Tabari
Terug naar surah 15, ayah 76

Tafseer van Al-Hidjr · Al-Hijr · 15:76

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ

En voorwaar, zij (de stad) ligt aan een (nog) bestaande weg.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene zegt: En deze stad — de stad Sadum — bevindt zich aan een duidelijke, vaste weg die de voorbijganger ziet; zij is niet verborgen en verplaatst zich niet van haar plek, zodat iemand met verstand haar lot en de gevolgen van de ongehoorzaamheid aan Allah en het ongeloof in Hem niet zou weten.

    In overeenstemming met wat Wij hierover zeiden spraken ook de uitleggers.

    Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn Numayr heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ; en al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Shabāba heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld; en al-Muthanná heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdallāh heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ; en Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over zijn woord وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ — hij zei: aan een bekende weg (biṭrīq maʿlam).

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — overeenkomstig het voorgaande.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ — hij zegt: aan een duidelijke weg.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ : weg — al-sabīl betekent: de weg.

    Mij werd overgeleverd van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ : hij zegt: aan een bekende weg.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: وإن هذه المدينة، مدينة سَدُوم، لبطريق واضح مقيم يراها المجتاز بها لا خفاء بها، ولا يبرح مكانها، فيجهل ذو لبّ أمرها، وغبّ معصية الله، والكفر به. وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا ابن نمير ، عن ورقاء ، وحدثنا الحسن بن محمد، قال: ثنا شبابة، قال: ثنا ورقاء ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، وحدثني المثنى، قال: ثنا إسحاق، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء ، وحدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ ) قال: لبطريق معلم. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال : ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ ) يقول: بطريق واضح. 67 حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله ( وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ ) قال: طريق ، السبيل: الطريق. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ ) يقول: بطريق معلم.