Tabari
Terug naar surah 44, ayah 15

Tafseer van De Rook · Ad-Dukhaan · 44:15

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

Voorwaar, Wij nemen iets van de bestraffing weg: voorwaar, jullie keren terug (tot ongeloof).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (Wij zullen de bestraffing een weinig opheffen; voorwaar, jullie zullen terugvallen). Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt tot deze polytheïsten (mushrikīn) over wie Hij heeft bericht dat zij Hem te hulp roepen tegen de neerdalende rook en de bestraffing (ʿadhāb) die hen door de ellende heeft getroffen, en over wie Hij heeft bericht dat zij Hem beloven dat zij, indien de bestraffing van hen wordt opgeheven, zullen geloven. إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ: dat wil zeggen het leed dat hen heeft getroffen, door de overvloed die Wij voor hen tot stand brengen. قَلِيلا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (een weinig; voorwaar, jullie zullen terugvallen). Hij zegt: voorwaar, jullie, o polytheïsten, wanneer Ik het leed dat jullie treft van jullie ophef, zullen jullie niet nakomen wat jullie jullie Heer beloven en aan Hem toezeggen aan geloof, maar jullie zullen terugvallen in jullie dwaling en jullie verdorvenheid, en in wat jullie waren vóór het van jullie werd opgeheven.

    En Qatāda placht te zeggen: de betekenis ervan is: voorwaar, jullie zullen terugvallen in de bestraffing van Allah.

    Dat heeft Ibn ʿAbd al-Aʿlā ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op zijn gezag. En wat betreft degenen die zeiden dat Hij met Zijn uitspraak يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ (de Dag waarop de hemel met duidelijke rook komt) de rook zelf bedoelde — zij zeiden op deze plaats: met de bestraffing waarover Hij zei إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ (Wij zullen de bestraffing opheffen) wordt de rook bedoeld.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلا (Wij zullen de bestraffing een weinig opheffen): hij bedoelt de rook.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلا (Wij zullen de bestraffing een weinig opheffen): Hij heeft dat reeds gedaan, Hij hief de rook op toen die er was.

    Over Zijn uitspraak إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (voorwaar, jullie zullen terugvallen) zei hij: hij werd van hen opgeheven, en zij vielen terug.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (voorwaar, jullie zullen terugvallen): naar de bestraffing van Allah.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ ) يقول تعالى ذكره لهؤلاء المشركين الذين أخبر عنهم أنهم يستغيثون به من الدخان النازل والعذاب الحالّ بهم من الجهد, وأخبر عنهم أنهم يعاهدونه أنه ( إن كشف العذاب عنهم آمنوا ) إنا كاشفوا العذاب : يعني الضرّ النازل بهم بالخصب الذي نحدثه لهم ( قَلِيلا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ ) يقول: إنكم أيها المشركون إذا كَشَفْتُ عنكم ما بكم من ضرّ لم تفوا بما تعدون وتعاهدون عليه ربكم من الإيمان, ولكنكم تعودون في ضلالتكم وغيكم, وما كنتم قبل أن يكشف عنكم. وكان قتادة يقول: معناه: إنكم عائدون في عذاب الله. حدثنا بذلك ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر عنه. وأما الذين قالوا: عنى بقوله: يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ الدخان نفسه, فإنهم قالوا في هذا الموضع: عنى بالعذاب الذي قال ( إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ ) : الدخان. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلا ) يعني الدخان. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلا ) قال: قد فعل, كشف الدخان حين كان. قوله ( إِنَّكُمْ عَائِدُونَ ) قال: كُشِف عنهم فعادوا. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( إِنَّكُمْ عَائِدُونَ ) إلى عذاب الله.