Makki · 52 ayat
Al-Qalam
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Nôen. Bij de pen en wat zij schrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ (1) ("Nūn. Bij de pen en bij wat zij neerschrijven (1)").
De mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden over de uitleg van Zijn woorden ( ن ). Sommigen van hen zeiden: het is de Vis (al-Ḥūt) waarop de aardlagen rusten.
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
Jij bent dankzij de gunst van jouw Heer geen bezetene.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ ("Jij bent, door de genade van jouw Heer, geen bezetene") (68:2). De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: jij bent, door de genade van jouw Heer, geen bezetene, en Hij logenstraft daarmee de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh, die tegen hem zeiden: "Jij bent waarlijk een bezetene."
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
En voorwaar, voor jou is er zeker een beloning zonder onderbreking.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: En waarlijk, voor jou is er een onverminderde beloning. De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en waarlijk, voor jou, o Muḥammad, is er van Allah een geweldige beloning voor jouw geduld bij de kwelling die de polytheïsten je aandeden — niet verminderd en niet afgesneden. Dit is afgeleid van hun uitdrukking: "een mannūn touw", wanneer het zwak is, en "zijn kracht is verzwakt …
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
En voorwaar, jij beschikt over een hoogstaand karakter.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van het woord van de Verhevene: وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ ("En waarlijk, jij bezit een verheven karakter") (68:4)
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: en waarlijk, o Mohammed, jij bezit een verheven gedragsethiek (adab), en dat is de gedragsethiek van de Qurʾān waarmee Allah hem heeft gevormd, namelijk de islam en haar wetsvoorschriften.
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Jullie zullen zien en zij zullen zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ بِأَيِّيكُمُ الْمَفْتُونُ ("Dan zul jij zien en zullen zij zien wie van jullie de bezetene is") — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: dan zul jij zien, o Muḥammad, en zullen de polytheïsten van jouw volk, die jou bezeten noemen, zien بِأَيِّيكُمُ الْمَفْتُونُ ("wie van jullie de bezetene is").
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
Wie van jullie de (met bezetenheid) beproefde is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: بِأَيِّيكُمُ الْمَفْتُونُ ("wie van jullie de beproefde / waanzinnige is"). De uitleggers zijn van mening verschild over de uitleg daarvan. Sommigen zeiden: de uitleg ervan is: wie van jullie de waanzinnige is, alsof hij de betekenis van de letter bāʾ in Zijn woord بِأَيِّيكُمُ ("bij wie van jullie") richtte naar de betekenis van fī ("in"). En wanneer men de bāʾ naar de betekenis …
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Voorwaar, jouw Heer weet het beste wie van Zijn Weg is afgedwaald en Hij kent het beste de rechtgeleiden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ) (Voorwaar, uw Heer is het best wetend over wie van Zijn weg is afgedwaald) — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Voorwaar, uw Heer, o Muḥammad, is het best wetend over wie van Zijn weg is afgedwaald, zoals de afdwaling der ongelovigen van Quraysh van de godsdienst van Allah en de weg der rechte leiding. (وَهُوَ …
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Gehoorzaam daarom de loochenaars niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَلا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ (8) ("Gehoorzaam dan de loochenaars niet (8)").
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed — Allah zegene hem en geve hem vrede: فَلا تُطِعِ ("gehoorzaam dan niet"), o Mohammed, الْمُكَذِّبِينَ ("de loochenaars") — van de tekenen van Allah en Zijn boodschapper. { …
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Zij wensen dat jij toegeeflijk zal worden, dan zullen zij (ook) toegeeflijk worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ("Zij wensten dat jij toegeeflijk zou zijn, zodat ook zij toegeeflijk zouden zijn") (68:9). Hij zei: dat jij ongelovig zou worden, zodat ook zij ongelovig zouden worden.
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
En gehoorzaam geen enkele verachtelijke edenzweerder.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: En gehoorzaam niet iedere veelzweerder, verachtelijke. En gehoorzaam niet, o Muḥammad, iedereen die veelvuldig valselijk zweert; verachtelijk (mahīn): dat is de zwakke.
