Makki · 56 ayat
Al-Muddaththir
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
O jij ommantelde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn lof, zegt: يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ ("O jij die je in een mantel hult"), o jij die je bij het slapen in je kleren hult.
Er is vermeld dat dit tot de profeet van Allah ﷺ werd gezegd terwijl hij zich in een fluwelen dekkleed (qaṭīfa) had gehuld.
قُمْ فَأَنذِرْ
Sta op en waarschuw.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: قُمْ فَأَنْذِرْ (Sta op en waarschuw). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: Sta op uit je slaap en waarschuw jouw volk, dat deelgenoten aan Allah heeft toegekend (shirk) en anderen dan Hem heeft aanbeden, voor de bestraffing (ʿadhāb) van Allah.
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
En prijs de grootheid van jouw Heer
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ("en verheerlijk jouw Heer"). Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt: en verheerlijk jouw Heer, o Mohammed, door Hem te aanbidden en je in je behoeften tot Hem te wenden in plaats van tot andere goden en tegenhangers.
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
En reinig jouw kleding.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschillen over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: draag je kleren niet bij een ongehoorzaamheid (maʿṣiya), noch bij verraad.
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
En vermijd de zondigheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) "En vermijd de gruwel (al-rujz)." De reciteurs verschilden over de lezing daarvan. Sommige reciteurs van Medina en de meeste reciteurs van Kūfa lazen ( وَالرِّجْزَ ) met een kasra op de rāʾ, terwijl sommige Mekkanen en Medinezen ( وَالرُّجْزَ ) met een ḍamma op de rāʾ lazen. Wie de rāʾ met een ḍamma uitsprak, betrok het op de afgodsbeelden en zei: de betekenis van de …
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
En geef niet om meer te ontvangen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ (En geef niet om er meer voor terug te ontvangen). De uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) verschillen van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden dat de betekenis hiervan is: geef niet, o Mohammed, een gift met de bedoeling dat je er meer voor terug ontvangt.
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
En wees geduldig omwille van jouw Heer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "En wees geduldig omwille van jouw Heer" — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en wees omwille van jouw Heer geduldig met het verfoeilijke dat jou daarin (omwille van Hem) overkomt.
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
Als dan op de bazuin geblazen wordt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons bericht, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: fa-idhā nuqira fī al-nāqūr ("Wanneer dan op de bazuin geblazen wordt"), hij zei: dat is wanneer op de bazuin (al-ṣūr) geblazen wordt.
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Dan is dat die Dag, een zware Dag.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, omtrent Zijn woord: ( فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ) (dat zal op die dag een zware dag zijn) — hij zegt: zwaar.
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
(Die Dag is) voor de ongelovigen niet gemakkelijk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda; Allah, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ( فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ) "Dat zal op die dag een zware dag zijn." Vervolgens maakte Allah duidelijk op wie die zou neerkomen: ( عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ ) "voor de ongelovigen (kāfirīn) niet licht".
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
Laat hem aan Mij over die Ik alleenstaand geschapen heb.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: laat aan Mij over, o Muḥammad, de zaak van degene die Ik in de buik van zijn moeder eenzaam heb geschapen, die niets had van rijkdom noch kinderen.
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
En Ik heb hem vele bezittingen ter beschikking gesteld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
wa-jaʿaltu lahu mālan mamdūdan ("en Ik gaf hem uitgestrekte rijkdom"). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over dit bezit dat Allah vermeldde en waarvan Hij berichtte dat Hij het voor de eenling (al-waḥīd) bestemd had: wat was het? En hoeveel bedroeg het? Sommigen van hen zeiden: dat waren dīnār-munten, ten bedrage van duizend dīnār.
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
En kinderen, voortdurend aan zijn zijde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Ik heb hem zonen gegeven die aanwezig zijn. Er is vermeld dat zij er tien waren.
* Vermelding van wie dat zei:
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Ibrāhīm, op gezag van zijn vader, op gezag van Mujāhid: ( وَبَنِينَ شُهُودًا ) (en zonen die aanwezig zijn) — hij zei: zijn zonen waren er tien.
