Tabari
Terug naar surah 44, ayah 37

Tafseer van De Rook · Ad-Dukhaan · 44:37

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۢ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

Zijn zij beter of het volk van Toebba' en degenen vََr hen? Wij hebben hen vernietigd: voorwaar, zij waren misdadigers.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Zijn zij beter, of het volk van Tubbaʿ en degenen die vóór hen waren? Wij hebben hen vernietigd; voorwaar, zij waren misdadigers (37)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: zijn dezen, deze polytheïsten (mushrikīn), o Muḥammad, uit jouw volk beter, of het volk van Tubbaʿ — daarmee bedoelt Hij Tubbaʿ de Ḥimyariet?

    Zoals Muḥammad ibn ʿAmr mij heeft verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord van Allah, machtig en verheven is Hij ( Zijn zij beter, of het volk van Tubbaʿ ): hij zei: de Ḥimyariet.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( Zijn zij beter, of het volk van Tubbaʿ ): aan ons is overgeleverd dat Tubbaʿ een man uit Ḥimyar was, die met de legers optrok totdat hij al-Ḥīra ommuurde, daarna naar Samarkand kwam en het verwoestte. En aan ons is overgeleverd dat hij, wanneer hij schreef, schreef in de naam van Hem die genoemd wordt en die heerst over land en zee, en over schoonheid en wind. En aan ons is overgeleverd dat Kaʿb placht te zeggen: hij is beschreven met de beschrijving van de rechtschapen man; Allah laakte zijn volk, maar laakte hem niet. En ʿĀʾisha placht te zeggen: vervloek Tubbaʿ niet, want hij was een rechtschapen man.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: ʿĀʾisha zei: Tubbaʿ was een rechtschapen man. En Kaʿb zei: Allah laakte zijn volk, maar laakte hem niet.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Tamīm ibn ʿAbd al-Raḥmān, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, dat Tubbaʿ het Huis (de Kaʿba) bekleedde; en Saʿīd verbood het hem te vervloeken.

    En Zijn woord ( en degenen die vóór hen waren ) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: zijn deze polytheïsten van Quraysh beter, of het volk van Tubbaʿ en degenen die vóór hen waren van de gemeenschappen die ongelovig waren aan hun Heer? Hij zegt: dezen zijn niet beter dan genen, zodat Wij hen zouden vergeven en niet vernietigen, terwijl zij ongelovig zijn aan Allah, evenals degenen uit de gemeenschappen vóór hen die Wij vernietigden ongelovigen waren.

    En Zijn woord ( voorwaar, zij waren misdadigers ) zegt: voorwaar, het volk van Tubbaʿ en degenen vóór hen uit de gemeenschappen die Wij vernietigden — Wij vernietigden hen slechts vanwege hun misdadigheid en hun ongeloof aan hun Heer. En er is gezegd: ( voorwaar, zij waren misdadigers ); de alif van "inna" werd gebroken (gevocaliseerd met kasra) op de wijze van een zinsbegin (ibtidāʾ), en daarin ligt de betekenis van een voorwaarde, waarbij men volstaat met de aanwijzing van de uitdrukking op haar betekenis.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (37) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: أهؤلاء المشركون يا محمد من قومك خير, أم قوم تُبَّع, يعني تُبَّعا الحِمْيريّ. كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن نجيح, عن مجاهد, في قول الله عزّ وجلّ( أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ ) قال: الحميريّ. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ ) ذُكر لنا أن تبعا كان رجلا من حمير, سار بالجيوش حتى حير الحيرة, ثم أتى سمرقند فهدمها. وذُكر لنا أنه كان إذا كَتَب كَتَب باسم الذي تسمَّى وملك برّا وبحرا وصحا وريحا. وذُكر لنا أن كعبا كان يقول: نُعِتَ نَعْتَ الرَّجُلِ الصَّالح ذمّ الله قومَه ولم يذمه. وكانت عائشة تقول: لا تسبوا تُبَّعا, فإنه كان رجلا صالحا. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, قال: قالت عائشة: كان تبَّع رجلا صالحا. وقال كعب: ذمّ الله قومه ولم يذمه. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن تميم بن عبد الرحمن, عن سعيد بن جبير, أن تُبَّعا كسا البيت, ونهى سعيد عن سبه. وقوله ( وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ) يقول تعالى ذكره: أهؤلاء المشركون من قريش خير أم قوم تبع والذين من قبلهم من الأمم الكافرة بربها, يقول: فليس هؤلاء بخير من أولئك, فنصفح عنهم, ولا نهلكهم, وهم بالله كافرون, كما كان الذين أهلكناهم من الأمم من قبلهم كفارا. وقوله ( إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ ) يقول: إن قوم تبَّع والذين من قبلهم من الأمم الذين أهلكناهم إنما أهلكناهم لإجرامهم, وكفرهم بربهم. وقيل: إنهم كانوا مجرمين, فكُسرت ألف " إن " على وجه الابتداء, وفيها معنى الشرط استغناء بدلالة الكلام على معناها.