Tabari
Terug naar surah 74, ayah 50

Tafseer van De Ingehulde · Al-Muddaththir · 74:50

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ

Alsof zij opgeschrikte ezels zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: wat is er met deze polytheïsten (mushrikīn) jegens Allah, dat zij zich afwenden van de vermaning, zich ervan afkerend zoals het opgeschrikte wild zich afkeert — farrat min qaswara ("dat vlucht voor een leeuw").

    De koranlezers verschilden van mening over de lezing van Zijn woord: mustanfira ("opgeschrikt"). De meeste lezers van Kūfa en Baṣra lazen dat met een kasra op de fāʾ (mustanfira), terwijl het volgens de lezing van sommige Mekkanen ook met de betekenis "vluchtend" (nāfira) gelezen wordt, [namelijk met een fatḥa op de fāʾ: mustanfara] (1).

    En het juiste oordeel hierover is naar onze mening dat het twee bekende lezingen zijn, beide correct van betekenis; met welke van beide de lezer ook leest, hij heeft het juist. Al-Farrāʾ placht te zeggen: de fatḥa en de kasra zijn hierin beide veelvuldig in de taal van de Arabieren. En hij droeg [ten bewijze] voor:

    "Houd uw ezel vast, voorwaar hij is opgeschrikt (mustanfir), in het spoor van ezels die naar Ghurrab zijn gegaan" (2).

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: فما لهؤلاء المشركين بالله عن التذكرة معرِضين، مولِّين عنها تولية الحُمُر المستنفرة ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) . واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( مُسْتَنْفِرَةٌ ) ، فقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة والبصرة بكسر الفاء، وفي قراءة بعض المكيين أيضا بمعنى نافرة (1) . والصواب من القول في ذلك عندنا، أنهما قراءتان معروفتان، صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، وكان الفرّاء يقول: الفتح والكسر في ذلك كثيران في كلام العرب ؛ وأنشد: أمْسِــكْ حِمَــارَكَ إنَّــهُ مُسْـتَنْفِرٌ فِــي إثْـرِ أحْـمِرَةٍ عَمَـدْن لِغُـرَّب (2)