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
En Ik verschafte hem gemak in ruime mate.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: wa-mahhadtu lahu tamhīdan ("en Ik effende voor hem alles glad"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en Ik verruimde voor hem het levensonderhoud ruimschoots.
Zoals Ibn Ḥumayd ons verteld heeft, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: wa-mahhadtu lahu tamhīdan , hij zei: het werd voor hem verruimd.
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
En vervolgens verlangt hij dat Ik (voor hem) vermeerder.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ("Daarna begeert hij dat Ik meer geef") — de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: daarna verlangt en hoopt hij dat Ik hem nog meer geef aan bezit en kinderen, bovenop wat Ik hem al gegeven heb. كَلا ("Allerminst") — Hij zegt: het is niet zoals hij verlangt en hoopt, namelijk dat Ik hem meer bezit, meer kinderen en meer welstand in het …
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًۭا
Nee! Hij is opstandig tegen Onze Verzen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, omtrent Zijn woord: ( إِنَّهُ كَانَ لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) (voorwaar, hij was halsstarrig tegenover Onze tekenen) — hij zei: ontkennend.
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
Ik zal hem beladen met een zware bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ("Ik zal hem een steile beklimming opleggen"). Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt: Ik zal hem een ondraaglijke last van bestraffing opleggen waarvan hij geen verlichting heeft.
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Voorwaar, hij dacht na en nam een besluit.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, omtrent Zijn woord: ( إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ) (voorwaar, hij dacht na en wikte) — zij beweerden dat hij zei: bij Allah, ik heb nagedacht over hetgeen deze man heeft gezegd, en zie, het is voor hem geen poëzie, en het bezit waarlijk zoetheid, en daarover ligt waarlijk een glans, en …
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Verdoemd is hij daarom. Hoe vreemd was zijn besluit!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ (٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥) (Voorwaar, hij overdacht en hij beraamde (18). Verdoemd zij hij, hoe heeft hij …
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Nogmaals, verdoemd is hij! Hoe vreemd was zijn besluit!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ (٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥) (Voorwaar, hij overdacht en hij beraamde (18). Verdoemd zij hij, hoe heeft hij …
ثُمَّ نَظَرَ
Toen dacht hij weer na.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ (٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥) (Voorwaar, hij overdacht en hij beraamde (18). Verdoemd zij hij, hoe heeft hij …
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Daarna fronste hij en keek somber.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا "Laat Mij over met wie Ik alleen geschapen heb" (74:11) — daarmee wordt al-Walīd ibn al-Mughīra bedoeld. De Profeet van Allah ﷺ riep hem op tot de islam, waarop hij zei: "Totdat ik erover nadenk." Toen …
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
Vervolgens keerde hij zijn rug toe en was hoogmoedig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ (٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥) (Voorwaar, hij overdacht en hij beraamde (18). Verdoemd zij hij, hoe heeft hij …
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
En hij zei: "Deze (Koran) is slechts overgedragen tovenarij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا * وَجَعَلْتُ لَهُ مَالا مَمْدُودًا "Laat Mij over met wie Ik alleen geschapen heb, en aan wie Ik uitgestrekte rijkdom heb gegeven..." tot aan Zijn woord ( إِنْ هَذَا إِلا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ) "dit is niets dan overgeleverde toverij" — hij zei: dit is al-Walīd ibn …
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
Dit is slechts het woord van een mens."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِنْ هَذَا إِلا قَوْلُ الْبَشَرِ ("Dit is niets dan mensenwoord"). De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — bericht hier over wat al-Walīd over de Koran zei: إِنْ هَذَا إِلا قَوْلُ الْبَشَرِ ("Dit is niets dan mensenwoord"), dat wil zeggen: dit wat Mohammed ﷺ voordraagt is niets anders dan het woord van een mens. Hij zegt: het is niets dan de spraak van een zoon van Adam, …
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Ik zal hem doen braden in Saqar (de Hel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, bedoelt met Zijn woord: sa-uṣlīhi saqar ("Ik zal hem in Saqar laten branden"): Ik zal hem binnenvoeren door een van de poorten van de hel (jahannam) met de naam Saqar. En "Saqar" werd niet verbogen (kreeg geen tanwīn), omdat het een van de namen van de hel (jahannam) is.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
En wat doet jou weten wat Saqar is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en wat doet u weten, o Muḥammad, wat Saqar is? Vervolgens verduidelijkte Allah, de Verhevene wiens gedachtenis verheven is, wat Saqar is, en Hij zei: het is een vuur.
