven, zodat er geen levende overblijft behalve Wij wanneer de vastgestelde termijn aanbreekt.
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
En voorzeker, Wij kennen de mensen die jullie zijn voorgegaan (in de dood). En voorzeker, Wij kennen de achterblijvers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ -- de exegeten verschilden van mening over de uitleg ervan. Sommigen zeiden: de betekenis is: Wij kennen degenen onder de vroegere volken die al zijn vergaan, degenen die nu leven, en degenen die nog niet zijn geschapen maar zullen worden geschapen.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
En voorwaar, jouw Heer is het Die hen verzamelt. Voorwaar, Hij is Alwijs, Alwetend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ — Allah, verheven zij Zijn lof, bedoelt hiermee: waarlijk, jouw Heer, o Muḥammad, zal alle eersten en de laatsten op de Dag der Opstanding bij Zich bijeenbrengen — zowel de gehoorzamen als de ongehoorzamen onder hen, en elk schepsel van Zijn schepping, de vroeg-gekomenen en de laat-gekomenen.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
En voorzeker, Wij hebben de mens (Adam) geschapen uit klei, van zwart slijk gevormd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Wij hebben voorzeker Adam — en dat is de mens — geschapen uit ṣalṣāl (صَلصَال). De mensen van de uitleg zijn het oneens geworden over de betekenis van al-ṣalṣāl. Sommigen zeiden: het is gedroogde klei die het vuur niet heeft aangeraakt; wanneer je erop klopt, maakt het een rinkelend geluid (ṣalṣala).
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
En Wij hebben daarvoor de Djinn's geschapen uit een gloeiend vuur.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: وَالْجَانَّ — wij hebben eerder al uiteengezet wat al-jānn betekent en waarom hij zo wordt genoemd. Met al-jānn wordt hier bedoeld: Iblīs, de vader van de djinn. Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: en Iblīs — die hebben Wij vóór de mens geschapen uit het vuur van de samūm (نَارِ السَّمُومِ).
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
(Gedenkt) toen jouw Heer tot de Engelen zei: "Voorwaar, Ik zal een mens scheppen van klei, uit zwart slijk gevormd."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: و gedenk, o Muḥammad, إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ فَإِذَا سَوَّيْتُهُ — (toen jouw Heer tot de engelen zei: waarlijk, Ik ga een mens scheppen uit ṣalṣāl, uit stinkende ḥamaʾ; en wanneer Ik hem heb gevormd).
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Toen Ik hem vervolmaakt had en Mijn (geschapen) Geest erin geblazen had, toen knielden zij (de Engelen) voor hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: wanneer Ik hem dan heb afgevormd en zijn gedaante heb rechtgesteld وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي — en hij werd een levend mens فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ — een neerbuiging van eerbetuiging en eerbied, geen neerbuiging van aanbidding.
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Toen knielden de Engelen allen gezamenlijk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Toen Allah die mens had geschapen en na het rechtvormen van hem de geest in hem had geblazen, bogen alle engelen gezamenlijk neer.
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Behalve Iblis, die weigerde te behoren tot de knielenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Behalve Iblīs — hij weigerde met de neerbuigenden mee te buigen voor Adam toen zij neerbogen; hij boog niet met hen neer voor hem, uit hoogmoed, afgunst en vijandelijkheid.
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Hij (Allah) zei: "O Iblis, wat is er met jou dat jij niet bij de knielenden behoort?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Toen zei Allah, verheven zij Zijn lof: يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ — dat wil zeggen: wat heeft jou verhinderd bij de neerbuigenden te zijn? Wat betreft de woord "an" (أَنْ) in dit vers: volgens sommige Koefiese grammatici staat het in de genitief, en volgens sommige Baṣrische grammatici staat het in de accusatief vanwege het wegvallen van het voorzetsel.
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
Hij (Iblis) zei: "Ik zal niet knielen voor een mens die U heeft geschapen uit klei, uit zwarte slijk gevormd."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — gezegend zij Zijn gedachtenis — zegt dat Iblīs sprak: لَمْ أَكُنْ لأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ ("Ik was er geenszins voor geschikt om neer te knielen voor een mens die U uit klinkende klei, uit zwart modder hebt geschapen") — want hij is van klei, en ik ben van vuur, en vuur verteert klei.
