Tabari
Terug naar surah 44, ayah 42

Tafseer van De Rook · Ad-Dukhaan · 44:42

إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Behalve degene die door Allah begenadigd wordt: voorwaar, Hij is de Almachtige, de Meest Barmhartige.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden: "behalve wie Allah barmhartig is" (44:42). De Arabische taalgeleerden verschilden van mening over de naamvalspositie van "man" (wie) in Zijn woorden: "behalve wie Allah barmhartig is". Sommige grammatici van Baṣra zeiden: "behalve wie Allah barmhartig is" — hij maakte het tot een vervanging (badal) van het verborgen voornaamwoord in "zullen geholpen worden"; en als je wilt, maak je het tot een onderwerp (mubtadaʾ) met een weggelaten gezegde, waarbij hij bedoelt: behalve wie Allah barmhartig is, want die zal het hem baten. En sommige grammatici van Kūfa zeiden over Zijn woorden: "behalve wie Allah barmhartig is" — hij zei: de gelovigen bemiddelen voor elkaar; dus als je wilt, plaats je "man" in de nominatief, alsof je zei: "niemand zal opstaan behalve die-en-die"; en als je wilt, plaats je het in de accusatief op grond van de uitzondering en de afsnijding van het begin van de uitspraak, waarmee hij bedoelt: o Allah, behalve wie Allah barmhartig is.

    En anderen onder hen zeiden: de betekenis ervan is: geen beschermheer zal iets voor een andere beschermheer baten, behalve wie Allah toestemming geeft te bemiddelen. Hij zei: het kan geen vervanging zijn van wat in "zullen geholpen worden" staat, want "illā" (behalve) is bevestigend en het eerste is ontkennend, en de vervanging kan slechts plaatsvinden met de betekenis van het eerste. Hij zei: en evenzo is het niet toelaatbaar dat het een nieuw begin (mustaʾnaf) zou zijn, want men begint niet opnieuw met de uitzondering.

    En de juiste van de uitspraken hierover is dat het in de nominatiefpositie staat met de betekenis: de dag waarop geen beschermheer iets voor een andere beschermheer zal baten, behalve wie Allah onder hen barmhartig is, want die zal het hem baten doordat hij voor hem bij zijn Heer bemiddelt.

    En Zijn woorden: "voorwaar, Hij is de Almachtige, de Genadevolle" — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt, Zichzelf beschrijvend: voorwaar, Allah is de Almachtige in Zijn vergelding aan Zijn vijanden, de Genadevolle jegens Zijn beschermelingen en de mensen van Zijn gehoorzaamheid.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( إِلا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ) اختلف أهل العربية في موضع " مَنْ" في قوله: ( إِلا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ) فقال بعض نحويي البصرة: إلا من رحم الله, فجعله بدلا من الاسم المضمر في ينصرون, وإن شئت جعلته مبتدأ وأضمرت خبره, يريد به: إلا من رحم الله فيغني عنه. وقال بعض نحويي الكوفة قوله ( إِلا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ) قال: المؤمنون يشفع بعضهم في بعض, فإن شئت فاجعل " مَنْ" في موضع رفع, كأنك قلت: لا يقوم أحد إلا فلان, وإن شئت جعلته نصبا على الاستثناء والانقطاع عن أوّل الكلام, يريد: اللهمّ إلا من رحم الله. وقال آخرون منهم: معناه لا يغني مولى عن مولى شيئا, إلا من أذن الله له أن يشفع; قال: لا يكون بدلا مما في ينصرون, لأن إلا محقق, والأوّل منفيّ, والبدل لا يكون إلا بمعنى الأوّل. قال: وكذلك لا يجوز أن يكون مستأنفا, لأنه لا يستأنف بالاستثناء. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يكون في موضع رفع بمعنى: يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا إلا من رحم الله منهم, فإنه يغني عنه بأن يشفع له عند ربه. وقوله ( إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ) يقول جلّ ثناؤه واصفا نفسه: إن الله هو العزيز في انتقامه من أعدائه, الرحيم بأوليائه, وأهل طاعته.