Tabari
Terug naar surah 74, ayah 5

Tafseer van De Ingehulde · Al-Muddaththir · 74:5

وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ

En vermijd de zondigheid.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) "En vermijd de gruwel (al-rujz)." De reciteurs verschilden over de lezing daarvan. Sommige reciteurs van Medina en de meeste reciteurs van Kūfa lazen ( وَالرِّجْزَ ) met een kasra op de rāʾ, terwijl sommige Mekkanen en Medinezen ( وَالرُّجْزَ ) met een ḍamma op de rāʾ lazen. Wie de rāʾ met een ḍamma uitsprak, betrok het op de afgodsbeelden en zei: de betekenis van de woorden is: en de afgodsbeelden — vermijd de aanbidding daarvan en laat het dienen ervan na. En wie de rāʾ met een kasra uitsprak, betrok het op de bestraffing (al-ʿadhāb) en zei: de betekenis ervan is: en de bestraffing — vermijd die, dat wil zeggen: de daden die jou de bestraffing zouden opleveren, die moet je vermijden.

    Het juiste oordeel hierover is dat het twee welbekende lezingen zijn, en met welke van beide de reciteur ook reciteert, hij heeft het juiste getroffen. De ḍamma en de kasra zijn hierin twee taalvarianten met één en dezelfde betekenis. Wij hebben niemand van de vroegere mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) aangetroffen die onderscheid maakte tussen de uitleg daarvan; het was, voor zover ons heeft bereikt, slechts al-Kisāʾī die daartussen onderscheid maakte.

    De mensen van de uitleg verschilden over de betekenis van ( الرُّجْزُ ) op deze plaats. Sommigen van hen zeiden: het zijn de afgodsbeelden.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) hij zegt: het is dat wat de toorn opwekt, en dat zijn de afgodsbeelden.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) zei hij: de afgodsbeelden.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl — Abū Jaʿfar zei: ik vermoed het zelf — op gezag van Jābir, op gezag van Mujāhid en ʿIkrima: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) zei hij: de afgodsbeelden.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) : Isāf en Nāʾila, dat waren twee afgodsbeelden die bij het Huis (de Kaʿba) stonden; wie er voorbijging, streek over hun gezichten. Allah beval Zijn Profeet ﷺ om beide te mijden en zich van beide afzijdig te houden.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Zuhrī: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) zei hij: het zijn de afgodsbeelden.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) zei hij: al-rujz zijn hun goden die zij aanbaden; Hij beval hem deze te mijden, ze niet te benaderen en er niet dichtbij te komen.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: en de ongehoorzaamheid en de zonde — vermijd die.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) zei hij: de zonde.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) hij zegt: vermijd de ongehoorzaamheid. En wij hebben de betekenis van al-rujz reeds eerder uiteengezet met de bewijzen daarvoor, die ons ontheffen van herhaling daarvan op deze plaats.

    Toon originele Arabische tekst
    ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأه بعض قرّاء المدينة وعامة قرّاء الكوفة: ( والرِّجْزَ ) بكسر الراء، وقرأه بعض المكيين والمدنيين ( وَالرُّجْزَ ) بضم الراء، فمن ضمّ الراء وجهه إلى الأوثان، وقال: معنى الكلام: والأوثان فاهجر عبادتها، واترك خدمتها، ومن كسر الراء وجَّهه إلى العذاب، وقال: معناه: والعذاب فاهجر، أي ما أوجب لك العذاب من الأعمال فاهجر. والصواب من القول في ذلك أنهما قراءتان معروفتان، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، والضمّ والكسر في ذلك لغتان بمعنى واحد، ولم نجد أحدًا من متقدّمي أهل التأويل فرّق بين تأويل ذلك، وإنما فرّق بين ذلك فيما بلغنا الكسائيّ. واختلف أهل التأويل في معنى ( الرُّجْزُ ) في هذا الموضع، فقال بعضهم: هو الأصنام. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) يقول: السخط وهو الأصنام. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) قال: الأوثان. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن إسرائيل - قال أبو جعفر: أحسبه أنا - عن جابرٍ، عن مجاهد وعكرِمة ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) قال: الأوثان. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) : إساف ونائلة، وهما صنمان كانا عند البيت يمسح وجوههما من أتى عليهما، فأمر الله نبيَّهُ صلى الله عليه وسلم أن يجتنبهما ويعتزلهما. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الزهريّ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) قال: هي الأوثان. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) قال: الرجز: آلهتهم التي كانوا يعبدون ؛ أمره أن يهجرها، فلا يأتيها، ولا يقربها. وقال آخرون: بل معنى ذلك: والمعصية والإثم فاهجر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) قال: الإثم. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ) يقول: اهجر المعصية. وقد بيَّنا معنى الرجز فيما مضى بشواهده المغنية عن إعادتها في هذا الموضع.