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
Hij (Allah) zei: "Ga eruit (het Paradijs), voor- waar, jij bent een vervloekte!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ : Allah de Verhevene — gezegend zij Zijn gedachtenis — zegt tot Iblīs: فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ("Verlaat haar, want jij bent een rajīm"). De rajīm is de marjūm (de gestenigd-verstotene), omgezet van de mafʿūl-vorm naar de faʿīl-vorm; het betekent de verloochende/versmade. Zo zeiden een groep van de ahl al-taʾwīl (uitleggers van de …
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
En voorwaar, de vervloeking rust op jou tot aan de Dag des Oordeels."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ ("En voorwaar, op jou rust de vervloeking tot de Dag van het Oordeel"): Dit betekent: de toorn van Allah rust op jou — vanwege Zijn verdrijving van jou uit de hemelen en Zijn verwijdering van jou daaruit — tot de dag van vergelding. Dat is de Dag der Opstanding. De betekenis van de vervloeking (al-laʿna) hebben wij reeds op andere …
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Hij (Iblis) zei: "Mijn Heer, schenk mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — gezegend zij Zijn gedachtenis — zegt: Iblīs sprak: رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ("Mijn Heer, nu U mij uit de hemelen hebt verdreven en mij hebt vervloekt, stel mij dan uit tot de dag waarop U Uw schepping uit hun graven doet verrijzen") en hen bijeen brengt voor de samenkomst op de Dag der Opstanding.
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort tot degenen die uitdel kregen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah zei tot hem: "Jij behoort dan tot degenen van wie de ondergang is uitgesteld."
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
Tot de Dag van het vastgestelde tijdstip."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Tot de dag van de vastgestelde tijd voor de vernietiging van al Mijn schepping — dat is het moment waarop er geen enkel mensenkind (dayyār) meer op aarde zal verblijven.
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Hij (Iblis) zei. "Mijn Heer, omdat U mij heeft doen dwalen, zal ik voor hen (hun slechte daden) zeker schoonschijnend maken op de aarde, en ik zal hen zeker allen doen dwalen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — gezegend zij Zijn gedachtenis — zegt: Iblīs sprak: رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ ("Mijn Heer, bij Uw misleiding van mij zal ik het voor hen op aarde zeker fraai maken"). Zijn woord بِمَا أَغْوَيْتَنِي ("bij Uw misleiding van mij") heeft de uitdrukking aangenomen van een eed, zoals men zegt: bij Allah, of bij de macht van Allah: ik zal hen zeker …
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
Behalve Uw dienaren, onder hen die oprecht zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ("Behalve Uw dienaren onder hen die oprecht toegewijd zijn"): dit betekent — behalve degene die U door Uw tewfīq (goddelijke bijstand) hebt uitverkoren en geleid; over diegene heb ik geen macht en geen vermogen. Er is ook de lezing الْمُخْلِصِينَ (met kasra onder de lām), en wie dit aldus leest, bedoelt daarmee: behalve degene die Uw gehoorzaamheid …
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
Hij (Allah) zei: "Dit is een recht Pad, op Mij rust (het waken erover).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De koranrecitators (qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing van Zijn woord قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ . De meerderheid van de recitators van de Ḥijāz, Medina, Koefa en Basra lazen het als هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ in de betekenis van: "Dit is een weg naar Mij, rechtleidend."\n\nDe betekenis van de uitdrukking was dan: "Dit is een weg waarvan de terugkeer naar Mij …
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
Voorwaar, jij hebt geen macht over Mijn dienaren, behalve (over) degene die jou volgt van de dwalenden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ ("Voorwaar, over Mijn dienaren heb jij geen macht, behalve over degenen van de dwalenden die jou volgen"): De Verhevene — gezegend zij Zijn gedachtenis — zegt: Over Mijn dienaren heb jij geen bewijs (ḥujja), behalve over degene die jou volgt in datgene waartoe jij hem hebt geroepen aan dwaling — …
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
En voorwaar, de is aan hen allen zeker toegezegd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — gezegend zij Zijn gedachtenis — zegt tot Iblīs: وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ("En voorwaar, de hel (jahannam) is de beloofde ontmoetingsplaats voor hen allen") — namelijk voor al degenen die jou volgen.
