Tabari
Terug naar surah 68, ayah 19

Tafseer van De Pen · Al-Qalam · 68:19

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ

Toen ging er een bezoeking (storm) van jouw Heer in haar rond, terwijl zij sliepen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (19) ("Toen ging er een bezoeker van uw Heer rond over haar, terwijl zij sliepen") (68:19).

    Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt: Toen daalde er bij nacht een bezoeker uit de beschikking van Allah neer op de tuin van dit volk, terwijl zij sliepen. Het woord ṭā-if (de rondgaande bezoeker) wordt in de taal van de Arabieren uitsluitend voor de nacht gebruikt en niet voor de dag, hoewel zij wel zeggen: "aṭaftu bihā nahāran" (ik ging er overdag omheen).

    Al-Farrā- vermeldde dat Abū al-Jarrāḥ hem het volgende voordroeg:

    "Ik ging er overdag omheen, niet bij nacht, en haar heer werd afgeleid door het zoeken naar de ewelammeren (al-rikhāl)."

    En al-rikhāl: dat zijn de vrouwelijke jongen van het schaap.

    En zoals wij dit hebben gezegd over de betekenis daarvan, hebben ook de exegeten (ahl al-ta-wīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons verteld, hij zei: Abū Kurayb heeft ons verteld, op gezag van Qābūs, op gezag van zijn vader, die zei: Ik vroeg Ibn ʿAbbās over de ṭawafān (rondgang) — فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ ("Toen ging er een bezoeker van uw Heer rond over haar") —. Hij zei: het is een beschikking uit de beschikking van Allah.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ("Toen ging er een bezoeker van uw Heer rond over haar, terwijl zij sliepen"). Hij zei: er ging een beschikking uit de beschikking van Allah over haar rond, terwijl zij sliepen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ (19) يقول تعالى ذكر.: فطرق جنة هؤلاء القوم ليلا طارق من أمر الله وهم نائمون، ولا يكون الطائف في كلام العرب إلا ليلا ولا يكون نهارا، وقد يقولون: أطفت بها نهارا. وذكر الفرّاء أن أبا الجرّاح أنشده: أطَفْــتُ بِهــا نَهـارًا غَـيْرَ لَيْـلٍ وألْهَــي رَبَّهــا طَلَــبُ الرِّخـالِ (3) والرِّخال: هي أولاد الضأن الإناث. وبنحو الذي قلنا في معنى ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: ثنا محمد بن الصلت، قال: ثنا أبو كريب، عن قابوس، عن أبيه، قال: سألت ابن عباس، عن الطوَفان (فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ ) قال: هو أمر من أمر الله. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمى، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ) قال: طاف عليها أمر من أمر الله وهم نائمون. ------------------ الهوامش : (3) ‌البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن (الورقة 393) عند قوله تعالى: ( فطاف عليها طائف من ربك وهم نائمون ) قال: لا يكون الطائف إلا ليلا، ولا يكون نهارا، وقد تكلم به العرب، فيقولون: أطفت به نهارا، وليس موضعه بالتهار ولكنه بمنزلة قولك: "لو ترك القطا ليلا لنام" لأن القطا لا يسري ليلا، قال: أنشدني أبو الجراح العقيلي: "أطفت بها نهارا.." البيت ا هـ . والرخال: جمع رخل (بكسر الراء وفتحها): الأنثى من أولاد الضأن. والذكر: حمل، والجمع: أرخل ورخال (بكسر الراء وضمها) ورخلان أيضا. ا هـ