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
Zij (de Hel) laat niet achter en zij laat niet met rust.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لا تُبْقي ("Zij laat niets over") — van wie zich daarin bevindt levend, وَلا تَذَرُ ("en zij laat niets achter") — van wie zich daarin bevindt dood; integendeel, zij verbrandt hen telkens wanneer hun schepping opnieuw wordt aangemaakt.
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
Zij verschroeit (de huid) van de mens.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ ("die de huid verschroeit") — Hij, verheven zij Zijn lof, bedoelt: zij verandert de huid van haar bewoners. Het woord "lawwāḥa" is een omschrijving van Saqar (de hel), en het is in de nominatief geplaatst doordat het op haar terugslaat; de nominatief is hier passend, ondanks dat het woord onbepaald is en "Saqar" bepaald is, vanwege de prijzende betekenis …
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Over haar waken negentien (Engelen).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (Daarover waken er negentien). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: over Saqar (de hel) zijn negentien van de wachters.
En er is overgeleverd dat, toen dit aan de Boodschapper van Allah ﷺ werd geopenbaard, Abū Jahl zei wat Mohammed ibn Saʿd mij erover heeft verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: …
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
En Wij hebben geen anderen dan Engelen aangesteld als wachters van de Hel. En Wij hebben hun aantal slechts vastgesteld als een beproeving voor degenen die niet geloven en opdat degenen aan wie de Schrift gegeven is overtuigd zullen zijn. En opdat degenen die geloven zullen toenemen in geloof, en opdat degenen aan wie de Schrift is gegeven en de gelovigen niet zullen twijfelen. En opdat degenen in wier harten een ziekte is en de ongelovigen zullen zeggen: "Wat wil Allah met dit voorbeeld zeggen?" Zo laat Allah dwalen wie Hij wil, en leidt Hij wie Hij wil. En niemand kent de troepenmacht van jouw Heer dan Hij. En dit is niets anders dan een Vermaning voor de mensheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلا مَلائِكَةً ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Wij hebben de bewakers van het Vuur slechts engelen gemaakt — als antwoord op Abū Jahl, in zijn woord tot de Quraysh: kan niet elk tiental van jullie er één van overmeesteren? Wie zou dan de bewakers van het Vuur overmeesteren, terwijl zij de engelen zijn?
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
Nee, bij de maan!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn woord كَلا (Geenszins): de zaak is niet zoals degene zegt die beweert dat de wachters van de hel (jahannam) niet zullen volstaan om zijn polytheïstische metgezellen (mushrikīn) te beschermen, totdat zij hen daarvan wegdrijven. Vervolgens zwoer onze Heer, de Verhevene, en zei: وَالْقَمَرِ وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (Bij de maan, en bij de …
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
En de nacht wanneer hij terugkeert.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (En bij de nacht wanneer hij wijkt): wanneer hij zich afwendt.
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
En de dageraad wanneer hij gloort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (En bij de ochtend wanneer hij oplicht). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en bij de ochtend wanneer hij licht geeft.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (En bij de ochtend wanneer hij oplicht): wanneer hij licht geeft en aanbreekt.
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
Voorwaar, zij (de Hel) is zeker een van de grootste verschrikkingen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
innahā la-iḥdā al-kubar ("Voorwaar, het is een van de allergrootste [rampen]"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: voorwaar, de hel (jahannam) is een van de allergrootste, dat wil zeggen: de geweldige zaken.
