Makki · 59 ayat
Ad-Dukhaan
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
حمٓ
Ha Mîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Ḥā Mīm (1)
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Bij het duidelijke Boek. (de Koran)
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wij hebben reeds eerder onze uiteenzetting gegeven over de betekenis van Zijn woord ( Ḥā Mīm. Bij het duidelijke Boek ).
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍۢ مُّبَٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) in de gezegende nacht neergezonden. Voorwaar, Wij zijn Waarschuwers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( Wij hebben het neergezonden in een gezegende nacht ) (44:3). Hij, verheven is Zijn lof, zweert bij dit Boek dat Hij het heeft neergezonden in een gezegende nacht.
De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden over die nacht: welke nacht van de nachten van het jaar is het? Sommigen van hen zeiden: het is de Nacht van de Beschikking (laylat al-qadr).
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Daarin worden alle wijze zaken uiteengezet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( daarin wordt elke wijze zaak onderscheiden ) (44:4). De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden over deze nacht waarin elke wijze zaak onderscheiden wordt, overeenkomstig hun verschil over de gezegende nacht, en dat is omdat de hāʾ in Zijn woord ( daarin ) terugverwijst naar de gezegende nacht. Sommigen van hen zeiden: het is de Nacht van de Beschikking (laylat al-qadr); …
أَمْرًۭا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Als een bevel van Ons: voorwaar, Wij zonden (de Profeten).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "als een gebod van Onze zijde; voorwaar, Wij zonden steeds" (44:5). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: in deze gezegende nacht wordt elke wijze zaak onderscheiden, als een gebod van Onze zijde.
رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Als Barmhartigheid van jouw Heer. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord innā kunnā mursilīn ("Wij hebben waarlijk altijd uitgezonden") — de Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, zegt: Wij hebben waarlijk altijd Onze boodschapper Mohammed ﷺ uitgezonden naar Onze dienaren, als een barmhartigheid van jouw Heer, o Mohammed. Innahu huwa al-samīʿu al-ʿalīm ("Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende") — Hij zegt: Voorwaar, Allah, de Gezegende en …
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is, als jullie overtuigden zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ ("Heer van de hemelen en de aarde en wat ertussen is, indien jullie overtuigd zijn") (7).
لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Er is geen god dan Hij, Hij doet leven en sterven, jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord lā ilāha illā huwa ("er is geen god dan Hij") — Hij zegt: Er is voor jullie, o mensen, geen aanbeden wezen dan de Heer van de hemelen en de aarde en wat daartussen is. Aanbid dus niets anders dan Hem, want de aanbidding past niemand anders toe en komt niets anders dan Hem toe. Hij doet leven en doet sterven — Hij zegt: Hij is Degene die doet leven wat Hij wil, en doet sterven wat …
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ يَلْعَبُونَ
Zij blijven zelfs in twijfel doorspelen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (Nee, zij verkeren in twijfel en spelen). Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: zij zijn niet overtuigd van de waarheid van wat hun wordt gezegd en waarover zij worden bericht door deze berichten — hij bedoelt daarmee de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh — maar zij verkeren in twijfel daarover, en zo vermaken zij zich in hun twijfel over …
فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍۢ مُّبِينٍۢ
Wacht dan op de Dag waarop in de hemel duidelijke rook verschijnt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: fa-irtaqib yawma taʾtī al-samāʾu bi-dukhānin mubīn (10) ("Wacht dan af op de dag waarop de hemel met een duidelijke rook zal komen").
De Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, bedoelt met Zijn woord fa-irtaqib ("wacht dan af"): Wacht af, o Mohammed, op deze polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk, die in twijfel verkeren en spelen. Het is namelijk de …
يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Die de mensen omhult. Dit is een pijnlijke bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( die de mensen zal omhullen ): Hij zegt: die hun ogen zal omhullen door de zwaarte van het leed dat hen treft. ( Dit is een pijnlijke bestraffing ): Hiermee wordt bedoeld dat zij, vanwege de benauwdheid en het leed dat hen treft, zullen zeggen: Dit is een pijnlijke bestraffing. En dat is de smartelijke. Het woord (zij zeggen) is uit de uitspraak weggelaten, omdat de kennis van de toehoorders van …
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
(Zij zullen zeggen:) "Onze Heer, neem de bestraffing, van ons weg: voorwaar, wij zijn gelovigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord rabbanā ikshif ʿannā al-ʿadhāb ("Onze Heer, neem de bestraffing van ons weg") — Hij bedoelt dat de ongelovigen die door die ontbering worden getroffen, zich smekend tot hun Heer wenden door Hem te vragen die ontbering van hen weg te nemen, en zij zeggen: Voorwaar, als U haar wegneemt, zullen wij in U geloven en U aanbidden, met uitsluiting van elk aanbeden wezen naast U — zoals …
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
Hoe zullen zij zich laten vermanen, terwijl er reeds een duidelijke Boodschapper tot hen is gekomen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Hoe zou de vermaning hun nog baten, terwijl er reeds een duidelijke boodschapper tot hen is gekomen? (13)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Vanwaar zou voor deze polytheïsten (mushrikīn) de gedachtenis komen, ná het neerdalen van de beproeving over hen, terwijl zij zich van Onze boodschapper afkeerden toen hij tot hen kwam, zich van hem …
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ
Toen wendden zij zich van hem af, en zeiden: "Hij is een bezeten onderwezene."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En in overeenstemming met wat wij eveneens gezegd hebben over Zijn woord ( Daarna keerden zij zich van hem af en zeiden: een onderwezen bezetene ), hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat zei:
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
Voorwaar, Wij nemen iets van de bestraffing weg: voorwaar, jullie keren terug (tot ongeloof).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (Wij zullen de bestraffing een weinig opheffen; voorwaar, jullie zullen terugvallen). Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt tot deze polytheïsten (mushrikīn) over wie Hij heeft bericht dat zij Hem te hulp roepen tegen de neerdalende rook en de bestraffing (ʿadhāb) die hen door de ellende heeft getroffen, en over wie …
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
(Gedenkt) de Dag dat Wij hen zullen grijpen met de zware bestraffing: voorwaar, Wij zijn Vergelders.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Op de Dag waarop Wij met de grote greep zullen toegrijpen, waarlijk, Wij zullen wraak nemen (16)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Voorwaar, o polytheïsten (mushrikīn), indien Ik de bestraffing die over jullie is neergedaald van jullie afneem, en de schade die jullie heeft getroffen, en jullie vervolgens terugkeren tot jullie ongeloof (kufr) en …
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ
En voorzeker, Wij hebben voorheen het volk van Fir'aun op de proef gesteld. En er was een edele Boodschapper (Môesa) tot hen gekomen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord wa-laqad fatannā qablahum qawma firʿawn ("en voorwaar, Wij hebben vóór hen het volk van Farao beproefd") — de Verhevene, geprezen zij Zijn vermelding, bedoelt: En voorwaar, Wij hebben, o Mohammed, vóór de polytheïsten van jouw volk, de gelijken van dezen beproefd en op de proef gesteld: het volk van Farao, van de Kopten. wa-jāʾahum rasūlun karīm ("en er kwam tot hen een edele …
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
(Hij zei:) "Laat de dienaren van Allah (vrij) tot mij komen: voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( dat: Levert de dienaren van Allah aan mij over ). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en tot het volk van Farao kwam een boodschapper van Allah, geëerd bij Hem, met de boodschap: levert aan mij over, en de betekenis van "addū" is: levert aan mij over, zend dus met mij mee en volg mij. Dit is vergelijkbaar met Zijn woord Zend de kinderen van Israël met ons mee . Het woord "an" …
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
En weest niet hoogmoedig tegenover Allah: voorwaar, ik kom tot jullie met een duidelijk bewijs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: وَأَنْ لا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (En verhef je niet boven Allah; voorwaar, ik kom tot jullie met een duidelijk gezag) (19)
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
En voorwaar, ik zocht mijn toevlucht bij mijn Heer en jullie Heer tegen jullie stenigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ (En voorwaar, ik neem mijn toevlucht tot mijn Heer en jullie Heer, dat jullie mij niet zouden stenigen). Hij zegt: en voorwaar, ik heb bescherming gezocht bij mijn Heer en jullie Heer, en ik heb Hem om bijstand gevraagd tegen jullie, dat jullie mij zouden stenigen.