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ
Zij heeft zeven poorten. Aan iedere poort is een deel van hen toegewezen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ ("Zij heeft zeven poorten"): dit betekent — de hel (jahannam) heeft zeven lagen (aṭbāq); voor elke laag van hen — dat wil zeggen: van de volgelingen van Iblīs — een deel (juzʾ), dat wil zeggen: een aandeel en een toegewezen portie.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
Voorwaar, de Moettaqoen zullen in de Tuinen (het Paradijs) en bij bronnen vertoeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — gezegend zij Zijn gedachtenis — zegt: Voorwaar, degenen die Allah vreesden door Hem te gehoorzamen en voor Hem beducht waren en Zijn ongehoorzaamheden meden, bevinden zich in tuinen en bronnen.
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
(Tegen hen wordt gezegd:) "Treedt deze binnen in vrede en veiligheid."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Tot hen wordt gezegd: ادْخُلُوهَا بِسَلامٍ آمِنِينَ (Treedt haar binnen in vrede, veilig): veilig voor de bestraffing van Allah, of voor het verlies van de gunst die Allah u heeft geschonken en de eer waarmee Hij u heeft geëerd.
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ
En Wij nemen weg wat er in hun harten aan wrok is, (zij zijn daarin) als broeders, op rustbanken zitten zij tegenover elkaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord وَنَـزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ (En Wij hebben weggenomen wat in hun borsten is aan wrok): daarmee zegt Hij: Wij hebben uit de borsten van deze godvrezenden — wier eigenschappen Hij heeft beschreven — verwijderd wat er aan rancune en vijandschap jegens elkander in was.
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Daarin raakt hen geen vermoeidheid en zij worden daaruit niet verdreven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: Deze godvrezenden die Hij heeft beschreven, worden niet getroffen door enige moeite (naṣab) — dat wil zeggen: vermoeidheid — in de tuinen. وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ (En zij worden niet uit haar verdreven): dat wil zeggen, zij zullen niet worden verdreven uit het paradijs (janna) en haar weelde en datgene wat Allah hun daarin heeft geschonken; …
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Bericht mijn dienaren (O Moehammad:) "Voorwaar, ik ben de Vergevingsgezinde, de meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ — Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: bericht Mijn dienaren, o Muḥammad, dat Ik Degene ben Die hun zonden bedekt wanneer zij er berouw van tonen en zich tot Mij wenden — door hen niet daarvoor te beschamen of te bestraffen — de Barmhartige jegens hen door hen niet na hun berouw daarover te bestraffen.
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
En dat Mijn bestraffing een pijnlijke bestraffing is."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الألِيمُ — Hij zegt: en bericht hen ook dat Mijn bestraffing voor wie volhardt in het ongehoorzamen aan Mij en daarin blijft zonder berouw daarvan te tonen, de pijnigend kwellende bestraffing is die door geen enkele andere bestraffing wordt geëvenaard. Dit is een waarschuwing van Allah aan Zijn schepping om niet de daad te wagen van Zijn ongehoorzaamheid, en …
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
En bericht hun over de gasten van Ibrâhîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Zijn vermelding zij verheven, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: breng Mijn dienaren, o Muḥammad, het verhaal van de gasten van Ibrāhīm.
