Tafseer van De Pen · Al-Qalam · 68:33
Zo was de bestraffing. En de bestraffing in het Hiernamaals is zeker groter, als zij het zouden weten!
Zijn woord, de Verhevene, Wiens lof wordt vermeld: كَذَلِكَ الْعَذَابُ ("Zo is de bestraffing"). De Machtige, Wiens lof wordt verheven, zegt: zoals Wij deden met de tuin van de eigenaars van de tuin — toen die werd als de afgesneden nacht (verschroeid en zwart) door de rampspoed en het vernietigende onheil dat Wij erover zonden — zo deden Wij met wie Ons bevel weersprak en Onze boodschappers verloochende, in het nabije van deze wereld. وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ ("en de bestraffing van het hiernamaals is voorzeker groter"); Hij bedoelt: de bestraffing in het hiernamaals van wie zijn Heer ongehoorzaam was en Hem verloochende, is op de Dag der Opstanding groter dan de bestraffing en kwelling van deze wereld.
En overeenkomstig met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat zei:
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ("Zo is de bestraffing, en de bestraffing van het hiernamaals is voorzeker groter, als zij het maar wisten"): hij bedoelt daarmee de bestraffing van deze wereld.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, dat Allah zei: كَذَلِكَ الْعَذَابُ ("Zo is de bestraffing"): dat is de bestraffing van deze wereld, وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ("en de bestraffing van het hiernamaals is voorzeker groter, als zij het maar wisten").
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord كَذَلِكَ الْعَذَابُ ("Zo is de bestraffing"), hij zei: de bestraffing van deze wereld, het tenietgaan van hun bezittingen, dat wil zeggen: de bestraffing van deze wereld.
Zijn woord: لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ("als zij het maar wisten"); hij zegt: als deze polytheïsten (mushrikīn) maar wisten dat de bestraffing van Allah voor de mensen die deelgenoten aan Hem toekennen groter is dan Zijn bestraffing voor hen in deze wereld, dan zouden zij zich hebben laten weerhouden, zich hebben bekeerd en zich tot Hem hebben gewend; maar zij zijn daaromtrent onwetenden die niet weten.