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
En als jullie mij niet geloven, laat mij dan met rust."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "En als jullie mij niet geloven, houdt je dan ver van mij" (44:21). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt, berichtend over de uitspraak van Zijn profeet Mūsā, vrede zij met hem, tot Farao en zijn volk: en als jullie, o volk, mij niet voor waarachtig houden in datgene waarmee ik tot jullie ben gekomen van bij mijn Heer, houdt je dan ver van mij — hij zegt: laat mij dan …
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ
En hij bad toen tot zijn Heer: "Voorwaar, zij zijn een misdadig volk."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ (Toen riep hij zijn Heer aan: deze lieden zijn een misdadig volk) (22)
Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: toen riep Mūsā zijn Heer aan, toen zij hem voor leugenaar uitmaakten en niet in hem geloofden, en hem de dienaren van Allah niet uitleverden, en hem wilden doden, met de woorden dat …
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
(Allah zei toen:) "Ga in de nacht op weg met Mijn dienaren: voorwaar, jullie zullen worden achtervolgd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "Trek dus 's nachts met Mijn dienaren weg" (44:23). In deze uitspraak is iets weggelaten, dat door de aanwijzing van wat wel genoemd is overbodig werd; en dat is: zijn Heer antwoordde hem door tot hem te zeggen: trek dan — nu de zaak zo is — met Mijn dienaren weg; en zij zijn de kinderen van Israël. De betekenis van deze uitspraak is in werkelijkheid: trek weg met Mijn dienaren …
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ
En laat de zee zoals zij is (door een pad gespleten): voorwaar, zij zullen een verdronken leger worden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( En laat de zee rustig achter ) — Hij zegt: en wanneer jij de zee bent overgestoken, jij en je metgezellen, laat haar dan rustig achter in de toestand waarin zij verkeerde toen jij haar betrad. Er wordt gezegd: Allah, de Verhevene, wiens lof verheven is, sprak deze woorden tot Mūsā nadat hij met de kinderen van Israël de zee was overgestoken. Als dat zo is, dan zit er in de …
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
Hoeveel tuinen en bronnen lieten zij niet achter.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg over de woorden van de Verhevene: "Hoeveel tuinen en bronnen lieten zij achter!" (44:25)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: hoeveel lieten Farao en zijn volk van de Kopten achter, na hun ondergang en nadat Allah hen had verdronken, aan tuinen en bomen — en dat zijn de "tuinen" (jannāt) — en bronnen, dat wil zeggen: bronaders die in hun tuinen opwelden, en staande gewassen …
وَزُرُوعٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
En velden en prachtige plaatsen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( En een edele standplaats ) — Hij zegt: en een plaats waar zij placht te staan, een edele, voorname plek.
Vervolgens verschilden de exegeten (ahl al-taʾwīl) van mening over de betekenis van het feit dat Allah die standplaats met edelheid omschreef. Sommigen van hen zeiden: Hij omschreef haar daarmee vanwege haar voornaamheid, en dat is omdat het de standplaats van koningen en vorsten was. Zij …
وَنَعْمَةٍۢ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ
En genietingen die zij daarin kunnen smaken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ (en een genot waarin zij behaagden). Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: en zij werden verdreven uit een genot waarin zij behaagden, zich verlustigden en weldadig leefden.
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Zo is het. En Wij hebben het een ander volk doen erven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( Zo was het, en Wij deden het overgaan op een ander volk ) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: zo, zoals Ik jullie beschreven heb, o mensen, deden Wij met dezen wier zaak Ik jullie verhaald heb, degenen die Onze gezant Mūsā ﷺ loochenden.
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
De hemel en de aarde huilden niet om hen, en hun werd geen uitstel gegeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, verheven is Hij: فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ (En de hemel en de aarde weenden niet over hen, en hun werd geen uitstel verleend) (29)
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
En voorzeker, Wij hebben de Kinderen van Israël van de vernederende bestraffing gered.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( En voorzeker hebben Wij de kinderen van Israël gered van de vernederende bestraffing ) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en voorzeker hebben Wij de kinderen van Israël gered van de bestraffing (ʿadhāb) waarmee Farao en zijn volk hen plachten te kwellen; "al-muhīn" betekent: de vernederende, de hen verlagende bestraffing.
