Tabari
Terug naar surah 27, ayah 81

Tafseer van De Mier · An-Naml · 27:81

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ

En jij kunt ook niet de blinden van hun dwaling wegleiden en jij kunt alleen hen doen luisteren die in Onze Verzen geloven, waarop zij zich (aan Allah) overgeven.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Koranrecitators verschilden van mening over de lezing van dit vers. De algemene recitators van Medina en Basra en sommigen van Kufa lazen: وَمَا أَنْتَ بِهَادِ met een yāʾ en een alif, het in de genitief verbindend met "de blinden," in de betekenis van: u, o Mohammed, bent niet degene die degene leidt die blind is voor de waarheid عَنْ ضَلالَتِهِمْ . De lezing van de algemene recitators van Kufa luidt: "وَمَا أنْتَ تَهْدِي العُمْيَ" met een tāʾ en een accusatief voor "de blinden," in de betekenis van: u leidt hen niet عَنْ ضَلالَتِهِمْ , maar Allah leidt hen als Hij wil.

    Naar mijn mening zijn dit twee lezingen die elkaar nabijkomen in betekenis en die in de lezingen van de recitators van de grote steden bekend zijn. Welke lezing de recitator ook kiest, hij heeft het bij het rechte eind. De uitleg van de woorden is zoals ik heb beschreven: وَمَا أَنْتَ — o Mohammed — بِهادِي degene die Allah blind heeft gemaakt voor de rechte leiding, door een sluier over zijn blikvermogen te leggen, zodat hij het pad van de rechte weg niet kan onderscheiden — weg van zijn dwaling naar de weg van rechte leiding. Zijn woord: إِنْ تُسْمِعُ إِلا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا — dat wil zeggen: u bent slechts bij machte de waarheid te doen begrijpen en te doen onthouden bij wie luistert van degenen die geloven in Onze tekenen — dat wil zeggen: in Zijn bewijzen, Zijn argumenten en de verzen van Zijn openbaring — فَهُمْ مُسْلِمُونَ — want dáár zijn degenen die beluisteren wat u zegt, het overdenken, er over nadenken, er naar handelen — zij zijn het die werkelijk horen.

    Vermelding van degenen die zeiden hetgeen wij zeiden over Zijn woord de Verhevene: وَقَعَ [de tekst van de auteur voor de uitleg van vers 82 is weggevallen; dit blijkt uit het feit dat hij de woorden van de uitleggers erover aanvoert].

    Toon originele Arabische tekst
    اختلف القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة وبعض الكوفيين: ( وَمَا أَنْتَ بِهَادِ ) بالياء والألف وإضافته إلى العمي بمعنى: لست يا محمد بهادي من عمي عن الحقّ(عَنْ ضَلالَتِهِمْ ). وقراءة عامة قرّاء الكوفة " وَمَا أنْتَ تَهْدِي العُمْيَ" بالتاء ونصب العمي, بمعنى: ولست تهديهم (عَنْ ضَلالَتِهِمْ ) ولكن الله يهديهم إن شاء. والقول في ذلك عندي أنهما قراءتان متقاربتا المعنى مشهورتان في قرّاء الأمصار, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. وتأويل الكلام ما وصفت (وَمَا أَنْتَ ) يا محمد ( بِهادِي ) من أعماه الله عن الهدى والرشاد فجعل على بصره غشاوة أن يتبين سبيل الرشاد عن ضلالته التي هو فيها إلى طريق الرشاد وسبيل الرشاد. وقوله: (إِنْ تُسْمِعُ إِلا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا ) يقول: ما تقدر أن تُفهم الحقّ وتوعيه أحدا إلا سمع من يصدّق بآياتنا, يعني بأدلته وحججه وآي تنـزيله ( فَهُمْ مُسْلِمُونَ ) فإن أولئك يسمعون منك ما تقول ويتدبرونه, ويفكرون فيه, ويعملون به, فهم الذين يسمعون. • ذكر من قال مثل الذي قلنا في قوله تعالى: ( وَقَعَ ) (1) ------------------------ الهوامش: (1) سقط كلام المؤلف في تأويل الآية رقم 82، ويدل عليه إيراد كلام أهل التأويل فيه.