Tabari
Terug naar surah 68, ayah 28

Tafseer van De Pen · Al-Qalam · 68:28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

De meest wijze onder hen zei: "Heb ik jullie niet gezegd dat jullie de Glorie (van Allah) hadden moeten prijzen!"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei") — daarmee wordt bedoeld: de meest rechtvaardige van hen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zei: de meest rechtvaardige van hen. En men zegt ook: de beste van hen zei. En hij zei in [soera] al-Baqara: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا ("En zo hebben Wij jullie tot een gematigde gemeenschap gemaakt"), hij zei: al-wasaṭ is de rechtvaardige.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zegt: de meest rechtvaardige van hen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: al-Furāt ibn Khallād heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibrāhīm ibn Muhādjir, op gezag van Mudjāhid: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei") — de meest rechtvaardige van hen.

    Mohammed ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Nadjīḥ, op gezag van Mudjāhid, betreffende Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zei: de meest rechtvaardige van hen.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Djaʿfar, op gezag van Saʿīd: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zei: de meest rechtvaardige van hen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei") — dat wil zeggen: de meest rechtvaardige van hen in woord, en hij was de snelste van het volk in schrik en de beste van hen in inkeer: أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ("Heb ik jullie niet gezegd: hadden jullie maar de heerlijkheid van Allah verkondigd?").

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zei: de meest rechtvaardige van hen.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn woord: قَالَ أَوْسَطُهُمْ ("De meest gematigde van hen zei"), hij zegt: de meest rechtvaardige van hen.

    En Zijn woord: أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ("Heb ik jullie niet gezegd: hadden jullie maar de heerlijkheid van Allah verkondigd?"). Hij zegt: hadden jullie maar het voorbehoud gemaakt toen jullie zeiden: لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ("zij zullen hem zeker in de vroege ochtend oogsten"), door te zeggen: als Allah het wil (in shāʾa Allāh).

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibrāhīm ibn al-Muhādjir, op gezag van Mudjāhid: لَوْلا تُسَبِّحُونَ ("hadden jullie maar de heerlijkheid verkondigd"), hij zei: mij heeft bereikt dat het het voorbehoud (al-istithnāʾ) is.

    Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mudjāhid: أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ("Heb ik jullie niet gezegd: hadden jullie maar de heerlijkheid verkondigd?"), hij zei: hij zegt: dat jullie het voorbehoud maken. Het verkondigen van de heerlijkheid (al-tasbīḥ) bij hen was dus het voorbehoud.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) يعني: أعدلهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال؛ ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) قال: أعدلهم، ويقال: قال خيرهم، وقال في البقرة: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا قال: الوسط: العدل. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) يقول: أعدلهم. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا الفرات بن خلاد، عن سفيان، عن إبراهيم بن مهاجر، عن مجاهد ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) : أعدلهم. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) قال: أعدلهم. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن سعيد ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) قال: أعدلهم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) أي أعدلهم قولا وكان أسرع القوم فزعا، وأحسنهم رَجْعة ( أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ). حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) قال: أعدلهم. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( قَالَ أَوْسَطُهُمْ ) يقول: أعدلهم وقوله: ( أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ) يقول: هلا تستثنون إذ قلتم لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ فتقولوا إن شاء الله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن إبراهيم بن المهاجر، عن مجاهد ( لَوْلا تُسَبِّحُونَ ) قال: بلغني أنه الاستثناء. قال ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد ( أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلا تُسَبِّحُونَ ) قال: يقول: تستثنون، فكان التسبيح فيهم الاستثناء.