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Toen zij bij hem binnenkwamen, zeiden zij: "Salam." (Vrede) Ibrâhîm zei: "Voorwaar, wij zijn bang voor jullie."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dit betreft de engelen die bij Ibrāhīm, de vriend van de Barmhartige (Khalīl al-Raḥmān), binnenkwamen, toen zijn Heer hen naar het volk van Lūṭ zond om hen te vernietigen. فَقَالُوا سَلامًا — Hij zegt: de gasten spraken tot Ibrāhīm: "Salāman" (vrede). قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ — Hij zegt: Ibrāhīm antwoordde: "Wij zijn bevreesd voor jullie." Wij hebben reeds eerder de reden voor de …
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ
Zij zeiden: "Wees niet bang. Voorwaar, wij geven jou een verheugende tijding over (de geboorte van) een jongen, die kennis bezit."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord قَالُوا لا تَوْجَلْ — Hij zegt: de gasten spraken tot Ibrāhīm: "Wees niet bevreesd" — vrees niet — إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ — "Wij verkondigen u de blijde tijding van een weloverwogen, veelwetende jongen."
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Hij (Ibrâhîm) zei: "Geven jullie mij een verheugende tijding, terwijl de ouderdom mij heeft bereikt? Waarover geven jullie mij dan een verheugende tijding?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Zijn vermelding zij verheven, zegt: Ibrāhīm sprak tot de engelen die hem de blijde tijding van een weloverwogen jongen hadden gebracht: أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ — "Brengt u mij deze blijde tijding terwijl de ouderdom mij heeft getroffen? Waarmee brengt u dan deze blijde tijding?" — dat wil zeggen: met welk ding brengt u mij dan deze blijde …
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
Zij zeiden: "Wij hebben jou in waarheid een verheugende tijding gegeven, behoor daarom niet tot de wanhopigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Zijn vermelding zij verheven, zegt: de gasten van Ibrāhīm spraken tot hem: "Wij brengen u een blijde tijding met een waarachtige zekerheid en met kennis van onzentwege dat Allah u een weloverwogen jongen heeft geschonken. Wees dan niet van degenen die wanhopen aan de genade van Allah en er alle hoop in opgeven; aanvaard veeleer de blijde tijding die wij u brengen en neem haar aan."
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Hij (Ibrâhîm) zei: "Niemand wanhoopt aan de Barmhartigheid van zijn Heer dan de dwalenden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلا الضَّالُّونَ — Allah, Zijn vermelding zij verheven, zegt: Ibrāhīm sprak tot de gasten: "Wie wanhoopt aan de barmhartigheid van Allah dan slechts het volk dat de weg van het rechte heeft gemist, de rechte weg heeft verlaten door de hoop op Allah op te geven — en wie op Hem hoopt, zal niet teleurgesteld worden — en zo van de godsdienst …
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Hij (Ibrâhîm) zei: "Wat is jullie zaak, O, gezanten?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Zijn vermelding zij verheven, zegt: Ibrāhīm sprak tot de engelen: "Wat is dan uw zaak — wat is uw opdracht, o gezondenen?"
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
Zij (de Engelen) zeiden: "Voorwaar, wij zijn gezonden tot een misdadig volk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De engelen antwoordden hem: "Wij zijn gezonden naar een volk van zondaars" — dat wil zeggen: naar een volk dat het ongeloof (kufr) jegens Allah heeft verworven.
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
Uitgezonderd de volgelingen van Loeth. Voorwaar, wij zullen hen (in opdracht van Allah) zeker allen redden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
"Met uitzondering van het huisgezin van Lūṭ" — dat wil zeggen: met uitzondering van degenen die Lūṭ in zijn godsdienst volgen; hen zullen wij niet vernietigen, maar wij zullen hen redden van de bestraffing waarmee wij opdracht hebben gekregen het volk van Lūṭ te treffen.
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Behalve zijn vrouw, wij hebben besloten dat zij tot de achterblijversi zal behoren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Met uitzondering van de vrouw van Lūṭ — over haar heeft Allah beschikt dat zij tot de achtergeblevenen behoort: dat wil zeggen: Allah heeft over haar besloten dat zij tot degenen behoort die achterblijven, waarna zij alsnog omkomt. De verklaring van het woord "al-ghābirīn" (de achtergeblevenen) met zijn bewijzen hebben wij reeds in het voorafgaande uiteengezet.
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
En toen de gezanten tot de volgelingen van Loeth kwamen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Zijn vermelding zij verheven, zegt: toen de gezanten van Allah bij het huisgezin van Lūṭ aankwamen, herkende Lūṭ hen niet en wist hij niet wie zij waren.