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًۭا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Van Fir'aun: voorwaar, hij was een hoogmoedige onder de buitensporigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( van Farao; voorwaar, hij was hoogmoedig, een van de buitensporigen ) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en Wij hebben de kinderen van Israël waarlijk gered van de bestraffing, van Farao. Zijn woord ( van Farao ) is een herhaling van Zijn woord ( van de vernederende bestraffing ), als vervanging (badal) van het eerste. En met Zijn woord ( voorwaar, hij was …
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
En voorzeker, Wij hebben hen (de Kinderen van Israël) op grond van (Onze) kennis verkozen boven de anderen (in hun tijd).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: "En voorzeker hebben Wij hen met kennis verkozen boven de werelden" (44:32)
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en voorzeker hebben Wij de kinderen van Israël, met kennis van Onze kant over hen, verkozen boven de werelden van de mensen van hun tijd in die dagen, en dat was de tijd van Mūsā, de zegeningen en de vrede van Allah zij …
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْءَايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ
En Wij hebben hun van de Tekenen gegeven waarin een duidelijke beproeving was.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: "En Wij gaven hun van de tekenen datgene waarin een duidelijke beproeving lag" (44:33). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Wij gaven hun van de lessen en vermaningen datgene waarin een beproeving lag die voor wie erover nadenkt duidelijk maakt dat het een beproeving was waarmee Allah hen op de proef stelde.
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
Voorwaar, zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen:
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّ هَؤُلاءِ لَيَقُولُونَ ("Voorwaar, dezen zeggen") (34).
Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt, berichtend over de woorden van de polytheïsten (mushrikīn) van Qoeraysj tot de profeet van Allah ﷺ: Voorwaar, deze polytheïsten uit jouw volk, o Mohammed ﷺ, ( لَيَقُولُونَ إِنْ هِيَ إِلا مَوْتَتُنَا الأولَى ) ("zeggen zeker: er is niets dan onze …
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
"Het is slechts de enige dood van ons, en wij zullen niet opgewekt worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( إِنَّ هَؤُلاءِ لَيَقُولُونَ إِنْ هِيَ إِلا مَوْتَتُنَا الأولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ ) ("Voorwaar, dezen zeggen zeker: er is niets dan onze eerste dood, en wij zullen niet weer tot leven gewekt worden"), hij zei: de polytheïsten van de Arabieren hebben gezegd ( وَمَا نَحْنُ …
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Brengt dan onze voorvaderen (terug), als jullie waarachtig zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( Breng dan onze vaderen, als jullie waarachtig zijn ) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: zij zeiden tot Muḥammad ﷺ: breng dan onze vaderen die reeds gestorven zijn, als jullie waarachtig zijn dat Allah ons zal opwekken nadat wij vergaan zijn in onze graven, en ons tot leven zal brengen na onze dood. En hij ﷺ werd in zijn eentje aangesproken met de aanspraak voor allen, …
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۢ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
Zijn zij beter of het volk van Toebba' en degenen vََr hen? Wij hebben hen vernietigd: voorwaar, zij waren misdadigers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Zijn zij beter, of het volk van Tubbaʿ en degenen die vóór hen waren? Wij hebben hen vernietigd; voorwaar, zij waren misdadigers (37)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: zijn dezen, deze polytheïsten (mushrikīn), o Muḥammad, uit jouw volk beter, of het volk …
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
En Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is niet als een spel geschapen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: En Wij hebben de hemelen en de aarde en wat ertussen is niet als spel geschapen (38)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: ( En Wij hebben de hemelen en de aarde niet geschapen ) — de zeven hemelen en de aarden en wat ertussen is aan schepping — als spel.
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wij hebben beide niet anders dan in Waarheid geschapen, maar de meesten van hen weten het niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "Wij hebben beide niet anders dan in waarheid geschapen" (44:39). Hij zegt: Wij hebben de hemelen en de aarde niet anders geschapen dan met de waarheid, waarzonder het bestel niet deugdelijk kan zijn.
