Makki · 93 ayat
An-Naml
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ
Tha Sîn. Dit zijn de Verzen van de Koran en een duidelijk Boek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Wij hebben de bespreking van wat uit de losse beginletters (ḥurūf al-muʿjam) in de openingen van de soera's voorkomt al uiteengezet in eerdere delen van dit onze boek, en Zijn woord طس behoort daartoe. Er is overgeleverd van Ibn ʿAbbās dat Zijn woord طس een eed is die Allah heeft gezworen, en dat het tot de namen van Allah behoort.
هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Als Leiding en een verheugende tijding voor de gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: هُدًى behoort tot de eigenschappen van de Koran.
Hij zegt: dit zijn de tekenen van de Koran — een verklaring van Allah waarmee Hij de weg naar de Waarheid en het pad naar de vrede heeft duidelijk gemaakt. وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ — Hij zegt: en een blijde tijding voor wie erin gelooft en bevestigt wat daarin is neergedaald, van de geweldige overwinning in de terugkeer.
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Degenen die de shalât verrichten en de zakât geven, en die overtuigd zijn van het Hiernamals.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ: hij zegt: en zij zijn — naast het verrichten van het gebed (ṣalāh) en het betalen van de verplichte aalmoes (zakāh) — er zeker van dat zij na de dood naar Allah terugkeren, en zij buigen zich in gehoorzaamheid aan Allah, hopend op Zijn rijke beloning en vrezend voor Zijn grote straf. Zij zijn niet zoals degenen die het wederopstandenis loochenen …
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Voorwaar, voor degenen die niet in het Hiernamaals geloven, doen Wij hun daden schoen toeschijnen, daarop verkeren zij rusteloos in hun dwaling.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: voorwaar, degenen die het hiernamaals niet geloven — de opstanding van het Uur, de terugkeer tot Allah na de dood, de beloning en de bestraffing — زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ ('hebben Wij hun daden voor hen versierd'): hij zegt: Wij hebben de lelijkheid van hun daden hun bemind gemaakt en dat voor hen gemakkelijk gemaakt. فَهُمْ يَعْمَهُونَ ('zodat …
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Zij zijn degenen voor wie er de slechte bestraffing is en in het Hiernamaals zijn zij de grootste verliezers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ ('dezen zijn degenen voor wie de ergste bestraffing bestemd is'): Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: dezen die niet in het hiernamaals geloven, voor hen is de ergste bestraffing in de wereld — en dat zijn degenen die bij Badr werden gedood van de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
En voorwaar, jij ontvangt de Koran van de Zijde van de Alwijze, de Alwetende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Jij bewaart de Koran en leert hem مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ (van bij een Alwijze, Alwetende): hij zegt: van bij een Wijze in het besturen van Zijn schepping, Wetende van de berichten van Zijn schepping, hun belangen, wat er van hun zaken zal komen, wat er is voorbijgegaan van hun geschiedenis, en wat er nieuw zal zijn …
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
(Gedenk) toen Môesa tot zijn familie zei: "Ik heb een vuur gezien. Ik zal jullie er snel over berichten, of ik breng jullie er een fakkel van, zodat jullie je kunnen verwarmen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِذْ قَالَ مُوسَى (Toen Mūsā zei): "idh" (toen) is een nadere bepaling bij "ʿalīm" (Alwetende). De betekenis van de uitdrukking is: Alwetende — toen Mūsā zei لأَهْلِهِ (tot zijn huisgenoten) — terwijl hij op weg was van Madyan naar Egypte, en zij gehinderd werden door de kou van hun nacht nadat hij zijn vuursteen had geprobeerd en geen vuur kon slaan — إِنِّي آنَسْتُ نَارًا (ik zie een vuur) …
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Maar toen hij er aankwam, werd bij geroepen: "Gezegend is hij (Môesa) die op de plaats van het vuur is en die er omheen zijn. En Heilig is Allah, de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: فَلَمَّا جَاءَهَا — "Toen hij er aankwam" — dat wil zeggen: toen Mūsā bij het vuur aankwam dat hij had gezien. نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا — "werd er geroepen: Gezegend is wie in het vuur is en wie eromheen is."
يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
O Môesa, Ik ben het, Allah, de Almachtige, de Alwijze.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt, terwijl Hij Zijn schepping bericht over Zijn woord tot Mūsā: إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ — "voorwaar, Ik ben Allah, de Almachtige" — in Zijn vergelding jegens Zijn vijanden — الْحَكِيمُ — "de Alwijze" — in Zijn beschikking over Zijn schepping. De hāʾ in Zijn woord إِنَّهُ is een steun-hāʾ (hāʾ ʿimād) en het is een naam die niet uitgesproken wordt, naar de …
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Werp jouw staf neer." Maar toen hij deze zag, bewoog zij alsof het een slang was, toen keerde hij haastig omen keek niet om. (Allah zei:) "O Môesa, wees niet bang, want voorwaar, bij Mij zijn de Boodschappen niet bang."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ — in de tekst ontbreekt iets dat is weggelaten, omdat wat wél werd vermeld volstaat om het weggelaten deel aan te duiden; dat weggelaten deel is: "hij wierp haar neer, en zij werd een slang die zich bewoog." فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ — Hij zegt: als een grote slang; de jānn is een bekende soort slangen.