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
Hij (Loeth) zei: "Jullie zijn een onbekend volk."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En hij sprak tot hen: إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ — dat wil zeggen: wij kennen u niet, wij herkennen u niet. De gezanten antwoordden hem: "Integendeel, wij zijn de gezanten van Allah. Wij zijn tot u gekomen met datgene waaromtrent uw volk in twijfel was of het over hen zou neerdalen van de bestraffing van Allah vanwege hun ongeloof (kufr) jegens Hem."
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
De gezanten (de Engelen) zeiden: "Eigenlijk zijn wij tot jou gekomen, met dat waarover zij plachten te twijfelen (de bestraffing).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ (met hetgeen zij daarin betwijfelden): hij zei: met de bestraffing van het volk van Lūṭ.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: hetzelfde.
وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
En wij zijn tot jou gekomen met de Waarheid. En voorwaar, wij zijn zeker waarachtigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: De gezanten zeiden tot Lūṭ: Wij zijn bij u gekomen met de waarachtige zekerheid van Allah, en die waarheid is de bestraffing waarmee Allah het volk van Lūṭ bestrafte. Ik heb hun bericht en verhalen vermeld in de soera van Hūd en elders, toen Allah Zijn gezanten zond om hen daarmee te bestraffen. En hun woord وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (En wij zijn waarachtig): zij …
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Dus vertrek daarom met jouw familie in het laatste gedeelte van de nacht. En volg achter hen (jouw familie) en laat niemand van jullie omkijken en vervolg (de reis) zoals jullie bevolen is."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn woord فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ (Trek dan met uw huisgenoten weg in een deel van de nacht): hij zei: in een gedeelte van de nacht; وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ (En volg hun ruggen): de ruggen van zijn huisgenoten.
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ
En Wij openbaarden aan hem (Loeth) die zaak: dat zij in de ochtend zullen worden uitgeroeid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: En Wij hebben Lūṭ van die zaak vrijgesteld en geopenbaard dat de nakomelingen van dezen worden afgesneden bij het aanbreken van de ochtend — dat wil zeggen: de laatste van uw volk en de eerste zullen worden uitgerukt en vernietigd in de vroege ochtend van die nacht. Het woord "anna" in Zijn woord أَنَّ دَابِرَ staat in de accusatief als terugverwijzing op het …
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
En de bewoners van de stad (Sodom) verheugden zich.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ (En de bewoners van de stad kwamen verheugd aan): daarmee zegt Hij: De bewoners van de stad Sadūm — en dat is het volk van Lūṭ — kwamen, toen zij hoorden dat een gast bij Lūṭ was neergestreken, verheugd over hun aankomst in hun stad, uit begeerte om de schaamteloosheid met hen te bedrijven.
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
Hij (Loeth) zei: "Voorwaar, dit zijn mijn gasten; maakt mij dus niet te schande.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: Lūṭ zei tot zijn volk: Waarlijk, dezen die u bent komen opzoeken en van wie u de schaamteloosheid wilt bedrijven, zijn mijn gasten; het is een plicht voor de man zijn gast te eren. Beschaam mij dan niet, o volk, in het bijzijn van mijn gasten, en betoon mij eer door hen niet te naderen met wat hun leed berokkent.
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
En vreest Allah en vernedert mij niet."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَاتَّقُوا اللَّهَ — Hij zegt: vreest Allah omwille van mij en omwille van uzelf, dat Zijn bestraffing over u nederdaalt. وَلا تُخْزُونِ — Hij zegt: verlaag mij niet en beschaam mij niet ten aanzien van hen, door hen het onaangename aan te doen.
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Zij zeiden: "Hebben wij jou niet verboden (over ons te praten) tegen de mensen?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ — Allah de Verhevene zegt: het volk van Lūṭ zei tegen hem: "Hebben wij je er niet van verboden iemand van de mensen als gast in te nemen?"