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
(Zij is er) als een waarschuwing voor de mensheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis van Zijn woord: نَذِيرًا لِلْبَشَرِ ("een waarschuwing voor de mensheid"), en over wat daarmee beschreven wordt. Sommigen van hen zeiden: hiermee wordt het Vuur (al-nār) bedoeld, en zij zeiden: het is een hoedanigheid van de "hā" (het achtervoegsel) in Zijn woord إنها ("voorwaar, zij"); en zij zeiden: zij …
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Voor degenen onder hen die voort willen gaan (door goede daden te verrichten) of achter willen blijven (door slechte daden te verrichten).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: نَذِيرًا لِلْبَشَرِ ("een waarschuwer voor de mensheid"): hij zei: het zijn de schepselen. Hij zei: de kinderen van Adam, dat is de mensheid (al-bashar). Toen werd hem gevraagd: is Mohammed ﷺ de waarschuwer? Hij zei: ja, hij waarschuwt hen.
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Iedere ziel is een borg voor wat zij heeft verricht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ("voor wie van jullie wil vooruitgaan of achterblijven"). De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: een waarschuwer voor de mensheid, voor wie van jullie wil, o mensen, vooruitgaan in gehoorzaamheid aan Allah, of achterblijven in ongehoorzaamheid aan Allah.
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ
Behalve de mensen van de rechterzijde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ) "Iedere ziel is verpand voor wat zij verworven heeft" — hij zegt: aangegrepen vanwege haar daden.
فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
In Tuinen (het Paradijs) vragen zij elkaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van ʿUthmān ibn ʿUmayr Abū al-Yaqẓān, op gezag van Zādhān Abū ʿUmar, op gezag van ʿAlī (moge Allah tevreden over hem zijn): illā aṣḥāb al-yamīn ("behalve de mensen van de rechterhand"), hij zei: de kinderen van de moslims.
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Over de misdadigers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ عَنِ الْمُجْرِمِينَ مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ ) "In tuinen, terwijl zij elkaar ondervragen over de boosdoeners: 'Wat heeft jullie in Saqar gebracht?'" Hij zegt: de mensen van de rechterzijde zijn in lusthoven, terwijl zij elkaar ondervragen over de boosdoeners die in Saqar zijn binnengeleid: welk ding heeft jullie in Saqar binnengeleid?
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
(Zij zeggen:) "Wat heeft hen naar Saqar (de Hel) gevoerd?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
…wie wil, volgt de gehoorzaamheid aan Allah, en wie wil, blijft daarbij achter.
Bishr heeft mij verteld; hij zei: Yazīd heeft ons verteld; hij zei: Saʿīd heeft ons verteld; op gezag van Qatāda, over لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (voor wie van jullie zich voorwaarts wil bewegen of achter wil blijven): hij gaat voorwaarts in de gehoorzaamheid aan Allah, of hij blijft …
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
Zij zeiden: "Wij behoorden niet tot degenen die de shalât verrichten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ("Zij zeiden: wij behoorden niet tot hen die het gebed verrichtten"). Hij zegt: de misdadigers zeiden tot hen: wij behoorden in de wereld niet tot hen die het rituele gebed (ṣalāh) tot Allah verrichtten.
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
En wij voedden de armen niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ ("En wij plachten de behoeftige niet te voeden") — uit gierigheid met wat Allah hun toevertrouwd had, en uit onthouding van het recht dat daarop rustte.
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
En wij plachten ijdele gesprekken te voeren met degenen die ijdel praatten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ("en wij plachten ons in ijdel gepraat te storten met hen die zich daarin stortten") — Hij zegt: en wij plachten ons te verdiepen in de valsheid en in datgene wat Allah verafschuwt, samen met wie zich daarin verdiepte.
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
En wij plachten de Dag des Oordeels te loochenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ ("en wij plachten de Dag des Oordeels te loochenen"). De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: zij zeiden: en wij plachten de Dag van vergelding, beloning en bestraffing te loochenen, en wij geloofden niet in beloning, noch in bestraffing, noch in afrekening.