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍۢ فَإِنِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
En wie onrecht pleegde en vervolgens een slechte daad voor een goede daad inruilde: dan ben Ik waarlijk Vergevensgezind, Meest Barmhartig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ — Allah heeft hem immers verzoekerd met Zijn belofte van vergiffenis en genade, en hem opgenomen in de rij van wie bij Hem van de gezonden niet vrezen; zodat enige grammatici van Baṣra zeiden: "illā" is hier ingevoegd omdat illā in zulk taalgebruik kan worden gebruikt, zoals wanneer de Arabieren zeggen: "ik klaag over niets dan het goede" — …
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
(Allah zei tot Môesa:) "En stop jouw hand onder jouw kraag en deze schijnt wit, zonder ziek te zijn: als één van de negen wonderen tegen Fir'aun en zijn volk. Voorwaar, zij zijn een zwaw zondig volk."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt — berichtend wat Hij tot Zijn profeet Mūsā sprak: وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ — er is overgeleverd dat Hij, verheven zij Zijn vermelding, hem gebood zijn handpalm in zijn halsopening te steken; en de reden dat Hij hem gebood deze in zijn halsopening te steken, is dat het kledingstuk dat hij op dat moment droeg een wollen mantel (midraʿa) was. …
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةًۭ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Toen Onze Tekenen ter verduidelijking tot hen kwamen, zeiden zij: "Dit is duidelijke tovenarij."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: toen Onze tekenen aan Farao kwamen — dat wil zeggen: Onze bewijzen en Onze argumenten voor de waarheid van wat Mūsā hen tot riep en de juistheid ervan, en dat zijn de negen tekenen die wij eerder hebben vermeld. En Zijn woord مُبْصِرَةً — Hij zegt: door haar wordt aan wie haar aanschouwt en ziet de werkelijkheid duidelijk waarnaar zij verwijst.
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
En zij ontkenden ze, hoewel zij zelf ervan overtuigd waren, uit onrechtvaardigheid en hoogmoed. Zie dan hoe het einde van de verderfzaaiers was!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De bespreking van de uitlegging van het woord van Allah, de Verhevene: وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (27:14)
En Zijn woord: وَجَحَدُوا بِهَا — Hij zegt: zij loochenden de negen tekenen en verklaarden dat die niet van Allah kwamen.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًۭا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
En voorzeker, Wij gaven kennis aan Dâwôed en Soelaimân, en beiden zeiden zij: "Alle lof zij Allah, Degene Die ons heeft bevoorrecht boven velen van Zijn gelovige dienaren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا — en dat is de kennis van de taal van de vogels en de dieren, en andere zaken waarmee Allah hen specifiek begunstigd had met Zijn wetenschap. وَقَالا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ — Allah, prijzenswaardig is Zijn lof, zegt: en Dāwūd en Sulaymān …
وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
En Soelaimân volgde Dâwôed op. En hij zei: "O mensen, aan ons is de taal van de vogels onderwezen, en ons is alles gegeven. Voorwaar, dit is zeker de duidelijke gunst."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ zijn vader دَاودَ — de wetenschap die Allah hem tijdens zijn leven had gegeven, en het koningschap dat Hij hem specifiek had verleend boven de overige mensen van zijn volk, en dat Hij na zijn vader Dāwūd aan hem toewees boven de overige zonen van zijn vader. وَقَالَ يَاأَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ — Hij …
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
En voor Soelaimân werden zijn troepen verzameld: de Djinn's en de mensen en de vogels, en zij werden in rijen opgesteld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: en voor Sulaymān werden zijn legers van djinn, mensen en vogels bijeengebracht in een uittocht van hen, en zij worden in slagorde gerangschikt.
De mensen van de uitlegging verschilden van mening over de betekenis van Zijn woord فَهُمْ يُوزَعُونَ . Sommigen zeiden: de betekenis is dat de eersten van hen worden tegengehouden totdat de achtersten zijn …
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Totdat zij langs de vallei van de mieren kwamen, en een mier zei: "O jullie mieren, gaat jullie woningen binnen, anders zullen Soelaimân en zijn troepen jullie vertrappen, zonder dat zij het beseffen!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, bedoelt met Zijn woord: حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِ النَّمْلِ — totdat Sulaymān en zijn legers kwamen bij het Mierenvallei. قَالَتْ نَمْلَةٌ يَاأَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ — Hij zegt: opdat Sulaymān en zijn legers u niet verpletteren en doden. وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ — Hij zegt: terwijl …
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Toen glimlachte hij (Soelaimân) om haar woorden, en zei: "Mijn Heer, maak mij dankbaar voor Uw gunst die U mij en mijn ouders schonk, en doe mij goede daden verrichten, waar U Uw welgevallen op doet rusten. En laat mij, door Uw Barmhartigheid, behoren tot Uw rechtschapen dienaren."'
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Sulaymān glimlachte lachend om het woord van de mier die zei wat zij zei, en hij zei: رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ — met Zijn woord أَوْزِعْنِي bedoelt Hij: inspireer mij (alhamni).
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
En hij inspecteerde de vogels, toen zei hij: "Hoe komt het dat ik de hop niet zie? Of behoort hij tot de afwezigen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: وَتَفَقَّدَ Sulaymān الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لا أَرَى الْهُدْهُدَ . En de reden dat hij de vogels inspecteerde en specifiek naar de hop (hudhud) vroeg onder de vogels — dat is wat Ibn ʿAbd al-Aʿlā ons verteld heeft, hij zei: al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde ʿImrān, op gezag van Abū Mijlaz, die zei: Ibn ʿAbbās zat …
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Ik zal hem zeker een strenge bestraffing opleggen of ik zal hem zeker slachten, of hij zal bij mij moeten komen met een duidelijke reden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا (Ik zal hem zeker een zware bestraffing geven): Hij zegt: Toen Sulayman was ingelicht dat de hop er niet bij was en dat hij afwezig en niet aanwezig was, zwoer hij: Ik zal hem zeker een zware bestraffing geven. Zijn bestraffing van vogels bestond, naar wat over hem is overgeleverd, wanneer hij hen bestrafte, uit het uitplukken van hun veren.
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ
Daarop bleef hij niet lang afwezig, en hij zei: "Ik weet iets waarvan jij nog niet weet. En ik breng jou uit Saba' overtuigende berichten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Met Zijn woord فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ bedoelt de Verhevene: Sulayman verbleef niet lang nadat hij naar de hop had gevraagd, totdat de hop kwam.