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Voorwaar, de Dag van de Beslissing is hun vastgestelde tijd, tezamen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ ("Voorwaar, de Dag van de Scheiding is hun aller vastgestelde tijdstip") (40).
Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt: voorwaar, de dag waarop Allah het oordeel velt tussen Zijn schepselen op grond van het goede of kwade dat zij in hun wereldse leven hebben verricht — waarbij Hij de weldoener …
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
De Dag waarop de ene vriend de andere vriend in niets kan bijstaan, en zij zullen niet geholpen worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "De dag waarop geen beschermheer (mawlā) iets voor een andere beschermheer zal baten" (44:41). Hij zegt: een neef zal niets afwenden van een neef, noch een vriend van zijn vriend, van de bestraffing van Allah die over hen is neergedaald van Allah. "En zij zullen niet geholpen worden" — Hij zegt: en zij zullen elkaar niet helpen, zodat zij beschutting zouden zoeken tegen degene die …
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Behalve degene die door Allah begenadigd wordt: voorwaar, Hij is de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "behalve wie Allah barmhartig is" (44:42). De Arabische taalgeleerden verschilden van mening over de naamvalspositie van "man" (wie) in Zijn woorden: "behalve wie Allah barmhartig is". Sommige grammatici van Baṣra zeiden: "behalve wie Allah barmhartig is" — hij maakte het tot een vervanging (badal) van het verborgen voornaamwoord in "zullen geholpen worden"; en als je wilt, maak …
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
Voorwaar, de Zaqqôem-boom.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Waarlijk, de Zaqqūm-boom (43)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: ( Waarlijk, de Zaqqūm-boom ) waarvan Hij heeft bericht dat hij ontkiemt in de bodem van het Hellevuur (al-jaḥīm), die Hij tot voedsel heeft gemaakt voor de bewoners van het Hellevuur — zijn vrucht is in het Hellevuur het voedsel van degene die in het wereldse leven zondigde tegen …
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ
Voedsel van de zondaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ طَعَامُ الأثِيمِ ("Voorwaar, de boom van de Zaqqūm is het voedsel van de zondaar") — hij zei: Dat is Abū Jahl.
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ
Als gesmolten metaal dat in de buiken kookt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ (als gesmolten metaal kookt het in de buiken). Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: voorwaar, de zaqqūm-boom, waarvan Hij de vrucht tot voedsel van de ongelovige (kāfir) in de hel (jahannam) heeft gemaakt, is als lood of zilver, of als datgene wat in het vuur wordt gesmolten wanneer het daarmee wordt gesmolten en zijn hitte tot het …
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ
Als kokend heet water.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( كَغَلْيِ الْحَمِيمِ ) — "zoals het koken van het kokend water". Hij zegt: dat kookt in de buiken van deze rampzaligen zoals het koken van het verhitte water, en dat is het opgewarmde water dat zo intens verhit is dat de hevigheid van zijn hitte het uiterste heeft bereikt. Men zegt: ḥamīm, wat zoveel betekent als maḥmūm (verhit), omdat het woord is afgeleid en omgezet van de vorm van het lijdend …
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Grijpt hem en sleept hem naar het midden van de Hel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ ("Grijp hem en sleur hem naar het midden van het laaiende vuur (al-jaḥīm)") (47)
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: (Grijp hem) — dat wil zeggen: deze zondaar tegen zijn Heer, over wie Hij, machtig en verheven is Zijn lof, heeft bericht dat voor hem de boom van de Zaqqūm als voedsel bestemd is. (en …
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ
Daarna wordt een bestraffing van de Hel over zijn hoofd uitgegoten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( giet vervolgens boven zijn hoofd van de bestraffing met kokend water ) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: giet vervolgens over het hoofd van deze zondaar van de bestraffing met kokend water (al-ḥamīm), dat wil zeggen: van het verhitte water waarvan Wij de beschrijving gegeven hebben. Dat is het water waarover Allah zei: { waarmee gesmolten wordt wat in hun buiken …
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ
Proeft (deze bestraffing), voorwaar, jij bent de geweldige, de nobele. (Wordt er spottend tot de misdadiger gezegd.)
