Tabari
Terug naar surah 68, ayah 9

Tafseer van De Pen · Al-Qalam · 68:9

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Zij wensen dat jij toegeeflijk zal worden, dan zullen zij (ook) toegeeflijk worden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ("Zij wensten dat jij toegeeflijk zou zijn, zodat ook zij toegeeflijk zouden zijn") (68:9). Hij zei: dat jij ongelovig zou worden, zodat ook zij ongelovig zouden worden.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is veeleer: zij wensten dat jij hun een vergunning zou geven, zodat ook zij een vergunning zouden geven, ofwel: dat jij in jouw religie zou verzachten, zodat ook zij in hun religie zouden verzachten.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ("Zij wensten dat jij toegeeflijk zou zijn, zodat ook zij toegeeflijk zouden zijn"). Hij zei: het betekent: was jij hun maar een vergunning zou geven, zodat ook zij een vergunning zouden geven.

    Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn woord: وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ("Zij wensten dat jij toegeeflijk zou zijn, zodat ook zij toegeeflijk zouden zijn"). Hij zei: was jij maar zou neigen naar hun goden en zou loslaten wat jij aan waarheid bezit, dan zouden zij jou welgezind zijn.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ("Zij wensten dat jij toegeeflijk zou zijn, zodat ook zij toegeeflijk zouden zijn"). Hij zei: zij wensten, o Mohammed, dat jij in deze zaak toegeeflijk zou zijn, zodat ook zij met jou toegeeflijk zouden zijn.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over zijn woord: وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ("Zij wensten dat jij toegeeflijk zou zijn, zodat ook zij toegeeflijk zouden zijn"). Hij zei: zij wensten dat de Boodschapper van Allah ﷺ toegeeflijk zou zijn, zodat ook zij toegeeflijk zouden zijn.

    En de juiste van de twee opvattingen hierover is de opvatting van wie zegt: de betekenis daarvan is: deze polytheïsten (mushrikīn) wensten, o Mohammed, dat jij voor hen in jouw religie zou verzachten door op hen in te gaan in het neigen naar hun goden, zodat ook zij voor jou zouden verzachten in jouw aanbidding van jouw God — zoals de Verhevene — geprezen zij Zijn lof — zegt: وَلَوْلا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلا * إِذًا لأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ("En als Wij jou niet standvastig hadden gemaakt, dan was je bijna een weinig naar hen toe geneigd; dan zouden Wij jou een dubbele bestraffing in het leven en een dubbele bestraffing in de dood hebben doen proeven") (17:74-75). Het [woord tudhin] is ontleend aan al-duhn (zalfolie): het verzachten in het spreken wordt vergeleken met de zachtheid van olie.

    Toon originele Arabische tekst
    حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان: ( وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) قال: تكفر فيكفرون. وقال آخرون: بل معنى ذلك: ودّوا لو تُرخِّص لهم فُيرخِّصون، أو تلين في دينك فيلينون في دينهم. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) يقول: لو ترخص لهم فيرخِّصون. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعًا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) قال: لو تَرْكَن إلى آلهتهم، وتترك ما أنت عليه من الحقّ فيمالئونك. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) يقول: ودّوا يا محمد لو أدهنت عن هذا الأمر، فأدهنوا معك. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ) قال: ودّوا لو يُدهن رسول الله صلى الله عليه وسلم فيُدْهنون. وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: معنى ذلك: ودّ هؤلاء المشركون يا محمد لو تلين لهم في دينك بإجابتك إياهم إلى الركون إلى آلهتهم، فيلينون لك في عبادتك إلهك، كما قال جلّ ثناؤه: وَلَوْلا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلا * إِذًا لأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ وإنما هو مأخوذ من الدُّهن شبه التليين في القول بتليين الدُّهن.