En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken — behalve dat sommigen van hen de betekenis van "verachtelijke" hebben opgevat als "de leugenaar". Ik vermoed dat hij dat deed …
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
Een lasteraar die rondloopt met roddelpraat.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( هَمَّازٍ — "lasteraar"), dat wil zeggen: iemand die de mensen belastert en hun vlees eet (over hen roddelt).
In de geest van wat wij daarover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Een tegenhouder van het goede, buitensporig, zondig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ ("een verhinderaar van het goede"). De Verhevene, Wiens lof wordt vermeld, zegt: gierig met het bezit, vasthoudend daaraan en het onthoudend aan de rechten (die erop rusten).
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Die daarnaast ook nog een bruut is, en bastaard.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: عُتُلٍّ ("een grof mens, ʿutull") (68:13). Hij zegt: en hij is een ʿutull. De ʿutull is de ruwe, harde in zijn ongeloof (kufr). Alles wat hard en sterk is, noemen de Arabieren ʿutull; daartoe behoort de uitspraak van Dhū al-Iṣbaʿ al-ʿAdwānī:
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
(Hij is ongelovig) omdat hij een bezitter van rijkdom en zonen is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ (14) إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (15) ("omdat hij bezit en zonen had (14); wanneer hem Onze tekenen worden voorgedragen, zegt hij: fabels van de vroegeren (15)").
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wanneer Onze Verzen aan hem voorgedragen worden, dan zegt hij: "Fabels van de vroegeren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ — "wanneer Onze verzen aan hem worden voorgedragen, zegt hij: fabels van de vroegeren"). Hij zegt: wanneer de verzen van Ons Boek aan hem worden gereciteerd, zegt hij: dit behoort tot wat de vroegeren hebben opgeschreven — uit spot ermee en uit ontkenning van zijn kant dat dit van bij Allah zou zijn.
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
Wij zullen hem brandmerken op zijn snuit.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van de Verhevene: سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ (16) ("Wij zullen hem op de snuit brandmerken (16)").
En Zijn woord: سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ — de uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: Wij zullen zijn neus met het zwaard treffen, en daarvan een blijvend teken en een vast merkteken maken …
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Wij hebben hen beproefd zoals Wij de bezitters van de tuin hebben beproefd, toen zij zwoeren in de morgen van haar (vruchten) te zullen plukken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ (17) ("Wij hebben hen op de proef gesteld, zoals Wij de eigenaren van de tuin op de proef stelden, toen zij zwoeren haar bij het ochtendgloren te zullen oogsten") (68:17).
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Maar zij maakten geen voorbehoud.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَلا يَسْتَثْنُونَ ) ("en zij maakten geen voorbehoud"): zij zeiden niet "in shāʾa Allāh" (zo Allah het wil).
Soortgelijk aan wat wij hierover gezegd hebben, hebben de exegeten verklaard.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
Toen ging er een bezoeking (storm) van jouw Heer in haar rond, terwijl zij sliepen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (19) ("Toen ging er een bezoeker van uw Heer rond over haar, terwijl zij sliepen") (68:19).
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
Zij werd als een verschroeid stoppelveld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ("Toen werd zij als al-ṣarīm") (68:20). De exegeten (ahl al-ta-wīl) verschilden van mening over wat met al-ṣarīm bedoeld werd. Sommigen van hen zeiden: daarmee wordt de zwarte nacht bedoeld. Anderen zeiden: de betekenis daarvan is: hun tuin werd verbrand en zwart, als de zwartheid van de duistere, pikzwarte nacht.
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
Toen riepen zij tot elkaar in de ochtend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van het woord van de Verhevene: فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ ("Toen riepen zij elkaar in de ochtend toe") (21).
De Verhevene, geprezen zij Zijn gedachtenis, zegt: toen riepen deze lieden elkaar toe, en zij waren de eigenaars van de tuin. Hij zegt: zij riepen elkaar toe in de ochtend. Hij zegt: nadat zij de ochtend hadden bereikt.
