Tafseer van Al-Hidjr · Al-Hijr · 15:94
Verkondig daarom wat bevolen is, en wend je af van de veelgodenaanbidders.
Ibn Wakīʿ heeft ons verteld op gezag van Muḥammad ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn Abī Muḥammad, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr of ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās: hij zei: Allah, de Verhevene, zond neer: فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ — dit is een bevel van Allah, de Verhevene, aan Zijn Profeet ﷺ om Zijn boodschap te verkondigen aan zijn volk en aan allen tot wie hij was gezonden. Met فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ bedoelt Allah: ga voort en splits — zoals Abū Dhuʾayb zei: "Alsof zij een wolkenmassa zijn en hij een speler is die de lotpijlen uitgooit en verdeelt (yaṣdaʿu)." Overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers. Al-Muthannā heeft mij verteld op gezag van Muʿāwiya, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās — over فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ : hij zei: Voer het uit. Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld op gezag van Ibn ʿAbbās: Doe wat jou bevolen wordt. Mujāhid zei: Met de Koran. En ook: Met het luid reciteren van de Koran in het gebed. Al-Muthannā heeft mij verteld op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿUbayda: De Profeet bleef verborgen totdat فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ werd neergezonden, waarna hij met zijn metgezellen naar buiten trad. Yūnus heeft mij verteld: Ibn Wahb bericht: Ibn Zayd zei over فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ : Met de Koran die hem geopenbaard werd en die hij hun moest overbrengen. Allah zei فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ en niet "bimā tuʾmaru bih", hoewel het werkwoord amara de voorzetsel bi vereist, omdat de betekenis is: splits met Ons bevel — Wij hebben jou bevolen de godsdienst te prediken waarmee Wij jou hebben gezonden, en Wij hebben jou toegestaan het openbaar te maken. Het woord "mā" in بِمَا تُؤْمَرُ heeft de betekenis van een zelfstandig naamwoord, zoals Allah zei يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ — zijn betekenis: voer het bevel uit dat jou wordt opgedragen. Sommige Kufische taalgeleerden zeiden: de bāʾ die het werkwoord verbindt is weggelaten — de Arabieren hebben daarin twee dialecten: amartuka amran, of amartuka bi-amrin; de bāʾ invoegen of weglaten is gelijkwaardig. Wat betreft Zijn woord وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ : Allah zegt tot Zijn Profeet ﷺ: Verkondig aan jouw volk wat jij mee bent gezonden, en houd je in van de strijd tegen de mushrikīn en hun bevechting. Dit was vóór de verplichting van de jihād jegens hen aan hem was opgelegd; vervolgens werd dit opgeheven door Zijn woord فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ . Muḥammad ibn Saʿd heeft ons verteld op gezag van Ibn ʿAbbās — over وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ : dat is van de opgeheven verzen. Al-Ḍaḥḥāk zei: وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ en قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ en al wat dergelijks in de Koran staat — Allah beval Zijn Profeet ﷺ dit te betrachten, maar daarna beval Hij hem de strijd, zodat dit alles werd opgeheven: خُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ — het vers.