Tabari
Terug naar surah 15, ayah 54

Tafseer van Al-Hidjr · Al-Hijr · 15:54

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

Hij (Ibrâhîm) zei: "Geven jullie mij een verheugende tijding, terwijl de ouderdom mij heeft bereikt? Waarover geven jullie mij dan een verheugende tijding?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, Zijn vermelding zij verheven, zegt: Ibrāhīm sprak tot de engelen die hem de blijde tijding van een weloverwogen jongen hadden gebracht: أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ — "Brengt u mij deze blijde tijding terwijl de ouderdom mij heeft getroffen? Waarmee brengt u dan deze blijde tijding?" — dat wil zeggen: met welk ding brengt u mij dan deze blijde tijding?

    Mujāhid had hierover een uitleg, die mij werd overgeleverd door Muḥammad ibn ʿAmr, die zei: Abū ʿĀṣim heeft mij verteld, die zei: ʿĪsā heeft mij verteld. En al-Ḥārith heeft mij verteld, die zei: al-Ḥasan heeft mij verteld, die zei: Warqāʾ heeft mij verteld. En al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft mij verteld, die zei: Shubāba heeft mij verteld, die zei: Warqāʾ heeft mij verteld. En al-Muthanā heeft mij verteld, die zei: Abū Ḥudhayfa heeft mij verteld, die zei: Shibl heeft mij verteld. En al-Muthanā heeft mij verteld, die zei: Isḥāq heeft mij verteld, die zei: ʿAbdullāh heeft mij verteld, op gezag van Warqāʾ — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn woord قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ — hij zei: "Hij verbaasde zich over zijn eigen ouderdom en over de ouderdom van zijn vrouw."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, die zei: al-Ḥusayn heeft mij verteld, die zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — gelijkluidend. En hij zei over عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ : "De betekenis hiervan is: omdat de ouderdom mij heeft getroffen, en doordat de ouderdom mij heeft getroffen." Dit is vergelijkbaar met het woord حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ met de betekenis van "doordat ik niets over Allah zeg dan de waarheid." Een overeenkomstig voorbeeld in het gewone taalgebruik is: "Ik ben bij u gekomen omdat u geeft, maar ik vond u niet gevend."

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم للملائكة الذين بشَّروه بغلام عليم ( أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ) يقول: فبأي شيء تبشرون. وكان مجاهد يقول في ذلك ما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، وحدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا شبابة، قال: ثنا ورقاء، وحدثني المثنى، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ) قال: عجب من كبره ، وكبر امرأته. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله ، وقال ( عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ ) ومعناه: لأن مسني الكبر وبأن مسني الكبر، وهو نحو قوله حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ بمعنى: بأن لا أقول، ويمثله في الكلام: أتيتك أنك تعطي، فلم أجدك تعطي.