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: "Proef! Voorwaar, jij bent de machtige, de edele" (44:49)
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: er wordt tot deze zondige, ellendige gezegd: proef deze bestraffing (ʿadhāb) waarmee jij vandaag gekweld wordt ( voorwaar, jij bent de machtige ) onder je volk ( de edele ) bij hen.
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ
Voorwaar, dit is dat waarover jullie in twijfel plachten te verkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( إِنَّ هَذَا مَا كُنْتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ ) ("Voorwaar, dit is datgene waarover jullie in twijfel verkeerden") — Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt: tot hem wordt gezegd: voorwaar, deze bestraffing (ʿadhāb) waarmee jij vandaag wordt bestraft, is de bestraffing waaraan jullie in het wereldse leven twijfelden, waarover jullie redetwistten en die jullie niet met zekerheid …
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ
Voorwaar, de Moettaqôen verblijven in een veilige plaats.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ (Voorwaar, de godvrezenden zullen in een veilige verblijfplaats zijn) (51).
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Voorwaar, degenen die Allah vreesden door het verrichten van gehoorzaamheid aan Hem en het vermijden van zonden tegen Hem, zullen in een verblijfplaats zijn, veilig op die plaats …
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
In tuinen en bij bronnen (het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "in tuinen en bij bronnen" (44:52). De tuinen en de bronnen vormen een verduidelijking van de "veilige verblijfplaats"; en de veilige verblijfplaats is de tuinen en de bronnen. En de "tuinen" (jannāt) zijn de boomgaarden, en de "bronnen" zijn de bronnen van het water dat stromend opwelt aan de voet van de bomen van de tuinen.
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ
Zij dragen kleding van fijne zijde en brokaat, (zij zijn) tegenover elkaar gezeten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ ) — "Zij dragen kleding van sundus". Hij zegt: deze godvrezenden dragen in deze tuinen kleding van sundus, en dat is het dunne fijne brokaat (dībāj), en van istabraq, en dat is het dikke, grove brokaat.
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Zo is het. En Wij zullen hen huwen met schone maagden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Zo is het; en Wij zullen hen huwen met ḥūr ʿīn (grootogige witte vrouwen) (54)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: zoals Wij deze godvrezenden in het hiernamaals de eer gaven door hen de tuinen (de paradijzen) binnen te leiden en hen daarin met fijne en zware zijde (sundus en istabraq) te bekleden, zo eerden Wij hen ook …
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
Daarin vragen zij in veiligheid om allerlei vruchten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( zij roepen daarin om elke vrucht, veilig ): zij zijn veilig voor de dood, de kwalen en de satan.
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Zij zullen daarin, na de eerste dood, geen dood meer ondergaan, en Hij beschermt hen voor de bestraffing van de Hel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( zij proeven daarin de dood niet, behalve de eerste dood ) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: deze godvrezenden proeven in het paradijs de dood niet na de eerste dood die zij in deze wereld geproefd hebben.
فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Als een gunst van jouw Heer. Dat is de geweldige overwinning.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ فَضْلا مِنْ رَبِّكَ ("En Hij behoedde hen voor de bestraffing van het laaiende vuur (al-jaḥīm), als een gunst van jouw Heer") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en hun Heer behoedde deze godvrezenden op die dag voor de bestraffing van het Vuur, als een gunst van jouw Heer aan hen, o Mohammed, en als een weldaad van Hem aan hen …
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) gemakkelijk gemaakt in jouw taal. Hopelijk zullen zij er lering uit trekken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg over de betekenis van Zijn woord, de Verhevene: فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (58) — "Wij hebben hem (de Koran) slechts gemakkelijk gemaakt in jouw taal, opdat zij zich zouden laten vermanen" (44:58).
فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Wacht daarom: voorwaar, zij wachten (op hun bestraffing).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ (Wacht dan af; voorwaar, ook zij wachten af). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Mohammed, Allah's vrede en zegeningen zij met hem: Wacht jij dan af, o Mohammed, de overwinning van jouw Heer en de hulp tegen deze polytheïsten (mushrikīn), die deelgenoten aan Allah toekennen, onder jouw volk van de Quraysh. Voorwaar, zij …