Tafseer van De Pen · Al-Qalam · 68:48
Wees daarom geduldig tot het Oordeel van jouw Heer komt, en wees niet als de Profeet Yôenoes, toen hij (tot Allah) riep terwijl hij verbolgen was.
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ (48) ("Wees dan geduldig met het oordeel van jouw Heer, en wees niet als de metgezel van de vis, toen hij riep terwijl hij vol verdriet was (48)").
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed — Allah zegene hem en geve hem vrede: wees dan geduldig, o Mohammed, met de beschikking van jouw Heer en Zijn oordeel over jou en over deze polytheïsten (mushrikīn), met betrekking tot datgene wat Ik jou gebracht heb aan deze Koran en deze godsdienst; en voer uit wat jouw Heer jou bevolen heeft, en laat hun loochening van jou en hun kwetsen van jou je niet afhouden van het overbrengen van datgene wat jou bevolen is over te brengen.
En Zijn woord: وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ ("en wees niet als de metgezel van de vis") — die hem in zijn buik gevangenhield, en dat is Yūnus ibn Mattā — Allah zegene hem en geve hem vrede — zodat jouw Heer jou bestraft voor het nalaten van het overbrengen daarvan, zoals Hij hem bestrafte en hem in zijn buik gevangenzette. إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ ("toen hij riep terwijl hij vol verdriet was"). Hij zegt: toen hij riep terwijl hij bedroefd was; het verdriet had hem zwaar bezwaard en bevangen.
Zoals ʿAlī mij verteld heeft, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ ("toen hij riep terwijl hij vol verdriet was"), hij zegt: bedroefd.
Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Nadjīḥ, op gezag van Mudjāhid, betreffende Zijn woord: مَكْظُومٌ ("vol verdriet"), hij zei: bedroefd.
En Qatāda placht te zeggen betreffende Zijn woord: وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ ("en wees niet als de metgezel van de vis"): wees niet zoals hij in overhaasting en toorn.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ ("Wees dan geduldig met het oordeel van jouw Heer, en wees niet als de metgezel van de vis, toen hij riep terwijl hij vol verdriet was"). Hij zegt: haast je niet zoals hij zich haastte, en word niet toornig zoals hij toornig werd.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, iets dergelijks.