Tabari
Terug naar surah 74, ayah 4

Tafseer van De Ingehulde · Al-Muddaththir · 74:4

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ

En reinig jouw kleding.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"). De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschillen over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: draag je kleren niet bij een ongehoorzaamheid (maʿṣiya), noch bij verraad.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mij heeft Mohammed ibn Saʿd verteld, hij zei: mij heeft mijn vader verteld, hij zei: mij heeft mijn oom verteld, hij zei: mij heeft mijn vader verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: heb je niet het woord van Ghaylān ibn Salama gehoord:

    "En ik, geprezen zij Allah, heb geen kleed van een zondaar gedragen, noch hul ik mij in verraad."

    Ons heeft Abū Kurayb verteld, hij zei: ons heeft Muṣʿab ibn Sallām verteld, op gezag van al-Ajlaḥ, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: er kwam een man bij hem terwijl ik gezeten was, en hij zei: wat is jouw mening over het woord van Allah: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren")? Hij zei: draag ze niet bij een ongehoorzaamheid noch bij verraad. Toen zei hij: heb je niet het woord van Ghaylān ibn Salama al-Thaqafī gehoord:

    "En ik, geprezen zij Allah, heb geen kleed van een zondaar gedragen, noch hul ik mij in verraad."

    Ons heeft Saʿīd ibn Yaḥyā verteld, hij zei: ons heeft Ḥafṣ ibn Ghiyāth verteld, op gezag van al-Ajlaḥ, op gezag van ʿIkrima, betreffende Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: draag ze niet bij verraad, noch bij verdorvenheid; daarna haalde hij dit gedicht van Ghaylān ibn Salama aan.

    Ons heeft Ibn Ḥumayd verteld, hij zei: ons heeft Mihrān verteld, hij zei: ons heeft Sufyān verteld, op gezag van al-Ajlaḥ ibn ʿAbd Allāh al-Kindī, op gezag van ʿIkrima: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: draag je kleren niet bij een ongehoorzaamheid. Heb je niet het woord van Ghaylān ibn Salama al-Thaqafī gehoord:

    "En ik, geprezen zij Allah, heb geen kleed van een zondaar gedragen, noch hul ik mij in verraad."

    Mij heeft Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida verteld, hij zei: ons heeft Ḥajjāj verteld, Ibn Jurayj zei: mij heeft ʿAṭāʾ bericht, dat hij Ibn ʿAbbās hoorde zeggen: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: van de zonde; daarna zei hij: "rein van kleren" is in de taal van de Arabieren (een uitdrukking).

    Ons heeft Saʿīd ibn Yaḥyā verteld, hij zei: ons heeft Ḥafṣ ibn Ghiyāth al-Qāḍī verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: in de taal van de Arabieren: "rein van kleren".

    Ons heeft Ibn al-Muthannā verteld, hij zei: ons heeft Yaḥyā ibn Saʿīd verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: van de zonden.

    Ons heeft Abū Kurayb verteld, hij zei: ons heeft Yaḥyā ibn Saʿīd verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: van de zonden.

    Ons heeft Ibn ʿAbd al-Aʿlā verteld, hij zei: ons heeft Ibn Thawr verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: het is een uitdrukking uit het Arabisch die de Arabieren placht te zeggen: "reinig je kleren", dat wil zeggen: van de zonden.

    Ons heeft Bishr verteld, hij zei: ons heeft Yazīd verteld, hij zei: ons heeft Saʿīd verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zegt: reinig ze van de ongehoorzaamheden. De Arabieren noemden een man, wanneer hij een verbond verbrak en niet trouw was, "bevuild van kleren", en wanneer hij trouw was en deugdelijk handelde, zeiden zij: "rein van kleren".

    Ons heeft Ibn Ḥumayd verteld, hij zei: ons heeft Mihrān verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: van de zonde.

    Hij zei: ons heeft Mihrān verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: van de zonde.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ons heeft ʿUbayd verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen betreffende Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zegt: draag je kleren niet bij een ongehoorzaamheid.

    Ons heeft Abū Kurayb verteld, hij zei: ons heeft Wakīʿ verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: van de zonde.

    Hij zei: ons heeft Wakīʿ verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, hij zei: van de zonde.

    Hij zei: ons heeft Wakīʿ verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Ajlaḥ, die ʿIkrima hoorde zeggen: draag je kleren niet bij een ongehoorzaamheid.

    Hij zei: ons heeft Wakīʿ verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Jābir, op gezag van ʿĀmir en ʿAṭāʾ, die beiden zeiden: van de overtredingen.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: draag je kleren niet uit een onzuivere verwerving.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mij heeft Mohammed ibn Saʿd verteld, hij zei: mij heeft mijn vader verteld, hij zei: mij heeft mijn oom verteld, hij zei: mij heeft mijn vader verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: laat je kleren die je draagt niet uit een onzuivere verwerving zijn; en er wordt gezegd: draag je kleren niet bij een ongehoorzaamheid.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: maak je werk deugdelijk.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mij heeft Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbūʿī verteld, hij zei: ons heeft Fuḍayl ibn ʿIyāḍ verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: je werk, maak het dus deugdelijk.