De Koranreciteerders verschilden van mening over de lezing van Zijn woord فَمَكَثَ. De algemene reciteerders van de grote steden, met uitzondering van ʿĀṣim, lazen het als "fa-makutha" met een damma op de kāf, terwijl ʿĀṣim het las met een fatḥa. …
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ
Voorwaar, ik heb gezien dat een vrouw over hen heerst en zij beschikt over alle zaken en zij heeft een geweldige troon.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt, terwijl Hij verslag doet van wat de hop zei tegen Sulayman om zijn afwezigheid te rechtvaardigen: إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ — hij bedoelt: die Sabaʾ regeert. De reden dat dit bericht van de hop bij Sulayman als excuus en bewijs gold en de aangekondigde straf van hem afweerde, was dat Sulayman niet geloofde dat er op aarde iemand een koninkrijk naast hem bezat. …
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Ik heb gezien dat zij en haar volk knielen voor de zon, naast Allah. En dat de Satan hun hun daden schoon doet toeschijnen en hen daarmee afleidt van de Weg. Zij volgen dus geen Leiding.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ: hij zegt: ik vond deze vrouw, de koningin van Sabaʾ, en haar volk van Sabaʾ, terwijl zij voor de zon neerknielen en haar aanbidden in plaats van Allah. En Zijn woord وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ: hij zegt: Iblīs heeft hun de aanbidding van de zon en het neerknielen ervoor in plaats van Allah schoon …
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Zodat zij zich niet voor Allah neerknielen, Degene Die voortbrengt wat verborgen is in de hemelen en op de aarde, en Die weet wat jullie verbergen en wat jullie openlijk doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De reciteerders verschilden van mening over de lezing van Zijn woord أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ. Sommige reciteerders van Mekka, Medina en Kufa lazen "allā" met verlichting (takhfīf), in de betekenis van: "allā yā hāʾulāʾi usjudū" — vooruit, o gij allen, knieel neer — waarbij zij "hāʾulāʾi" weglaten, tevreden met de aanduiding door "yā" daarop. Sommigen van hen vermeldden als gehoord van de …
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩
Allah, er is geen god dan Hij, de Heer van de Geweldige Troon."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ: de Verhevene zegt: Allah, aan Wie alleen aanbidding toekomt, er is geen god dan Hij, er is geen aanbedene naast Hem aan wie aanbidding toekomt — wees Hem dus oprecht in de aanbidding, stel Hem alleen in de gehoorzaamheid, en geef Hem geen deelgenoten (shirk). رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ: Hij bedoelt daarmee: de Eigenaar van de geweldige troon …
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Hij (Soelaimân) zei: "Wij zullen zien of jij de waarheid verteld hebt of dat jij tot de leugenaars behoort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: قَالَ Sulayman zei tegen de hop: سَنَنظُرُ wij zullen onderzoeken wat jij als excuus hebt aangebracht en als bewijs hebt aangevoerd voor je afwezigheid van ons, en wat jij ons hebt gebracht aan nieuws: أَصَدَقْتَ daarin in alles أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ daarin.
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Ga heen met deze brief en geef hem aan hen; wend je dan van hen af en zie wat zij terugzeggen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De mensen van de uitleg verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis is: ga met mijn brief en gooi hem aan hen toe, kijk dan wat zij terugzenden — daarna keer jij je van hen af en keer naar mij terug. Zij zeiden: het is iets dat naar achteren is geplaatst maar naar voren behoort.
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ
Zij zei: "O vooraanstanden, aai mij, er is een edele brief bezorgd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: de hop ging met de brief van Sulayman naar haar toe en wierp hem aan haar toe; toen zij hem las, zei zij tot haar volk: يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ.
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Voorwaar, hij komt van Soelaimân en voorwaar, hij (luidt): "In de Naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De hop drong door een venster naar binnen, gooide het geschrift op haar neer en zij las het; daarin stond: إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ * أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ. Zo plachten de profeten te schrijven — zij weerden niet op maar schreven in kernachtige zinnen.
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Verhef jezelf niet in hoogmoed boven mij en komt maar mij als overgegevenen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ: hij zegt: mij is een edele brief toegegooid: "dat gij u niet boven mij verheft."
In het woord "an" zijn twee grammaticale opties: als het in de plaats gesteld wordt van de brief, dan is het in de nominatief, omdat de brief zijn naamval aanneemt; als de betekenis van de woorden wordt: "mij is een edele brief toegegooid — dat gij u …
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Zij zei: "O vooraanstanden, geeft mij raad in mijn zaak. Ik nam geen besluit over een zaak voordat jullie er getuigen van waren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: de koningin van Sabaʾ zei tot de edelen van haar volk: يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي — zij zegt: raad mij in de zaak die mij is overgekomen, betreffende de eigenaar van deze brief die mij is toegegooid. Zij maakte het raadplegen tot een fatwa (rechtsoordeel).
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Zij zeiden: "Wij beschikken over macht en wij beschikken over grote moed, maar de zaak berust bij U, zie daarom maar wat U beveelt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ: de Verhevene zegt: de edelen van het volk van de koningin van Sabaʾ zeiden, toen zij hen raadpleegde in haar zaak en de zaak van Sulayman: wij zijn de bezitters van kracht voor de strijd en hevige dapperheid in de oorlog; maar het bevel is aan u, o koningin, betreffende het gevecht of het laten ervan — zie dan welk standpunt u …
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Zei zij: "Voorwaar, wanneer de koningen een stad binnengingen, zaaiden zij daar verderf en maakten zij de edelen onder haar inwoners tot vernederden; en zo handelen zij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene zegt: de meesteres van Sabaʾ zei tot de edelen van haar volk, toen zij haar hun diensten aanboden voor de strijd met Sulayman als zij hen daartoe zou bevelen: إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً met geweld en overmacht أَفْسَدُوهَا: hij zegt: zij verwoestten haar. وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً: en dat geschiedt doordat zij de vrijen tot slaven maken (istirqāq) en …
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
En voorwaar, ik zal hun een geschenk sturen en zien waarmee de gezanten terugkeren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Er is overgeleverd dat zij zei: ik zal een gezant naar Sulayman sturen om hem daarmee op de proef te stellen en hem te leren kennen — is hij een koning of een profeet? Zij zei: als hij een profeet is, zal hij het geschenk niet aanvaarden en zal hem niets van ons voldoen, tenzij wij hem volgen in zijn godsdienst; en als hij een koning is, zal hij het geschenk aanvaarden en zal hij van ons …
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Maar toen hij (de gezant) bij Soelaimân kwam, zei hij: "Zouden jullie mij met bezit steunen? Dat wat Allah mij gegeven heeft is beter dan wat Hij jullie gegeven heeft. Maar jullie verheugen je over jullie geschenk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ.
