Tabari
Terug naar surah 44, ayah 30

Tafseer van De Rook · Ad-Dukhaan · 44:30

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ

En voorzeker, Wij hebben de Kinderen van Israël van de vernederende bestraffing gered.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( En voorzeker hebben Wij de kinderen van Israël gered van de vernederende bestraffing ) — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en voorzeker hebben Wij de kinderen van Israël gered van de bestraffing (ʿadhāb) waarmee Farao en zijn volk hen plachten te kwellen; "al-muhīn" betekent: de vernederende, de hen verlagende bestraffing.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( En voorzeker hebben Wij de kinderen van Israël gered van de vernederende bestraffing ): door het doden van hun zonen en het in leven laten van hun vrouwen.

    Toon originele Arabische tekst
    ( وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ) : يقول تعالى ذكره: ولقد نجَّينا بني إسرائيل من العذاب الذي كان فرعون وقومه يعذّبونَهُم به, المهين يعني المذلّ لهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ) بقتل أبنائهم, واستحياء نسائهم.