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, van Qatāda, inzake zijn woord أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ : hij zei: "Hebben wij je niet verboden …
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Ilij (Loeth) zei: "Dit zijn mijn dochters (vrouwen uit mijn volk), als jullie (iets op toegestane wijze willen) doen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Lūṭ zei tegen zijn volk: "Trouw met de vrouwen en ga naar hen toe, en doe niet wat Allah u heeft verboden — namelijk het omgaan met mannen — als u werkelijk uitvoert wat ik u beveel en u houdt aan mijn bevel."
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Bij jouw leven (O Moehammad): voorwaar, zij verkeren onrustig in hun dwaling.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord لَعَمْرُكَ — Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: "Bij uw leven, o Muḥammad, uw volk van de Quraysh لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ " — dat wil zeggen: zij dwalen in hun afdwaling en onwetendheid rond.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Toen trof de donderslag hen bij zonsopgang.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ — Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: de bliksem van de bestraffing — en dat is de schreeuw (al-ṣayḥa) — greep hen bij zonsopgang (mushiriqīna). Hij zegt: toen de zon opkwam. "Mushiriqīna" en "muṣbiḥīna" staan in de accusatief als omstandigheidsbepalingen, met de betekenis: wanneer zij de ochtend ingingen, en toen zij bij zonsopgang waren. Men …
فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ
Toen keerden Wij haar (de stad) ondersteboven en deden Wij op hen stenen van harde klei neerkomen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: Wij keerden hun aarde ondersteboven en lieten op hen een regen van stenen neervallen — uit kleigebakken modder.
Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, op gezag van ʿIkrima — over وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ — dat wil zeggen: van klei.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor degenen die er lering uit trekken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ (Voorwaar, daarin zijn tekenen voor de scherpzinnig beschouwenden). Hij zegt: In hetgeen Wij het volk van Lot aandeden — hun vernietiging, en de bestraffing die Wij over hen lieten nederdalen — zijn werkelijk tekenen en aanwijzingen voor degenen die nauwkeurig de tekenen van Allah waarnemen en lering trekken uit Zijn bewijzen over de …
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ
En voorwaar, zij (de stad) ligt aan een (nog) bestaande weg.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: En deze stad — de stad Sadum — bevindt zich aan een duidelijke, vaste weg die de voorbijganger ziet; zij is niet verborgen en verplaatst zich niet van haar plek, zodat iemand met verstand haar lot en de gevolgen van de ongehoorzaamheid aan Allah en het ongeloof in Hem niet zou weten.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
En voorwaar, daarin is zeker een Teken voor de gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ — de Verhevene zegt: In ons handelen jegens het volk van Lot — hetgeen Wij hun aandeden — is een helder teken en een duidelijk bewijs voor wie in Allah gelooft, aangaande Zijn vergelding van de ongelovigen en Zijn redding van de gelovigen uit Zijn bestraffing wanneer die neerdaalt op een volk, terwijl er onder hen mensen van geloof zijn.
وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ
en voorwaar, de bewoners van Aikah waren zeker onrechtplegers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: De bewoners van het Woud (al-Ayka) waren inderdaad onrechtvaardig — dat wil zeggen: zij waren ongelovigen in Allah. Al-Ayka betekent: dichtbegroeid, samengegroeid woud, zoals Umayya zei:
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
Toen hebben Wij hen vernietigd. En voorwaar, de beide steden liggen aan een duidelijke weg.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ — de Verhevene zegt: Wij hebben Ons gewroken op de onrechtvaardigen onder de bewoners van de Ayka. Zijn woord وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ betekent: de stad van de bewoners van de Ayka en de stad van het volk van Lot — het voornaamwoord van de twee (humā) in وَإِنَّهُمَا verwijst naar de twee steden. { لَبِإِمَامٍ …
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
En voorzeker, de bewoners van Hidjr loochenden de Boodschappers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: De bewoners van al-Ḥijr verloochenden inderdaad — en men noemde hen de bezitters ervan omdat zij er woonden en er verbleven, zoals de Verhevene zegt: وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا — men noemde hen de bezitters van het paradijs en de hel vanwege hun verblijf en aanwezigheid daarin. Al-Ḥijr is de stad van de …
وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
En Wij hebben ben Onze Tekenen gegeven, maar zij plachten zich daarvan af te wenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ — Hij zegt: Wij toonden hen Onze bewijzen en Onze argumenten aangaande de werkelijkheid van hetgeen Wij Onze boodschapper Ṣāliḥ naar hen hadden gezonden, maar zij keerden zich af van Onze tekenen die Wij hun hadden gegeven — zij trokken er geen lering uit en lieten zich er niet door vermanen.