Als iemand vraagt: hoe werd gezegd فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ waarbij het bericht over het komen als dat van één enkele is, terwijl er tevoren was gezegd فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ — als de boodschapper één was, hoe werd dan gezegd الْمُرْسَلُونَ? En als het een groep was, hoe werd dan gezegd {فَلَمَّا …
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ
Keer naar Hen terug, wij komen zeker met troepen naar hen, waartegen zij geen verzet kunnen bieden. En Wij zullen hen zeker daaruit verdrijven, vernederd, terwijl zij onderworpenen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ — dit is het woord van Sulayman tot de boodschapper van de vrouw. فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا: geen vermogen voor hen om die te weerstaan en geen macht om af te weren wat zij van hen willen.
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Hij zei: "O vooraanstanden, wie van jullie brengt mij haar troon, voordat zij naar mij komen als overgegevenen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De mensen van kennis verschilden van mening over het tijdstip waarop Sulayman zei يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا. Sommigen van hen zeiden: hij zei dat op het moment dat de hop hem het nieuws van de meesteres van Sabaʾ bracht en hem zei: وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ en hem verlichtte dat zij een geweldige troon bezat. Sulayman — moge Allah hem zegenen en vrede …
قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ
Een Ifrît van de Djinn's zei: "Ik zal hem naar jou brengen voordat jij van jouw plaats opstaat en voorwaar, ik ben zeker een betrouwbare kracht daartoe."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, hij zei: Ibn Jurayj zei, en Mujāhid zei betreffende قَالَ عِفْريتٌ مِنَ الْجِنِّ ('Een ʿifrīt uit de djinn zei'): hij zei: een weerspannige (mārid) uit de djinn. أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ ('Ik zal het u brengen voordat u van uw plaats opstaat').
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ
Degene met kennis van Schrift zei: "ik zal hein in een oogwenk naar jou toebrengen." En toen hij hem vóór zich geplaatst zag, zei hij: "Dit is een gunst van mijn Heer, om mij op de proef te stellen of ik dankbaar zal zijn of ik ondankbaar zal zijn. Maar hij die dankbaar is, is slechts dankbaar voor zichzelf. En wie ondankbaar is: voorwaar, mijn Heer is Behoefteloos. Edel."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ ('Hij die kennis had uit het Boek, zei'): Allah, verheven is Zijn lof, zegt: degene die kennis had uit het Boek van Allah zei — en hij was een man, naar wat overgeleverd is, uit de kinderen van Adam. Sommigen zeiden: zijn naam was Baylīkhā.
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Hij (Soelaimân) zei: "Maak haar troon onherkenbaar voor haar, zodat wij zien of zij herkent of dat zij behoort tot degenen die niet herkennen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: Sulaymān zei — toen de troon van Bilqīs, de vrouwe van Sabaʾ, was gebracht en zij zelf tot hem was gekomen — tot zijn gevolg: verander voor deze vrouw haar troon.
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Toen zij aankwam, werd haar gezegd: "Es dit jouw troon?" Zij zei: "Het is alsof hij het is." (Soelaimân zei:) "Aan ons is vóór haar al kennis gegeven en wij gaven ons (aan Allah) over."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: toen de vrouwe van Sabaʾ bij Sulaymān was gekomen, haalde hij haar troon voor haar tevoorschijn en vroeg haar: أَهَكَذَا عَرْشُكِ ('is uw troon zo?'). Zij gelijkstelde hem ermee en zei: كَأَنَّهُ هُوَ ('het is alsof hij het is').
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ
En zij werd verhinderd door wat zij naast Allah aanbad. Voorwaar, zij behoorde tot het ongelovige volk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: wat deze vrouw, de vrouwe van Sabaʾ, weerhield van مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ('wat zij naast Allah aanbad') — dat was haar aanbidding van de zon — was dat zij Allah aanbad.
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Er werd tegen haar gezegd: "Treed het paleis binnen." Toen zij het zag, dacht zij dat het een waterplas was en zij trok (haar gewaad) op van haar benen. Hij zei: "Het is een paleis dat betegeld is met glas. Zij zei: "Mijn Heer, voorwaar, ik heb mijzelf onrecht aangedaan en ik geef mij met Soelaimân over aan Allah, de Heer der Werelden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Overgeleverd is dat Sulaymān, toen de vrouwe van Sabaʾ op weg naar hem was, de djinn opdroeg een paviljoen voor hem te bouwen — een soort plat dak van glas — en water daaronder te laten stromen, om haar verstand daarmee te toetsen en haar begrip, op dezelfde wijze als zij had gedaan door hem slaafjes en slaven te sturen om de mannelijke en vrouwelijke daarvan te onderscheiden.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
En voorzeker, Wij zonden hun broeder Shâlih naar de Thamûd. (Hij zei:) "Aanbidt Allah!" Toen werden zij twee groepen die met elkaar redetwistten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ ('En Wij hebben tot Thamūd hun broeder Ṣāliḥ gezonden: Aanbid Allah') — alleen, er is geen deelgenoot voor Hem, stel naast Hem geen ander als god. فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ ('en zie: zij waren twee partijen die redetwistten'): hij zegt: toen Ṣāliḥ bij hen was …
قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Hij zei: "O mijn volk, waarom zouden jullie het slechte vóór het goede bespoedigen? Hadden jullie maar om vergeving gevraagd. Hopelijk worden jullie begenadigd."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ('hij zei: o mijn volk, waarom verhaast u de slechte zaak vóór de goede zaak?'): Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: Ṣāliḥ zei tot zijn volk: o mijn volk, waarom verhaast u de bestraffing van Allah vóór de genade?
