Tabari
Terug naar surah 44, ayah 33

Tafseer van De Rook · Ad-Dukhaan · 44:33

وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْءَايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ

En Wij hebben hun van de Tekenen gegeven waarin een duidelijke beproeving was.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden: "En Wij gaven hun van de tekenen datgene waarin een duidelijke beproeving lag" (44:33). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Wij gaven hun van de lessen en vermaningen datgene waarin een beproeving lag die voor wie erover nadenkt duidelijk maakt dat het een beproeving was waarmee Allah hen op de proef stelde.

    De geleerden van de uitleg verschilden van mening over die beproeving. Sommigen van hen zeiden: Hij stelde hen op de proef met Zijn gunsten aan hen.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woorden: "En Wij gaven hun van de tekenen datgene waarin een duidelijke beproeving lag" — Allah redde hen van hun vijand, vervolgens spleet Hij de zee voor hen open, en liet de wolken hen overschaduwen, en zond op hen het manna en de kwartels neer.

    En anderen zeiden: Hij stelde hen veeleer op de proef met voorspoed en tegenspoed.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn woorden: "En Wij gaven hun van de tekenen datgene waarin een duidelijke beproeving lag", en hij reciteerde: "En Wij stellen jullie op de proef met het kwade en het goede, als een beproeving, en tot Ons zullen jullie teruggebracht worden" — en hij zei: een duidelijke beproeving voor wie erin geloofde en wie er ongelovig aan was; een beproeving waarmee Wij hen beproeven, waarmee Wij hen louteren, een beproeving van toetsing, waarmee Wij hen toetsen met het goede en het kwade, waarmee Wij hen toetsen om te zien wie van degenen aan wie tekenen kwamen erin gelooft en er nut van trekt, en wie ze verwaarloost.

    En de juiste van de uitspraken hierover is dat men zegt: voorwaar, Allah berichtte dat Hij de kinderen van Israël van de tekenen datgene gaf waarin hun beproeving en toetsing lag. En de beproeving en toetsing kan plaatsvinden door voorspoed, en kan plaatsvinden door tegenspoed; en Hij heeft ons geen aanwijzing gegeven, noch uit overlevering noch uit het verstand, dat Hij een deel daarvan bedoelde met uitsluiting van een ander deel. En Allah had hen reeds met beide betekenissen tezamen beproefd. En het is toelaatbaar dat Hij Zijn toetsing van hen door beide bedoelde. En nu de zaak is zoals wij hebben beschreven, is de juiste uitspraak hierover dat wij zeggen zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, heeft gezegd: dat Hij hen heeft beproefd.

    Toon originele Arabische tekst
    قوله ( وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الآيَاتِ مَا فِيهِ بَلاءٌ مُبِينٌ ) يقول تعالى ذكره: وأعطيناهم من العِبر والعِظات ما فيه اختبار يبين لمن تأمله أنه اختبار اختبرهم الله به. واختلف أهل التأويل في ذلك البلاء, فقال بعضهم: ابتلاهم بنعمه عندهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الآيَاتِ مَا فِيهِ بَلاءٌ مُبِينٌ ) أنجاهم الله من عدوّهم, ثم أقطعهم البحر, وظلَّل عليهم الغمام, وأنـزل عليهم المنّ والسلوى. وقال آخرون: بل ابتلاهم بالرخاء والشدّة. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قوله ( وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الآيَاتِ مَا فِيهِ بَلاءٌ مُبِينٌ ), وقرأ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ وقال: بلاء مبين لمن آمن بها وكفر بها, بلوى نبتليهم بها, نمحصهم بلوى اختبار, نختبرهم بالخير والشرّ, نختبرهم لننظر فيما أتاهم من الآيات من يؤمن بها, وينتفع بها ويضيعها. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال: إن الله أخبر أنه آتى بني إسرائيل من الآيات ما فيه ابتلاؤهم واختبارهم, وقد يكون الابتلاء والاختبار بالرخاء, ويكون بالشدّة, ولم يضع لنا دليلا من خبر ولا عقل, أنه عنى بعض ذلك دون بعض, وقد كان الله اختبرهم بالمعنيين كليهما جميعا. وجائز أن يكون عنى اختباره إياهم بهما, فإذا كان الأمر على ما وصفنا, فالصواب من القول فيه أن نقول كما قال جل ثناؤه إنه اختبرهم.