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
"Gaat deze ochtend naar jullie akkers, als jullie van plan zijn om te oogsten."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ ("'Gaat in de vroege ochtend naar jullie akker'") — en dat is het gewas — إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ ("als jullie willen oogsten"). Hij zegt: als jullie jullie gewas willen oogsten.
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ
Zo vertrokken zij, terwijl zij naar elkaar fluisterden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zo trokken zij weg terwijl zij met gedempte stem tot elkaar spraken, hij zegt: zij begaven zich naar hun akker terwijl zij heimelijk onder elkaar fluisterden, dat heden geen behoeftige bij jullie binnen zou komen, hij zegt: terwijl zij heimelijk tot elkaar fluisterden, zeiden zij tegen elkaar: laat heden geen behoeftige jullie tuin bij jullie binnenkomen.
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
(Zij zeiden:) "Laat er deze dag geen enkele arme bij jullie binnengaan."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
أَنْ لا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ ("Dat er vandaag bij u geen arme bij haar [de tuin] zal binnentreden") (68:24).
Zoals Ibn ʿAbd al-Aʿlā ons heeft verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: Toen hun vader gestorven was, gingen zij er in de ochtend op af en zeiden: لا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ …
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ
En zij vertrokken die ochtend, vastbesloten om (de armen) te weren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: En zij trokken vroeg uit met ḥard, vermogend, hij zei: lieden van vermogen.
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons bericht, op gezag van iemand die het hem verteld heeft, op gezag van Mujāhid, over Allahs woord: met ḥard, vermogend, hij zei: vastberaden vermogend in henzelf.
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
Maar toen zij haar (de tuin) zagen, zeiden zij: "Voorwaar, wij zijn zeker dwalenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ (26) ("Toen zij die zagen, zeiden zij: 'Wij zijn waarlijk verdwaald' (26)").
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: toen dit volk bij hun tuin aankwam en hun gewas verbrand zag, herkenden zij die niet meer en twijfelden zij eraan: is dit hun tuin of niet? Toen zei een van hen tot …
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Wij zijn zelfs beroofd."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Sommigen van hen zeiden: "Nee, wij zijn beroofd; wij zijn van onze tuin beroofd."
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
De meest wijze onder hen zei: "Heb ik jullie niet gezegd dat jullie de Glorie (van Allah) hadden moeten prijzen!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei") — daarmee wordt bedoeld: de meest rechtvaardige van hen.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Zij zeiden: "Heilig is onze Heer: voorwaar, wij waren onrechtvaardig."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (29) ("Zij zeiden: Verheven is onze Heer, voorwaar, wij waren onrechtplegers") (68:29).
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ
Toen keerde de ene groep zich tegen de andere, elkaar verwijten makend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلاوَمُونَ (Toen wendden zij zich tot elkaar en maakten elkaar verwijten) (68:30). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: toen wendden zij zich tot elkaar, en de een maakte de ander verwijten over hun nalatigheid in datgene waarin zij tekortgeschoten waren, namelijk het maken van het voorbehoud (door te zeggen "indien Allah het wil"), en …
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
Zij zeiden: "Wee ons! Voorwaar, wij waren buitensporig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( يَاوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ) ("O wee ons, voorwaar wij waren overtreders") betekent: de eigenaren van de tuin zeiden: O wee ons, voorwaar wij waren ver afgedwaald, in overtreding van het gebod van Allah, doordat wij het voorbehoud (al-istithnāʾ) en de lofprijzing (al-tasbīḥ) achterwege lieten.
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
Hopelijk zal onze Heer ons een betere (tuin) in de plaats van deze geven: voorwaar, wij hopen vurig (op vergeving) van onze Heer."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van het woord van de Verhevene: عَسَى رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ ("Wellicht zal onze Heer ons iets beters dan haar ervoor in de plaats geven; voorwaar, naar onze Heer verlangen wij") (32).