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ
Zij zeiden: "Wij verwachtten van jou en degenen die met jou zijn een slecht lot." Hij zei: "Jullie lot is bij Allah. Jullie zijn beslist een volk dat op de proef gesteld wordt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: Thamūd zei tot hun gezant Ṣāliḥ: اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ ('wij zien u en degenen die bij u zijn als een slecht voorteken') — dat wil zeggen: wij achten u en degenen die met u zijn van uw volgelingen een onheilsteken, en wij hebben de vogels over u gevlogen laten worden met als uitkomst dat ons door u en hen rampen en tegenslagen zullen …
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
En in de stad was een groep van negen, die verderf zaaide op aarde en die zich niet beterde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: in de stad van Ṣāliḥ — dat is Ḥijr van Thamūd — waren negen lieden die verderf stichtten op aarde en niets goeds deden. Hun verderfstichting op aarde was hun ongeloof in Allah en hun ongehoorzaamheid aan Hem. Allah, verheven is Zijn lof, heeft deze negen lieden in het bijzonder vermeld — dat zij verderf stichtten op aarde en niets goeds deden — terwijl de …
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Zij zeiden: "Zweert onder elkaar bi Allah dat wij zeker een nachtelijke aanval doen tegen hem(Shâlih) en zijn familie; daarna zeggen wij zeker tot zijn verwant: "Wij waren geen getuigen van de uitroeiing van zijn familie, en voorwaar, wij zijn waarachtigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ('zij zeiden: zweer bij Allah dat wij hem en zijn gezin bij nacht zullen overvallen'): Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: deze negen personen die verderf stichten in het land van Ḥijr van Thamūd en niets goeds doen, zeiden: zweer bij Allah — dat wil zeggen: laat sommigen van jullie aan anderen zweren, o volk: wij zullen …
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
En zij beraamden een list en Wij beraamden een list, terwijl zij het niet beseften.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: deze negen personen die verderf stichten op aarde pleegden verraad jegens Ṣāliḥ door bij nacht naar hem toe te gaan om hem en zijn gezin te doden, terwijl Ṣāliḥ dat niet besefte. وَمَكَرْنَا مَكْرًا ('en Wij smeedden een list'): hij zegt: Wij grepen hen met Onze bestraffing van hen en Onze bespoediging van de straf voor hen وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ …
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
En zie hoe het einde vaa hun list was: dat Wij hen vernietigden en hun volk, allemaal.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ ('zie dan hoe het einde van hun list was'): Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: zie, o Muḥammad, met het oog van uw hart naar het einde van het verraad van Thamūd jegens hun profeet Ṣāliḥ — hoe was het? En waartoe leidde hun misdaad en hun overmoed en hun loochening? Want dat is Onze gewoonte met wie Onze gezanten loochent en tegen …
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Dat zijn nu hun huizen, tot ruïnes geworden, omdat zij onrecht pleegden. Voorwaar, daarin is zeker een Teken voor een volk dat begrijpt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, bedoelt met Zijn woord فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً ('dit zijn hun huizen, leeg en verlaten'): dit zijn hun woningen, leeg en verlaten door hen, er is niemand meer van hen in; Allah heeft hen vernietigd en verdelgd. بِمَا ظَلَمُوا ('vanwege het onrecht dat zij begingen'): Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: vanwege het onrecht dat zij zichzelf …
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
En Wij redden hen die geloofden en zij plachten (Allah) te vrezen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا ('en Wij redden degenen die geloofden'): hij zegt: Wij redden van Onze wraakoefening en Onze bestraffing die Wij op Thamūd lieten neerdalen Onze gezant Ṣāliḥ en de gelovigen in hem. وَكَانُوا يَتَّقُونَ ('en zij plachten godvrezend te zijn'): hij zegt: zij waren door hun geloof en hun bevestiging van Ṣāliḥ gevrijwaard voor wat Allahs bestraffing van hun volk van …
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
En (gedenkt) Lôeth, toen hij tot zijn volk zei: "Begaan jullie gruweldaden hoewel jullie het inzien?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: Wij zonden Lūṭ tot zijn volk, toen hij hun zei: o mijn volk, أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةِ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ ('bedrijft u de gruweldaad terwijl u het ziet?') — terwijl u weet dat het een gruweldaad is, omdat u weet dat niemand u vóór is gegaan in wat u doet.
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
Waarom benaderen jullie uit begeerte mannen in plaats van vrouwen? Jullie zijn beslist een onwetend volk."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً ('gaat u werkelijk uit begeerte naar mannen?'): uit begeerte van uzelf daarnaar, in plaats van de geslachtsdelen van vrouwen die Allah u door het huwelijk heeft toegestaan. Zijn woord بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ('maar u bent een volk dat onwetend is'): hij zegt: dit van u is slechts omdat u een volk bent van dwazen en onwetenden …
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Maar het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Verdrijft de familie van Lôeth uit jullie stad: voorwaar, zij zijn mensen die zich reinigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: Het volk van Lot had geen antwoord op hem toen hij hen verbood wat Allah hem opdroeg hen te verbieden, namelijk het naderen van mannen — behalve dat sommigen van hen tegen anderen zeiden: أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ (Verdrijf de familie van Lot uit jullie stad; zij zijn mensen die zich rein willen houden) — van …