    Ons heeft Ibn Ḥumayd verteld, hij zei: ons heeft Jarīr verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Abū Razīn, betreffende Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: je werk, maak het dus deugdelijk. Wanneer een man kwaad van werk was, zeiden zij: "die-en-die is bevuild van kleren", en wanneer hij goed van werk was, zeiden zij: "die-en-die is rein van kleren".

    Anderen zeiden hierover wat ons Mohammed ibn ʿAmr verteld heeft, hij zei: ons heeft Abū ʿĀṣim verteld, hij zei: ons heeft ʿĪsā verteld; en mij heeft al-Ḥārith verteld, hij zei: ons heeft al-Ḥasan verteld, hij zei: ons heeft Warqāʾ verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: jij bent geen waarzegger en geen tovenaar, wend je dus af van wat zij zeiden.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: was ze met water en reinig ze van onreinheid (najāsa).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Mij heeft ʿAbbās ibn Abī Ṭālib verteld, hij zei: ons heeft ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar verteld, op gezag van Aḥmad ibn Mūsā ibn Abī Maryam, de parelhandelaar, hij zei: ons heeft Ibn ʿAwn bericht, op gezag van Mohammed ibn Sīrīn: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: was ze met water.

    Mij heeft Yūnus verteld, hij zei: ons heeft Ibn Wahb bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn woord: وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ("en reinig je kleren"), hij zei: de polytheïsten (mushrikīn) reinigden zich niet, dus beval Hij hem zich te reinigen en zijn kleren te reinigen.

    Dit oordeel dat Ibn Sīrīn en Ibn Zayd hierover hebben gegeven is het duidelijkste van zijn betekenissen; en het oordeel dat Ibn ʿAbbās, ʿIkrima en Ibn Zakariyyā gegeven hebben — waarover de meerderheid van de vroege voorgangers (salaf) het eens is — is dat ermee bedoeld wordt: reinig dus je lichaam van de zonden. En Allah weet het best wat Hij daarmee bedoelde.

    ------------------------

    Voetnoten:

    (2) Het vers is van Ghaylān ibn Salama al-Thaqafī, zoals de auteur zei: hij droeg het voor bij Zijn woord, de Verhevene: وثيابك فطهر ("en reinig je kleren"). Al-Farrāʾ zei in Maʿānī al-Qurʾān (folio 246): en Zijn woord: وثيابك فطهر , hij zegt: wees niet verraderlijk, zodat je kleren bevuild raken, want de verrader is bevuild van kleren. En men zegt: وثيابك فطهر , en "maak je werk deugdelijk". En sommigen zeiden: وثيابك فطهر betekent: kort ze in, want het inkorten van de kleren is reinheid. Einde. En in (al-Lisān: th-w-b): en Zijn woord, machtig en verheven: وثيابك فطهر , Ibn ʿAbbās zei: hij zegt: draag je kleren niet bij een ongehoorzaamheid, noch bij verdorvenheid van ongeloof, en hij voerde als bewijs het woord van de dichter aan: "Ik, geprezen zij Allah, heb geen kleed..." het vers. En Abū al-ʿAbbās (Thaʿlab) zei: de kleren (al-thiyāb): de kleding. En het wordt ook gebruikt voor het hart. Einde. Hij zei: en er is gezegd: reinig dus je ziel, want de Arabieren duiden met "kleren" de ziel aan. En "die-en-die is bevuild van kleren" wanneer hij slecht van daad en levenswandel is, kwaad van eer. Imruʾ al-Qays zei:

    "De kleren van de zonen van ʿAwf zijn rein en zuiver, en hun gezichten zijn wit, stralend van de reizen."