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Zo was de bestraffing. En de bestraffing in het Hiernamaals is zeker groter, als zij het zouden weten!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord, de Verhevene, Wiens lof wordt vermeld: كَذَلِكَ الْعَذَابُ ("Zo is de bestraffing"). De Machtige, Wiens lof wordt verheven, zegt: zoals Wij deden met de tuin van de eigenaars van de tuin — toen die werd als de afgesneden nacht (verschroeid en zwart) door de rampspoed en het vernietigende onheil dat Wij erover zonden — zo deden Wij met wie Ons bevel weersprak en Onze boodschappers …
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Voorwaar, voor de Moettaqôen zijn er bij hun Heer Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ (34) ("Voorwaar, voor de godvrezenden zijn er bij hun Heer de tuinen van geluk") (68:34).
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
Zullen Wij hen die zich aan Allah hebben overgegeven net zo behandelen als de misdadigers?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ("Zouden Wij dan de moslims behandelen als de misdadigers?"). De Verhevene, Wiens lof wordt vermeld, zegt: zouden Wij dan — o mensen — in Mijn eer en Mijn gunst in het hiernamaals degenen die zich aan Mij onderwierpen door gehoorzaamheid, en zich voor Mij verootmoedigden door dienstbaarheid, en zich voor Mijn gebod en Mijn verbod nederig …
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Wat is er met jullie? Hoe oordelen jullie?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ) ("Wat is er met jullie, hoe oordelen jullie?"): Stellen jullie hem onder Zijn dienaren die Allah gehoorzaamt, gelijk aan hem die Hem onder hen ongehoorzaam is, in eervolle behandeling? Hij, verheven is Zijn lof, zegt: Stelt hen niet gelijk, want zij zijn bij Allah niet gelijk; integendeel, voor hem die Hem gehoorzaamt is de blijvende eer, en voor …
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Of hebben jullie een Schrift waar jullie in kunnen studeren?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ (37) ("Of hebt gij een boek waarin gij leest?") (68:37).
Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt tot de polytheïsten onder Qur-aysh die deelgenoten aan Hem toekennen: Hebt gij, o volk, met uw gelijkstelling van de moslims en de misdadigers in de eer bij Allah, een boek dat van bij Allah is …
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Waar waarlijk voor jullie in is wat jullie kiezen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ ("Voorwaar, daarin hebt u wat u verkiest"). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: voorwaar, in datgene hebt u wat u voor uzelf uit de zaken verkiest. Dit is een bevel van Allah, een berisping aan dit volk en een verwijt aan hen om de valsheid die zij plachten te zeggen en de leugenachtige verlangens die zij plachten te koesteren.
أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Of hebben jullie een verdrag met Ons dat tot aan de Dag der Opstanding geldt, dat er waarlijk voor jullie is wat jullie oordelen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: أَمْ لَكُمْ ("Of hebben jullie") — daarin — أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ("eden bij Ons die reiken tot de Dag der Opstanding?"). Hij zegt: hebben jullie eden van Ons die met jullie reiken tot de Dag der Opstanding, dat jullie zullen hebben wat jullie beslissen — dat wil zeggen: dat jullie jullie eigen oordeel zullen hebben? Maar de alif van "inna" …
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Vraag hun wie van hen daarvoor verantwoordelijk is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيمٌ (40) ("Vraag hun: wie van hen daarvoor borg staat (40)").
De Verhevene, Wiens lof wordt vermeld, zegt tegen Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: vraag — o Muḥammad — deze polytheïsten (mushrikīn): wie van hen ervoor (borg staat) dat zij van Ons bindende eden hebben, die hun tot …
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
Of beschikken zij over deelgenoten? Laat zij dan komen met jouw deelgenoten, als zij waarachtig zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ ) ("Of hebben zij deelgenoten? Laat hen dan met hun deelgenoten komen, indien zij waarachtig zijn"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Hebben deze lieden deelgenoten in wat zij zeggen en beweren over de zaken waarvan zij beweren dat die hun toebehoren? Laat hen dan met hun deelgenoten daarin komen, …
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
(Gedenkt) de Dag waarop de onderbenen ontbloot zullen worden en zij opgeroepen worden om neer te knielen, terwijl zij daartoe niet in staat zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلا يَسْتَطِيعُونَ (Op de Dag dat een scheenbeen wordt ontbloot en zij worden opgeroepen tot het neerwerpen, maar het niet kunnen) (68:42).