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Toen redden Wij hem en zijn familie, behalve zijn vrouw: Wij bepaalden dat zij tot de achterblijvers behoorde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: Wij redden Lot en zijn huisgenoten — behalve zijn vrouw — van Onze bestraffing toen Wij die over hen deden neerdalen; daarna قَدَّرْنَاهَا (bepaalden Wij haar) — dat wil zeggen: de vrouw van Lot bepaalden Wij door Onze beschikking مِنَ الْغَابِرِينَ (tot degenen die achterbleven), dat wil zeggen: tot de overblijvenden.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
En Wij deden op hen een (vulkanische) regen neerdalen: en slecht was de regen voor de gewaarschuwden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا (En Wij deden op hen regen neerdalen) — dat is het neerlaten door Allah van stenen van gesinterde klei vanuit de hemel op hen — فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (hoe slecht was de regen van de gewaarschuwden): hij zegt: Hoe slecht was die regen — de regen van het volk dat Allah gewaarschuwd had voor Zijn bestraffing wegens hun ongehoorzaamheid aan Hem, en dat Hij …
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Zeg (O Moehammad): "Alle lof zij Allah en vrede voor Zijn dienaren en degenen die Hij verkoos." Is Allah beter, of wat zij (Hem) aan deelgenoten toekennen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: قُلْ (Zeg) — o Muḥammad — الْحَمْدُ لِلَّهِ (alle lof zij Allah) voor Zijn gunsten aan ons en Zijn toewijding aan ons voor wat Hij ons heeft toegewijd aan leiding; وَسَلَامٌ (en vrede) — hij zegt: en een bescherming van Hem voor Zijn bestraffing waarmee Hij het volk van Lot en het volk van Ṣāliḥ heeft bestraft — {عَلَى …
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ
Of wie heeft de hemelen en de aarde geschapen en water uit de hemel neergezonden, waarmee Wij prachtige tuinen doen groeien? Jullie zijn niet in staat haar bomen te doen groeien. Is er een god naast Allah? Welnee, zij (die dit beweren) behoren tot een volk dat afwijkt (van de Waarheid).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt tegen de polytheïsten (mushrikīn) uit Quraysh: Is de aanbidding van wat jullie aanbidden van jullie afgoden, die noch schade noch voordeel brengen, beter — of de aanbidding van Hem Die de hemelen en de aarde heeft geschapen? وَأَنـزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً (en voor jullie water heeft neergezonden vanuit de hemel) — dat wil zeggen regen; en het is …
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Of wie heeft de aarde als een verblijfplaats gemaakt en daardoor rivieren getrokken en daarop stevige bergen geplaatst en een scheiding tussen de twee zeeën gemaakt? Is er een god naast Allah? Maar de meesten van hen weten het niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: Is de aanbidding van wat jullie als deelgenoten aan jullie Heer toekennen, o mensen, beter — terwijl dat noch schade noch voordeel brengt — of Degene Die de aarde voor jullie tot een woonplaats heeft gemaakt waar jullie op rust, zodat zij niet met jullie beweegt? وَجَعَلَ (en Die heeft gemaakt) voor jullie خِلالَهَا أَنْهَارًا (daartussen rivieren): …
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
Of wie heeft de in nood verkerende verhoord, wanneer hij Hem aanroept, en het onheil van hem weggenomen en jullie gevolmachtigden gemaakt op de aarde? Is er een god naast Allah? En weinig is het dat jullie je laten vermanen!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: Of wat jullie als deelgenoten aan Allah toekennen is beter — of Degene Die de wanhopige verhoort wanneer hij Hem aanroept, en het kwaad dat hem heeft getroffen van hem wegneemt?
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Of wie heeft jullie geleid in de duisternissen op het land en op de zee en wie heeft de winden als dragers van verheugende tijdingen voor Zijn Barmhartigheid uitgestuurd? Is er een god naast Allah? Verheven is Allah boven wat zij Hem aan deelgenoten toekennen!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (63)
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Of wie is de schepping begonnen en heeft haar vervolgens herhaald; en wie heeft in jullie onderhoud uit de hemel en de aarde voorzien? Is er een god naast Allah? Zeg (O Moehammad): "Brengt jullie bewijs, als jullie waarachtigen zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: Of wat jullie als deelgenoten toekennen, o volk, is beter — of Degene Die de schepping een aanvang doet nemen en haar vervolgens doet terugkeren, haar opnieuw doet ontstaan zonder oorspronkelijke grondstof, haar doet beginnen en dan doet vergaan wanneer Hij dat wil, en haar dan terugbrengt wanneer Hij dat wenst in de staat als vóór haar vergaan — en Degene …
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Zeg: "Niemand kent het onwaarneembare in de hemelen en op de aarde, behalve Allah." En zij weten niet waneer zij worden opgewekt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: قُلْ (Zeg) — o Muḥammad — tot degenen die jou vragen naar het Uur wanneer het zal aanbreken: لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ الْغَيْبَ (Niemand in de hemelen en de aarde kent het verborgene) — dat wil zeggen: het verborgene dat Allah voor Zichzelf heeft voorbehouden en waarvoor Hij Zijn schepping heeft …
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Hun kennis omvat het Hiernamaals niet. Zij verkeren hierover zelfs in onzekerheid, zij zijn er zelfs blind voor.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الآخِرَةِ (maar hun kennis heeft de Laatste Dag ingehaald): De Koranrecitators verschilden van mening over de lezing hiervan. De meeste recitators van Medina — behalve Abū Jaʿfar — en de meeste recitators van Kūfa reciteerden het als بَلِ ادَّارَكَ met kasra op de lām van "bal" en tashdjīd op de dāl van "iddāraka", met de betekenis: maar het kennen …
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
En degenen die ongelovig zijn zeggen: "Is het waar, dat als wij en onze vaderen tot aarde zijn geworden, wij zeker worden opgewekt?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: De ongelovigen in Allah zeiden: Zullen wij werkelijk vanuit onze graven levend opgewekt worden, in de toestand zoals wij waren, na onze dood, nadat wij daarin tot stof waren vergaan?