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
En zij hieuwen de rotsen uit tot veilige woningen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: De bewoners van al-Ḥijr — dat zijn de Thamūd, het volk van Ṣāliḥ — يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ (zij houwen uit de bergen huizen uit, veilig): veilig voor de bestraffing van Allah. Er werd ook gezegd: veilig voor verval, omdat hun uit de bergen uitgehouwen huizen niet zullen instorten. En er werd gezegd: veilig voor de dood.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Toen trof de donderslag hen in de ochtend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ — Hij zegt: De schreeuw van de vernietiging overviel hen toen zij de ochtend introkken van de vierde dag na de dag waarop hun de bestraffing was aangekondigd — en er was hun gezegd: "Geniet in uw woning nog drie dagen."
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Toen baatte wat zij plachten te verrichten hen niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ — Hij zegt: Hetgeen zij aan verdorven daden bedreven vóór die dag weerde de bestraffing van Allah niet van hen af.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
En Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen is niet geschapen behalve met de Waarheid. En voorwaar, het Uur zal zeker komen, geeft daarom em passende kwijtschelding.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: Wij schiepen al het geschapene — hemel en aarde en wat daarin en daartussen is — met Zijn woord وَمَا بَيْنَهُمَا (en wat tussen beide is): dat wil zeggen het totaal van de lagen daartussenin — إِلا بِالْحَقِّ — uitsluitend met de waarheid (al-ḥaqq): dat wil zeggen: met rechtvaardigheid en billijkheid, niet met onrecht en willekeur. Hiermee bedoelt de Verhevene: Hij …
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
Voorwaar, jouw fleer is de Schepper, de Alwetende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ (٨٣) فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (٨٤) (De kreet greep hen bij het aanbreken van de ochtend (83). En wat zij verworven hadden baatte hun in niets (84).)
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
En voorzeker, Wij hebben jou de zeven vaak herhaalde (Verzen) gegeven en de geweldige Koran.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De schriftgeleerden van de tafsīr verschilden van mening over de betekenis van de zeven die Allah Zijn profeet ﷺ heeft gegeven van de al-maṯānī. Sommigen zeiden dat met de "zeven" de zeven lange sura's van het begin van de Koran worden bedoeld, bekend als de "Ṭiwāl." Diegenen die dit mening waren, verschilden op hun beurt over de al-maṯānī. Sommigen onder hen zeiden: de al-maṯānī zijn diezelfde …
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Kijk niet verlangend uit naar de genietingen die Wij aan een groep van hen (de ongelovigen) hebben gegeven. En treur niet over hen, en wees nederig tegenover de gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Verlang toch niet, o Muḥammad, naar hetgeen Wij als sieraad van dit wereldse leven aan de rijken van jouw volk hebben gegeven als tijdelijk genot — degenen die niet in Allah en de Laatste Dag geloven; zij genieten ervan. Want achter hen wacht een zware bestraffing. وَلا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ — Hij zegt: Treur niet over hetgeen zij als genot gegeven …
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
En zeg (O Moehammad): "Voorwaar, ik ben de duidelijke waarschuwer."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Zeg, o Muḥammad, tot de polytheïsten (mushrikīn): Ik ben de waarschuwer wiens waarschuwing voor jullie duidelijk heeft gemaakt dat een ramp en bestraffing van Allah over jullie zullen neerdalen wanneer jullie blijven volharden in jullie afdwaling — zoals Wij lieten neerdalen op de Miqtasimīn. Hij zegt: overeenkomstig hetgeen Allah de Verhevene aan …
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Zoals Wij (de bestraffing) hebben neergezonden naar de verdelers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Daarna verschilden de uitleggers over wie met Zijn woord الْمُقْتَسِمِينَ (de verdelers) bedoeld worden. Sommigen zeiden: hiermee worden de Joden en de Christenen bedoeld, en zij zeiden: hun verdeling bestond hierin dat zij de Koran verdeelden en er stukken van maakten — in sommige delen geloofden zij en andere verwierpen zij.