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
Hun ogen zullen angstig teneergeslagen zijn, vernedering zal hen bedekken. En waarlijk, zij werden opgeroepen om zich neer te knielen, terwijl zij (nog) gezond waren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ (Hun blikken neergeslagen, terwijl vernedering hen overdekt; en zij werden voorheen opgeroepen tot het neerwerpen toen zij ongedeerd waren) (68:43).
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Laat daarom degene die deze Boodschap loochent aan Mij over. Wij zullen hen langzaam maar zeker vernietigen, op een manier dat zij het niet merken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ (44) ("Laat Mij dan over met wie deze mededeling loochent; Wij zullen hen geleidelijk doen naderen, vanwaar zij het niet weten (44)").
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
En ik zal kun uitstel geven. Voorwaar, Mijn plan is sterk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ("En Ik geef hun uitstel; voorwaar, Mijn list is sterk"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en Ik stel hun levenstermijnen uit met een tijdsspanne, en dat is een poos van de tijd, ondanks hun ongeloof en hun opstandigheid tegen Allah, opdat de bewijzen van Allah tegen hen volledig worden. إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ …
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij met een schuld worden belast?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ (46) ("Of vraag jij hun een beloning, zodat zij door een schuldlast bezwaard zijn? (46)").
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Of is bij hen (kennis) van het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ("Of bezitten zij het verborgene, zodat zij het opschrijven?"). Hij zegt: bezitten zij de welbewaarde Tafel (al-lawḥ al-maḥfūẓ), waarin het bericht staat van wat zal komen te bestaan, zodat zij daaruit overschrijven wat erin staat, en jou daarmee bestrijden, en beweren dat zij, ondanks hun ongeloof in hun Heer, een hogere rang bij Allah …
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
Wees daarom geduldig tot het Oordeel van jouw Heer komt, en wees niet als de Profeet Yôenoes, toen hij (tot Allah) riep terwijl hij verbolgen was.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ (48) ("Wees dan geduldig met het oordeel van jouw Heer, en wees niet als de metgezel van de vis, toen hij riep terwijl hij vol verdriet was (48)").
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
Als hem van zijn Heer geen genade bereikt had, dan was hij zeker op een kwade plaats neergesmeten, met verwijten beladen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( لَوْلا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ ) ("Was het niet dat een genade van zijn Heer hem had bereikt"). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: Was het niet dat de metgezel van de vis (ṣāḥib al-ḥūt, d.w.z. Yūnus) een genade van zijn Heer bereikte, waardoor Hij zich over hem ontfermde en zich met berouw tot hem keerde wegens zijn toorn jegens zijn Heer, ( لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ ) …
فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Daarna verkoos zijn Heer hem en maakte Hij hem tot één van de rechtschapenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: "Maar zijn Heer verkoos hem en maakte hem tot een van de rechtschapenen" (68:50).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Zijn Heer verkoos de metgezel van de vis, dat wil zeggen: Hij selecteerde hem en koos hem uit voor zijn profeetschap. "En maakte hem tot een van de rechtschapenen" (fa-jaʿalahu mina al-ṣāliḥīn) betekent: tot een van de …
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
En bijna zouden degenen die niet geloven jou omwerpen met hun blikken, wanneer zij de Vermaning horen. En zij zeggen: "Voorwaar, hij is zeker bezeten."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ (En voorwaar, zij die ongelovig zijn zouden je bijna met hun blikken doen uitglijden). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en voorwaar, zij die ongelovig zijn, o Mohammed, zouden je bijna met hun blikken doorboren wegens de hevigheid van hun vijandschap jegens jou, en zouden je verstoten en met jou …
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
Terwijl hij (de Koran) niets anders is dan een Vermaning voor de werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا هُوَ إِلا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ("En het is niets dan een vermaning voor de werelden") (68:52). En Muḥammad ﷺ is niets dan een vermaning waarmee Allah de twee soorten geschapenen — de djinn en de mensen — heeft vermaand.