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معنى ذلك: لا تلبس ثيابك على معصية، ولا على غدرة. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: أما سمعت قول غَيلان بن سَلَمة: وإنّي بِحَمْدِ اللهِ لا ثَوْبَ فاجِرٍ لَبِسْتُ وَلا مِنْ غَدْرَةٍ أتَقَنَّعُ (2) حدثنا أبو كُريب: قال: ثنا مُصْعَب بن سلام، عن الأجلح، عن عكرِمة، عن ابن عباس، قال: أتاه رجل وأنا جالس فقال: أرأيت قول الله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: لا تلبسها على معصية ولا على غدرة، ثم قال: أما سمعت قول غيلان بن سلمة الثقفيّ: وإنّي بِحَمْدِ اللهِ لا ثَوْبَ فاجِرٍ لَبِسْتُ وَلا مِنْ غَدْرَةٍ أتَقَنَّعُ حدثنا سعيد بن يحيى، قال: ثنا حفص بن غياث، عن الأجلح، عن عكرِمة، قوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: لا تلبسها على غدرة، ولا على فجرة ثم تمثَّل بشعر غيلان بن سلمة هذا. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، قال: ثنا سفيان، عن الأجلح بن عبد الله الكندي، عن عكرِمة ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: لا تلبس ثيابك على معصية، ألم تسمع قول غيلان بن سَلَمَة الثقفيّ: وإنّي بِحَمْدِ اللهِ لا ثَوْبَ فاجِرٍ لَبِسْتُ وَلا مِنْ غَدْرَةٍ أتَقَنَّعُ حدثني زكريا بن يحيى بن أبي زائدة، قال: ثنا حجاج، قال ابن جريج: أخبرني عطاء، أنه سمع ابن عباس يقول: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: من الإثم، ثم قال: نقيّ الثياب في كلام العرب. حدثنا سعيد بن يحيى، قال: ثنا حفص بن غياث القاضي، عن ابن جُرَيج، عن عطاء، عن ابن عباس، قوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: في كلام العرب: نقيّ الثياب. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، عن مغيرة، عن إبراهيم ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: من الذنوب. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، عن عطاء، عن ابن عباس ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: من الذنوب. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: هي كلمة من العربية كانت العرب تقولها: طهر ثيابك: أي من الذنوب. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) يقول: طهرها من المعاصي، فكانت العرب تسمي الرجل إذا نكث ولم يف بعهد أنه دَنِسَ الثياب، وإذا وفى وأصلح قالوا: مطهَّر الثياب. حدثنا ابن حميد، قال ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء، عن ابن عباس: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: من الإثم. قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: من الإثم. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) يقول: لا تلبس ثيابك على معصية. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن جُريج، عن عطاء، عن ابن عباس ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: من الإثم. قال ثنا وكيع، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم، قال: من الإثم. قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن الأجلح، سمع عكرمة قال: لا تلبس ثيابك على معصية. قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن جابر، عن عامر وعطاء قالا من الخطايا. وقال آخرون: بل معنى ذلك: لا تلبس ثيابك من مكسب غير طيب. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: لا تكن ثيابك التي تلبس من مكسب غير طائب، ويقال: لا تلبس ثيابك على معصية. وقال آخرون: بل معنى ذلك: أصلح عملك. * ذكر من قال ذلك: حدثني يحيى بن طلحة اليربوعي، قال: ثنا فضيل بن عياض، عن منصور، عن مجاهد، في قوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: عملك فأصلح. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن أبي رَزِين في قوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: عملك فأصلحه، وكان الرجل إذا كان خبيث العمل، قالوا: فلان خبيث الثياب، وإذا كان حسن العمل قالوا: فلان طاهر الثياب. وقال آخرون في ذلك ما حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: لست بكاهن ولا ساحر، فأعرض عما قالوا. وقال آخرون: بل معنى ذلك: اغسلها بالماء، وطهرها من النجاسة. * ذكر من قال ذلك: حدثني عباس بن أبي طالب، قال: ثنا عليّ بن عبد الله بن جعفر، عن أحمد بن موسى بن أبى مريم صاحب اللؤلؤ، قال: أخبرنا ابن عون، عن محمد بن سيرين ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: اغسلها بالماء. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ) قال: كان المشركون لا يتطهرون، فأمره أن يتطهر، ويطهِّر ثيابه. وهذا القول الذي قاله ابن سيرين وابن زيد في ذلك أظهر معانيه، والذي قاله ابن عباس، وعكرمة وابن زكريا قول عليه أكثر السلف من أنه عُنِيَ به: جسمك فطهر من الذنوب، والله أعلم بمراده من ذلك. ------------------------ الهوامش: (2) البيت لغيلان بن سلمة الثقفي، كما قال المؤلف: أنشده عند قوله تعالى: ( وثيابك فطهر ) قال الفراء في معاني القرآن ( الورقة 246) وقوله: ( وثيابك فطهر ) يقول : لا تكن غادرا، فتدنس ثيابك، فإن الغادر دنس الثياب . ويقال: وثيابك فطهر، وعملك فأصلح. وقال بعضهم: ( وثيابك فطهر ) فقصر فإن تقصير الثياب طهر. ا هـ . وفي ( اللسان: ثوب ) وقوله عز وجل: ( وثيابك فطهر ) قال ابن عباس: يقول: لا تلبس ثيابك على معصية، ولا على فجور كُفْرٍ، واحتج بقول الشاعر: " إني بحمد الله لا ثوب... " البيت. وقال أبو العباس ( ثعلب ): الثياب: اللباس. ويقال للقلب. ا هـ . قال: وقيل: نفسك فطهر، والعرب تكني بالثياب عن النفس. وفلان دنس الثياب: إذا كان خبيث الفعل والمذهب، خبيث العرض. قال امرؤ القيس: ثِيـابُ بَنِـي عَـوْف طَهـارَى نَقِيَّـةٌ وأوْجُــهُهُمْ بِيـضُ المَسـافرِ غُـرَّانُ