Tabari
Terug naar surah 27, ayah 65

Tafseer van De Mier · An-Naml · 27:65

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Zeg: "Niemand kent het onwaarneembare in de hemelen en op de aarde, behalve Allah." En zij weten niet waneer zij worden opgewekt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: قُلْ (Zeg) — o Muḥammad — tot degenen die jou vragen naar het Uur wanneer het zal aanbreken: لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ الْغَيْبَ (Niemand in de hemelen en de aarde kent het verborgene) — dat wil zeggen: het verborgene dat Allah voor Zichzelf heeft voorbehouden en waarvoor Hij Zijn schepping heeft afgesloten, behalve Hijzelf — en het Uur behoort daartoe; وَمَا يَشْعُرُونَ (en zij weten niet): hij zegt: en wie er ook tot Zijn schepping behoort van de bewoners van de hemelen en de aarde, die weet niet wanneer zij vanuit hun graven opgewekt zullen worden bij het aanbreken van het Uur.

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Dāwūd ibn Abī Hind heeft ons bericht, op gezag van al-Shaʿbī, op gezag van Masrūq, hij zei: ʿĀʾisha zei: Wie beweert dat hij de mensen kan inlichten over wat er morgen zal zijn, die heeft een enorme leugen op Allah gefabriceerd, en Allah zegt: لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ الْغَيْبَ (Niemand in de hemelen en de aarde kent het verborgene).

    De Arabisch-taalkundigen verschilden van mening over de reden voor de nominatief van "Allāh" (in de uitzondering "illā Allāhu"). Sommigen van de Baṣra-school zeiden: Het is zoals men zegt: illā qalīlun minhum (behalve een weinigen onder hen). En in de recitatie van Ibn Masʿūd staat qalīlan als substituut voor het eerste, omdat het ervan ontkend en aan het andere toegeschreven werd.

    Sommigen van de Kūfa-school zeiden: Als men "man" als onbepaald kan opvatten, dan is het een aaneenschakeling op: "Zeg: niemand kent het verborgene, behalve Allah." Zij zeiden: Het is ook toegestaan dat "man" een bepaald woord is, en dat wat na "illā" staat erop aansluit, zodat het een aaneenschakeling is en geen substituut — want het eerste is ontkend en het tweede bevestigd, zodat het in de opeenvolging is als men zegt: Zayd stond op, behalve ʿAmr — dan is het tweede een aaneenschakeling op het eerste, en de betekenis is een ontkenning, en het mag niet zijn dat het bericht een ontkenning is of de ontkenning een bericht. Zij zeiden: Evenzo مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلٌ — en wie qalīlan met nasb leest, doet dat als uitzondering in de gewone aanbidding, en wie met rafʿ leest, doet dat als aaneenschakeling, en het is geen substituut.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: ( قُلْ ) يا محمد لسائليك من المشركين عن الساعة متى هي قائمة (لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ الْغَيْبَ ) الذي قد استأثر الله بعلمه, وحجب عنه خلقه غيره والساعة من ذلك (وَمَا يَشْعُرُونَ ) يقول: وما يدري من في السماوات والأرض من خلقه متى هم مبعوثون من قبورهم لقيام الساعة. وقد حدثني يعقوب بن إبراهيم, قال: ثنا ابن علية, قال: أخبرنا داود بن أبي هند, عن الشعبيّ, عن مسروق, قال: قالت عائشة: من زعم أنه يخبر الناس بما يكون في غد, فقد أعظم على الله الفرية, والله يقول: (لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ الْغَيْبَ ). واختلف أهل العربية في وجه رفع الله, فقال بعض البصريين: هو كما تقول: إلا قليل منهم. وفي حرف ابن مسعود: قليلا بدلا من الأوّل, لأنك نفيته عنه وجعلته للآخر. وقال بعض الكوفيين: إن شئت أن تتوهم في " ومن " المجهول, فتكون معطوفة على: قل لا يعلم أحد الغيب إلا الله. قال: ويجوز أن تكون " من " معرفة, ونـزل ما بعد " إلا " عليه, فيكون عطفا ولا يكون بدلا لأن الأوّل منفي, والثاني مثبت, فيكون في النسق كما تقول: قام زيد إلا عمرو, فيكون الثاني عطفا على الأوّل, والتأويل جحد, ولا يكون أن يكون الخبر جحدًا, أو الجحد خبرا. قال: وكذلك مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلٌ وقليلا من نصب, فعلى الاستثناء في عبادتكم إياه, ومن رفع فعلى العطف, ولا يكون بدلا.