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Voorzeker, dit is ons en onze vaderen vroeger beloofd. Dit zijn slechts fabels van de vroegeren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ (Dit is ons reeds beloofd, en onze voorvaderen voor ons): hij zegt: dit is ons beloofd door mensen die vóór Muḥammad beloofden, en onze voorvaderen werd hetzelfde beloofd — maar wij hebben de werkelijkheid daarvan niet aanschouwd en de juistheid ervan niet waargenomen; إِنْ هَذَا إِلا أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ (dit zijn slechts de fabels van …
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Zeg (O Moehammad): "Reist rond op de aarde en ziet hoe het einde van de misdadigers was."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: قُلْ (Zeg) — o Muḥammad — aan deze loochenaars van wat jij hen hebt gebracht aan berichten van jouw Heer: سِيرُوا فِي الأَرْضِ فَانْظُرُوا (Reis door het land en kijk) naar de woningen van wie vóór jullie waren van de loochenaars van de boodschappers van Allah, en hun verblijfplaatsen — hoe zijn zij? Heeft Allah ze niet …
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
En treur niet om hen, en wees ook niet bezorgd over wat zij aan listen beramen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَلا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ (en wees niet bedroefd over hen): Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: wees niet bedroefd over de afwending van deze polytheïsten van jou en hun logenstraffen van jou; وَلا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ (en laat je borst niet benaauwd worden door wat zij beramen): hij zegt: laat je borst niet benaauwd worden door …
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
En zij (de ongelovigen) zeggen: "Wanneer zal deze belofte (vervuld worden), als jullie warachtigen rijn?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: En de polytheïsten van jouw volk — o Muḥammad — die jou logenstraffen in wat jij hen hebt gebracht van jouw Heer, zeggen: مَتَى zal هَذَا الْوَعْدُ (deze belofte) werkelijkheid worden — de bedreiging die jij ons belooft terwijl zij volgens jou onvermijdelijk op ons neerdaalt? إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (als jullie oprecht zijn) in wat jullie ons …
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Zeg (O Moehammad): "Moge een deel van wat jullie wensen te bespoedigen bijna bij jullie zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: قُلْ عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ (Zeg: misschien nadert jullie reeds een deel van datgene waarnaar jullie vragen te haasten): hij zegt: …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
En voorwaar, jouw Heer bezit zeker gunsten voor de mensen, maar de meesten van en zijn niet dankbaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ — "Voorwaar, uw Heer heeft gunst jegens de mensen" — dat wil zeggen: o Mohammed, uw Heer bezit gunst (faḍl) jegens de mensen, doordat Hij hen geen haastige bestraffing laat overkomen voor hun ongehoorzaamheid aan Hem en hun ongeloof (kufr) in Hem. Hij bewijst hun weldaad daarin en in andere gunstbewijzen die Hij hun heeft …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
En voorwaar, jouw Heer weet zeker wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ — "Voorwaar, uw Heer weet wat hun borsten verbergen en wat zij openbaar maken" — dat wil zeggen: voorwaar, uw Heer kent de verborgen gedachten in de borsten van Zijn schepselen, wat hun zielen in het geheim bewaren, hun verborgen geheimen en de openlijke zaken die zij aan de dag leggen. Niets daarvan is voor Hem …
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍۢ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍ
En niets is onwaameembaar in de hemel en op de aarde, of het staat in een duidelijk Boek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ — "Er is geen verborgen zaak" — dat wil zeggen: er is geen verborgen geheim en geen verborgen aangelegenheid die aan de ogen van de beschouwers onttrekt فِي السَّمَاءِ وَالأرْضِ إِلا فِي كِتَابٍ — "in de hemel en op de aarde, of zij bevindt zich in een Boek" — dat is de Moeder der Schriften (Umm al-Kitāb), waarin onze Heer alles heeft …
إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Voorwaar, deze Koran vertelt aan de Kinderen van Israël waarover zij het meeste redetwisten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ — Allah de Verhevene zegt: voorwaar, deze Koran die Ik u heb neergezonden, o Mohammed, vertelt de Kinderen van Israël de waarheid over het merendeel van de zaken waarover zij van mening verschilden. Dat betreft onder andere het geschilpunt over ʿĪsā: de Joden zeiden over hem wat zij …
وَإِنَّهُۥ لَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
En voorwaar, hij is zeker Leiding en Barmhartigheid voor de gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: voorwaar, deze Koran is een leidraad — dat wil zeggen: een uiteenzetting van Allah, waarmee Hij de waarheid heeft verduidelijkt in de zaken waarover Zijn schepselen van mening verschilden betreffende hun godsdienst. وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ — "en een barmhartigheid voor de gelovigen" — dat wil zeggen: een barmhartigheid voor wie er oprecht in gelooft en handelt naar …
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Voorwaar, jouw Heer zal tussen hen oordelen met Zijn Oordeel. En Hij is de Almachtige, de Alwetende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ — "Voorwaar, uw Heer zal tussen hen oordelen" — dat wil zeggen: voorwaar, uw Heer zal oordelen tussen de uiteenlopende partijen onder de Kinderen van Israël met Zijn vonnis over hen, en Hij zal degene die het bij het verkeerde eind heeft onder hen straffen en degene die goed handelt en het bij het rechte eind heeft belonen met zijn beloning. { وَهُوَ الْعَزِيزُ …
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
Vertrouw daarom op Allah. Voorwaar, jij (O Moehammad) bent op (het Pad van) de duidelijke Waarheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: leg uw zaken neer bij Allah, o Mohammed, en vertrouw op Hem daarin, want Hij is u voldoende. إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ — "Voorwaar, u bevindt zich op de duidelijke waarheid" — duidelijk voor wie hem beschouwt en er met zijn verstand over nadenkt en hem met begrip overweegt, dat het de waarheid is — en niet hetgeen de Joden en …
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Voorwaar, jij bent niet in staat de doden te doen horen en de doven de roep te doen horen wanneer zij de rug toekeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِنَّكَ لا تُسْمِعُ الْمَوْتَى — "Voorwaar, u kunt de doden niet doen horen" — dat wil zeggen: o Mohammed, u bent niet bij machte degene begrip te doen verkrijgen van de waarheid bij wie Allah zijn hart heeft bezegeld en hem aldus gedood heeft, want Allah heeft over hem bezegeld dat hij haar niet zal begrijpen. وَلا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ — "en u kunt de doven de roepstem …
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
En jij kunt ook niet de blinden van hun dwaling wegleiden en jij kunt alleen hen doen luisteren die in Onze Verzen geloven, waarop zij zich (aan Allah) overgeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Koranrecitators verschilden van mening over de lezing van dit vers. De algemene recitators van Medina en Basra en sommigen van Kufa lazen: وَمَا أَنْتَ بِهَادِ met een yāʾ en een alif, het in de genitief verbindend met "de blinden," in de betekenis van: u, o Mohammed, bent niet degene die degene leidt die blind is voor de waarheid عَنْ ضَلالَتِهِمْ . De lezing van de algemene recitators …
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
En wanneer het woord hen treft, dan brengen Wij voor hen een levend wezen uit de aarde tevoorschijn om tot hen te spreken: voorwaar, de mensheid was niet van Onze Tekenen overtuigd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden tezamen — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: وإذا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ — hij zei: "het werd over hen van kracht."