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
Degenen die de Koran hebben opgedeeld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers verschilden over de betekenis van الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ (degenen die de Koran in stukken maakten). Sommigen zeiden: de betekenis is: degenen die de Koran in verspreide stukken maakten.
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Bij jouw Heer, Wij zullen hen zeker allen ondervragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Bij uw Heer, o Muḥammad — Wij zullen hen allen ondervragen — degenen die de Koran in het wereldse leven in stukken maakten — in het Hiernamaals over hetgeen zij in het wereldse leven deden: over hetgeen Wij hun opdroegen, en over hetgeen Wij jou naar hen zonden vanuit de verzen van Mijn Boek dat Ik voor hen neerzond, en over hetgeen Wij hen opriepen …
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Over wat zij plachten te doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid — over Zijn woord فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ * عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ : hij zei: Over lā ilāha illā Allāh. Aḥmad heeft ons verteld op gezag van Sharīk, op gezag van Hilāl, op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿUkayma: ʿAbd …
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
Verkondig daarom wat bevolen is, en wend je af van de veelgodenaanbidders.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Wakīʿ heeft ons verteld op gezag van Muḥammad ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Abī Muḥammad, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr of ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās: hij zei: Allah, de Verhevene, zond neer: فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ — dit is een bevel van Allah, de Verhevene, aan Zijn Profeet ﷺ om Zijn boodschap te verkondigen aan zijn volk en aan allen tot wie hij was gezonden. Met { …
إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
Voorwaar, Wij hebben jou beschermd (tegen het kwaad) van de spotters.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Voorwaar, Wij hebben jou, o Muḥammad, gevrijwaard van de spotters — degenen die met jou spotten en jou bespotten. Wees vrijmoedig met het bevel van Allah en vrees niets buiten Allah, want Allah zal jou beschermen tegen wie jou vijandig gezind is en jou kwaad aandoet, zoals Hij jou heeft gevrijwaard van de spotters. De aanvoerders van de …
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Degenen die naast Allah een andere god plaatsen, later zullen zij (het) te weten komen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ is een bedreiging en waarschuwing van Allah, de Verhevene, aan de spotters over wie Hij Zijn Profeet ﷺ heeft ingelicht dat Hij hem van hen heeft gevrijwaard met Zijn woord: "Voorwaar, Wij hebben jou, o Muḥammad, gevrijwaard van de spotters en bespotters, degenen die naast Allah een deelgenoot in de eredienst …
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
En voorzeker, Wij weten dat jouw borst benauwd is wegens wat zij zeggen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: Voorwaar, Wij weten, o Muḥammad, dat jouw borst nauw wordt van wat deze mushrikīn van jouw volk zeggen — van hun verwerping van jou en hun bespotting van jou en van wat jij hen hebt gebracht — en dat dit jou benauwd.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Heilig daarom jouw Heer met een lofprijzing en behoor tot hen die zich neerknielen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ — Hij zegt: Toevlucht in het onheil dat jou van hen treft tot de dankzegging jegens Allah, de lofprijzing van Hem en het rituele gebed (ṣalāh), dan zal Allah jou daarin genoegdoening geven voor wat jou verdriet. Dit is gelijk aan de overlevering die van de Gezant van Allah ﷺ werd overgeleverd: dat hij, wanneer een zaak hem bedrukte, zijn toevlucht nam tot het gebed.
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
En aanbid jouw Heer totdat het zekere (de dood) tot jou komt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt tot Zijn Profeet ﷺ: Aanbid jouw Heer totdat de dood tot jou komt — die van hem (de mens) een zekerheid is. Er wordt gezegd: al-yaqīn (de zekerheid) is iets waarvan men zeker is, zoals men zegt: khamr ʿatīq (oude wijn) terwijl het "verouderd" is. Overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl).