Tabari
Terug naar surah 27, ayah 60

Tafseer van De Mier · An-Naml · 27:60

أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ

Of wie heeft de hemelen en de aarde geschapen en water uit de hemel neergezonden, waarmee Wij prachtige tuinen doen groeien? Jullie zijn niet in staat haar bomen te doen groeien. Is er een god naast Allah? Welnee, zij (die dit beweren) behoren tot een volk dat afwijkt (van de Waarheid).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt tegen de polytheïsten (mushrikīn) uit Quraysh: Is de aanbidding van wat jullie aanbidden van jullie afgoden, die noch schade noch voordeel brengen, beter — of de aanbidding van Hem Die de hemelen en de aarde heeft geschapen? وَأَنـزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً (en voor jullie water heeft neergezonden vanuit de hemel) — dat wil zeggen regen; en het is mogelijk dat Hij daarmee de bronnen bedoelt die Hij in de aarde heeft ontsproten, want dat alles is van Zijn schepping — فَأَنْبَتْنَا بِهِ (en Wij hebben daarmee doen ontkiemen) — dat wil zeggen met het water dat Hij vanuit de hemel heeft neergezonden — حَدَائِقَ (tuinen): dit is het meervoud van ḥadīqa (tuin), en de ḥadīqa is een boomgaard met een omringend muur eromheen; als er geen muur omheen is, is het geen ḥadīqa. En Zijn woord: ذَاتَ بَهْجَةٍ (van prachtig aanzien): hij zegt: met een fraai uiterlijk. En er staat ذَاتَ in het enkelvoud, terwijl het gezegd werd over حَدَائِقَ (meervoud), zoals gezegd wordt: وَلِلَّهِ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى — en ik heb dit al eerder uitgelegd.

    Op de manier die wij hebben vermeld betreffende dit, zeiden de uitleggers.

    Vermelding van degenen die dat zeiden:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ (tuinen van prachtig aanzien): hij zei: Al-bahjah zijn de bloesems van wat mensen en vee eten.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ (tuinen van prachtig aanzien): hij zei: Van alles wat mensen en vee eten.

    En Zijn woord: مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا (het behoorde jullie niet toe haar bomen te doen ontkiemen): Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: Wij deden voor jullie door het water dat Wij vanuit de hemel hebben neergezonden deze tuinen ontkiemen, aangezien jullie — als Hij geen water voor jullie uit de hemel had neergezonden — niet de kracht zouden hebben gehad de bomen van deze tuinen te doen ontkiemen, en jullie niet in staat zouden zijn geweest dat te verhinderen, want dat kan niet gedijen tenzij door water.

    En Zijn woord: أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ (Is er een god naast Allah?): Allah, Verheven zij Zijn gedenking, zegt: Is er een aanbedene naast Allah — o onwetenden — die dat heeft geschapen en water vanuit de hemel heeft neergezonden en daarmee tuinen voor jullie heeft doen ontkiemen? Zijn woord أَإِلَهٌ (is er een god) wordt teruggebracht op de betekenis van: is er naast Allah een god? بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ (maar zij zijn een volk dat afwijkt): Allah, Verheven zij Zijn glorie, zegt: maar deze polytheïsten zijn een dwalend volk dat van de waarheid afwijkt en daarvan afkeert, bewust en opzettelijk, terwijl zij weten dat zij op dwaling en vergissing zijn — en zij zijn niet van de waarheid afgeweken uit onwetendheid dat wie niet in staat is schade of voordeel te brengen, beter is dan Degene Die de hemelen en de aarde heeft geschapen en deze daden heeft verricht — maar zij weken af met kennis en bewustzijn, in navolging van de gewoonte van hun voorouders die voor hen kwamen.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره للمشركين به من قُريش: أعبادة ما تعبدون من أوثانكم التي لا تضرّ ولا تنفع خير, أم عبادة من خلق السماوات والأرض؟(وَأَنـزلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ) يعني مطرا, وقد يجوز أن يكون مريدا به العيون التي فجَّرها في الأرض؛ لأن كل ذلك من خلقه (فَأَنْبَتْنَا بِهِ ) يعني بالماء الذي أنـزل من السماء (حَدَائِقَ) وهي جمع حديقة, والحديقة: البستان عليه حائط محوّط, وإن لم يكن عليه حائط لم يكن حديقة. وقوله: (ذَاتَ بَهْجَةٍ ) يقول: ذات منظر حسن. وقيل ذات بالتوحيد. وقد قيل حدائق, كما قال: وَلِلَّهِ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى ,وقد بيَّنت ذلك فيما مضى. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء, جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: (حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ ) قال: البهجة: الفقاح مما يأكل الناس والأنعام. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, قوله: (حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ ) قال: من كل شيء تأكله الناس والأنعام. وقوله: (مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا ) يقول تعالى ذكره: أنبتنا بالماء الذي أنـزلناه من السماء لكم هذه الحدائق، إذ لم يكن لكم لولا أنه أنـزل عليكم الماء من السماء، طاقة أن تنبتوا شجر هذه الحدائق, ولم تكونوا قادرين على ذهاب ذلك, لأنه لا يصلح ذلك إلا بالماء. وقوله: (أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ ) يقول تعالى ذكره: أمعبود مع الله أيها الجهلة خلق ذلك, وأنـزل من السماء الماء, فأنبت به لكم الحدائق؟ فقوله: (أَإِلَهٌ) مردود على تأويل: أمع الله إله، (بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ) يقول جلّ ثناؤه: بل هؤلاء المشركون قوم ضلال, يعدلون عن الحقّ, ويجورون عليه, على عمد منهم لذلك, مع علمهم بأنهم على خطأ وضلال ولم يعدلوا عن جهل منهم, بأن من لا يقدر على نفع ولا ضرّ, خير ممن خلق السماوات والأرض, وفعل هذه الأفعال, ولكنهم عدلوا على علم منهم ومعرفة, اقتفاء منهم سُنّة من مضى قبلهم من آبائهم.