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ فَوْجًۭا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
En (gedenk) op die Dag zullen Wij uit iedere gemeenschap een groep verzamelen van hen die Onze Tekenen loochenden, zij worden dan in rijen opgesteld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: op de dag dat Wij uit elke generatie en elke gemeenschap een groep bijeenbrengen — dat wil zeggen: een schare van hen, een troep — مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا — "van degenen die Onze tekenen logenstraffen" — dat wil zeggen: van degenen die Onze bewijzen en Onze argumenten logenstraffen. De eersten onder hen worden gehouden op de achterblijvers, opdat zij allen bijeen …
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Totdat, wanneer zij komen, Hij zal zeggen: "Hebben jullie Mijn Tekenen geloochend, die jullie niet met kennis omvatten? Of wat was het, dat jullie plachten te doen?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: حَتَّى إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي — Allah de Verhevene zegt: totdat, wanneer er uit elke gemeenschap een groep is gekomen van degenen die Onze tekenen logenstraffen en zij bijeen zijn gebracht, Allah zegt: أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي — dat wil zeggen: met Mijn bewijzen en Mijn argumenten — وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا — "terwijl u hen niet in kennis naar …
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
En het woord zal hen treffen omdat zij onrecht pleegden, en zij spreken niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: de toorn en de gramschap van Allah werden verplicht over de logenstraffenden van Zijn tekenen بِمَا ظَلَمُوا — "wegens hun onrechtvaardigheid" — dat wil zeggen: wegens hun logenstraffen van de tekenen van Allah, op de dag dat zij bijeengebracht worden. فَهُمْ لا يَنْطِقُونَ — "zodat zij niet spreken" — dat wil zeggen: zij spreken geen enkel argument uit waarmee zij …
أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Hebben zij niet gezien dat Wij de nacht voor hen hebben gemaakt om erin uit te rusten en de dag om hen licht te geven? Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat gelooft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ — Allah de Verhevene zegt: zien deze logenstraffenden van Onze tekenen dan niet hoe Wij de nacht en de dag wisselen en hoe Wij onderscheid aanbrengen daartussen, door deze [de nacht] tot een tijd van rust te maken — een tijd waarin zij rusten en hun lichamen herstellen van de vermoeienis van het bewegen en het wisselen …
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ
En (gedenkt) de Dag waarop op de Bazuin geblazen wordt: wie er dan in de hemelen en op de aarde zijn, zullen in angst verkeren, behalve voor wie Allah het (anders) wil. Eén allen zullen nederig tot Hem komen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleggers verschilden van mening over de uitleg van het woord van Allah de Verhevene: وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ . Wij hebben hun meningsverschil reeds eerder besproken en het naar onze mening juiste woord daarin met bewijsplaatsen uiteengezet. Echter, op deze plaats willen wij sommige overleveringen vermelden die daarvoor niet zijn vermeld. Sommigen zeiden: het is een hoorn die daarin …
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةًۭ وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
En jij ziet de bergen, waarvan jij denkt dat zij vaststaan, terwijl zij voorbijgaan als wolken. Een werk van Allah, Degene Die alle zaken nauwkeurig geregeld heeft. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat jullie doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: وَتَرَى الْجِبَالَ — "en u ziet de bergen" — o Mohammed — تَحْسَبُهَا — "u meent dat zij" — stilstaan — وَهِيَ تَمُرُّ — "terwijl zij voortbewegen."
Zoals ʿAlī mij heeft verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً — …
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
En wie met het goede kwam, zal beter dan dat krijgen en zij zullen op die Dag veilig zijn voor angst.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: مَنْ جَاءَ — "wie tot Allah komt" — met Zijn eenheid (tawḥīd) en het geloof in Hem, en met het uitspreken van lā ilāha illā Allāh uit volle overtuiging van zijn hart — فَلَهُ — "voor hem is" — wegens deze goede daad bij Allah — خَيرٌ — "iets beters" — op de Dag der Opstanding. Dat betere is dat Allah hem daarvoor مِنْهَا het paradijs (janna) doet toekomen, …
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
En wie met het slechte kwam, zij zullen met hun gezicht in de Hel geworpen worden. Jullie worden slechts beloond voor wat jullie plachten te doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende diens uitleg van het woord وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ ('wie met een slechte daad komt'): hij zei: daarmee wordt het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk) bedoeld.
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
(Zeg, O Moehammad:) "Voorwaar, het is mij bevolen om de Heer van deze stad (Mekkah) te aanbidden, die Hij wijdde. En aan Hem behoren alle zaken, en het is mij bevolen om tot de Moslims te behoren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Allerhoogste richt Zich tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: O Muḥammad, zeg: إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ ('Mij is slechts opgedragen de Heer van deze stad te aanbidden') — en die stad is Mekka — الَّذِي حَرَّمَهَا ('Die haar heilig heeft verklaard') voor Zijn schepping: het verbod om daarin onwettig bloed te vergieten, om daarin iemand onrecht aan te doen, om …
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
En de Koren voor te dragen. Hij die dan de Leiding volgt, volgt die voor zichzelf." En wie dan dwaalt, zeg dan (tot hen): "Voorwaar, ik behoor slechts tot de waarschuwers."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Allerhoogste zegt: zeg: إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ en أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ * وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى — hij zegt: wie mij volgt en in mij gelooft en in wat ik heb meegebracht, en het pad van de rechte leiding bewandelt, فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ — hij zegt: wie mij volgt en in mij gelooft en in wat ik heb meegebracht, …
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
En zeg: "Alle lof zij Allah. Hij zal jullie Zijn Tekenen laten zien en jullie zullen ze herkennen." En jouw Heer is niet onachtzaam omtrent wat jullie doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Allerhoogste richt Zich tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: قُلْ — zeg, O Muḥammad, tot deze polytheïsten uit jouw volk die tot jou zeggen: مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ('Wanneer komt deze belofte, als jullie waarachtig zijn?'): الْحَمْدُ لِلَّهِ ('Alle lof is voor Allah') — voor Zijn gunstbewijs jegens ons, doordat Hij ons heeft geleid naar de Waarheid die jullie blind …