Tafseer van De Ingehulde · Al-Muddaththir · 74:6
En geef niet om meer te ontvangen.
Zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ (En geef niet om er meer voor terug te ontvangen). De uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) verschillen van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden dat de betekenis hiervan is: geef niet, o Mohammed, een gift met de bedoeling dat je er meer voor terug ontvangt.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef geen gift waarmee je iets beters dan zij terugzoekt.
Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad ibn al-Mughīra heeft ons verteld, hij zei: Abū Ḥaywa Shurayḥ ibn Yazīd al-Ḥaḍramī heeft mij verteld, hij zei: Arṭāt heeft mij verteld, op gezag van Ḍamra ibn Ḥabīb en Abū al-Aḥwaṣ, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niets om er meer voor terug te ontvangen.
Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, op gezag van ʿIkrima, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niets om er meer voor terug te ontvangen.
Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Mohammed ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, hij zei: iemand die ʿIkrima hoorde, heeft mij bericht, dat hij zei: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef geen gift met de wens er meer voor te nemen.
Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbūʿī heeft mij verteld, hij zei: Fuḍayl heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm, وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niet om meer te krijgen.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niets om er meer voor te nemen.
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Salama, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niet om er meer voor terug te ontvangen.
Hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niet om er meer voor terug te ontvangen.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niets om er meer voor te krijgen.
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Rawwād, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, hij zei: het is de toegestane woekerrente (ribā), die uitsluitend voor de Profeet ﷺ gold.
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Abū Ḥujayra, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: er zijn twee soorten ribā, een toegestane en een verboden; de toegestane zijn de geschenken, en de verbodene is de woekerrente.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zegt: geef niets terwijl jouw beweegreden de beloning van het wereldse leven en de tegenprestatie daarvan is.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niets om er iets beters dan dat als beloning voor terug te ontvangen. En dat zei ook Ṭāwūs.
Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: je geeft bezit als een gunst in de hoop op iets beters daarvan aan beloning in het wereldse leven.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, hij zei: geef niet om er meer voor terug te ontvangen.
Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Ibrāhīm, وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: geef niet om meer te krijgen.
Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van een man, op gezag van al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: dit gold uitsluitend voor de Profeet ﷺ, terwijl het voor de mensen in het algemeen ruimer was toegestaan.
En anderen zeiden: nee, de betekenis hiervan is: en beschouw jouw daad niet als een gunst tegenover jouw Heer terwijl je die als veel beschouwt.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Mujāhid ibn Mūsā heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Sufyān ibn Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: beschouw jouw daad niet als een gunst tegenover jouw Heer door die als veel te beschouwen.
Mohammed ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Hawdha heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: beschouw jouw daad niet als een gunst door die als veel te beschouwen.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: Yūnus ibn Nāfiʿ Abū Ghānim heeft ons verteld, op gezag van Abū Sahl Kathīr ibn Ziyād, op gezag van al-Ḥasan, وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zegt: beschouw jouw goede daad niet als een gunst door die als veel te beschouwen.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Jaʿfar, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas, وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: laat jouw daad niet groot lijken in jouw ogen, want in vergelijking met de gunsten waarmee Allah jou heeft begenadigd en die Hij jou heeft gegeven, is zij gering.
En anderen zeiden: nee, de betekenis hiervan is: word niet te zwak om veel goeds te doen. Zij verklaarden de betekenis van Zijn woord وَلا تَمْنُنْ als: word niet zwak, afgeleid van hun uitdrukking "ḥabl manīn" (een zwak touw), wanneer het zwak is.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Abū Ḥumayd ibn al-Mughīra al-Ḥimṣī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Mohammed ibn Salama heeft ons verteld, op gezag van Khaṣīf, op gezag van Mujāhid, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: word niet te zwak om veel goeds te doen. Hij zei: "tamnun" betekent in de taal van de Arabieren: zwak worden.
En weer anderen zeiden hierover: beschouw de profeetschap niet als een gunst tegenover de mensen waarvoor je van hen een beloning aanneemt.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn woord: وَلا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ , hij zei: beschouw de profeetschap en de Koran waarmee Wij jou hebben gezonden niet als een gunst tegenover hen waarmee je hen als veel beschouwt, en waarvoor je een tegenprestatie van het wereldse aanneemt.
En de meest juiste van deze uitspraken is naar mijn mening de uitspraak van wie zei: de betekenis hiervan is: beschouw jouw goede daad niet als een gunst tegenover jouw Heer door die als veel te beschouwen.
En ik heb gezegd dat dit het meest juist is, omdat dit in de context staat van verzen die eraan voorafgaan, waarin Allah Zijn profeet ﷺ beveelt zich in te spannen in de oproep tot Hem en geduldig te zijn met het leed dat hij daarbij ontmoet. Dat deze passage tot dat soort verzen behoort, is dus waarschijnlijker dan dat zij tot iets anders behoort. En er is overgeleverd van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd dat dit in zijn recitatie luidde: ولا تمنن أن تستكثر (en beschouw het niet als een gunst dat je veel doet).
------------------------
De voetnoten:
(3) Behorend tot de afwijkende, niet-bekende lezingen.