Tafseer van De Pen · Al-Qalam · 68:11
Een lasteraar die rondloopt met roddelpraat.
En Zijn woord: ( هَمَّازٍ — "lasteraar"), dat wil zeggen: iemand die de mensen belastert en hun vlees eet (over hen roddelt).
In de geest van wat wij daarover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: ( هَمَّازٍ — "lasteraar"), dat wil zeggen: het roddelen (laster).
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( هَمَّازٍ — "lasteraar"): hij eet het vlees van de moslims (roddelt over hen).
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb berichtte ons, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: ( هَمَّازٍ — "lasteraar"), hij zei: de hammāz is degene die de mensen met zijn hand stoot en hen slaat, en niet met de tong. En hij reciteerde: وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ ("Wee elke lasteraar, kwaadspreker"): degene die de mensen met zijn tong belastert. De oorsprong van al-hamz is het stoten/duwen (al-ghamz), en daarom werd de roddelaar hammāz genoemd, omdat hij de eer van de mensen aantast met wat zij verafschuwen, en dat is een steek tegen hen.
En Zijn woord: ( مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ — "rondgaand met laster/kwaadsprekerij"). Hij zegt: iemand die rondgaat met de praatjes van de mensen, de een over de ander, die het gesprek van de een naar de ander overbrengt.
In de geest van wat wij daarover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( هَمَّازٍ — "lasteraar"): hij eet het vlees van de moslims ( مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ — "rondgaand met laster"): hij brengt de praatjes van sommige mensen over naar anderen.
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās ( مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ — "rondgaand met laster"): hij gaat rond met de leugen.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Kalbī, over Zijn woord: ( مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ — "rondgaand met laster"), hij zei: het is al-Akhnas ibn Sharīq; zijn oorsprong ligt bij Thaqīf, maar hij wordt gerekend tot de Banū Zuhra.
De uitspraak over de uitleg van het woord van de Verhevene: مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ("die het goede tegenhoudt, een overtreder, een zondaar") (12) عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ ("grof van aard, en bovendien een bastaard") (13).