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
Tot het zekere (de dood) tot ons kwam."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ ) "Totdat de zekerheid tot ons kwam." Hij zegt: zij zeiden: totdat de dood, waarvan men zeker is, tot ons kwam.
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
De voorspraak van de voorsprekers baat hen niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ (Dan zal de voorspraak van de voorsprekers hun niet baten). Hij zegt: dan zullen degenen aan wie Allah voorspraak heeft toegestaan ten gunste van de zondaars onder de mensen van het zuivere godsgeloof (ahl al-tawḥīd), geen voorspraak voor hen kunnen doen zodat hun voorspraak hun zou baten. En in dit vers ligt een duidelijke aanwijzing dat Allah, de …
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Wat is er met hen dat zij zich van de Vermaning afwenden?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: fa-mā lahum ʿani al-tadhkirati muʿriḍīn ("Wat is er dan met hen dat zij zich van de vermaning afwenden?"). Hij zegt: wat is er met deze polytheïsten (mushrikīn) dat zij zich afwenden van Allahs vermaning aan hen door middel van deze Qurʾān, dat zij er niet naar luisteren om er lering uit te trekken en zich te laten waarschuwen?
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
Alsof zij opgeschrikte ezels zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: wat is er met deze polytheïsten (mushrikīn) jegens Allah, dat zij zich afwenden van de vermaning, zich ervan afkerend zoals het opgeschrikte wild zich afkeert — farrat min qaswara ("dat vlucht voor een leeuw").
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
Die vluchten voor een leeuw.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ("die vluchtte voor een qaswara"). De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis van "qaswara". Sommigen van hen zeiden: het zijn de boogschutters (al-rumāt).
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
Toch wil een ieder van hen, dat hun opengespreidde bladen (van een Openbaring) worden gegeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفًا مُنَشَّرَةً (Nee, ieder van hen wil dat hem opengevouwen bladen worden gegeven). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: het is met deze polytheïsten (mushrikīn), in hun afwending van deze Koran, niet zo dat zij niet weten dat hij van Allah komt; maar ieder van hen wil dat hem een geschrift uit de hemel wordt gegeven dat …
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
Nee! Zij vrezen zelfs het Hiernamaals niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: كَلا بَلْ لا يَخَافُونَ الآخِرَةَ (Geenszins! Nee, zij vrezen het hiernamaals niet). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: de zaak is niet zoals zij beweren, namelijk dat zij, als hun opengevouwen bladen zouden worden gegeven, zouden geloven; بَلْ لا يَخَافُونَ الآخِرَةَ (nee, zij vrezen het hiernamaals niet), hij zegt: maar zij vrezen de bestraffing van Allah niet, en zij …
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
Nee, voorwaar, hij (de Koran) is een Vermaning.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — verheven zij Zijn lof — bedoelt met Zijn woord: كَلا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ ("Nee, het is waarlijk een vermaning"): de zaak is niet zoals deze polytheïsten (mushrikīn) over deze Koran zeggen, namelijk dat het toverkunst is die effect uitoefent, en dat het mensenwoord is, maar het is een vermaning van Allah aan Zijn schepselen, waarmee Hij hen vermaand heeft.
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Wie wil trekt er lering uit.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: fa-man shāʾa dhakarahu ("Wie het dan wil, gedenkt het"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: wie van de dienaren van Allah die Allah door middel van deze Qurʾān vermaand heeft het wil, gedenkt het, trekt er lering uit en past toe wat erin staat aan Allahs gebod en verbod.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
En zij trekken er geen lering uit, behalve als Allah het wil. Hij is het Die vrees toekomt en Hij is het Die het toekomt om te vergeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ (En zij gedenken niet, tenzij Allah het wil). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en zij gedenken deze Koran niet, zodat zij er lering uit trekken en handelen naar wat erin staat, tenzij Allah wil dat zij die gedenken; want niemand is tot iets in staat tenzij Allah wil dat hij ertoe in staat is en hem de macht daartoe geeft.