Tafseer van De Ingehulde · Al-Muddaththir · 74:16
Nee! Hij is opstandig tegen Onze Verzen.
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, omtrent Zijn woord: ( إِنَّهُ كَانَ لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) (voorwaar, hij was halsstarrig tegenover Onze tekenen) — hij zei: ontkennend.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, omtrent Zijn woord: ( إِنَّهُ كَانَ لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) — Muḥammad ibn ʿAmr zei: zich verzettend ertegen. En al-Ḥārith zei: zich ervan afkerend, zich ervan afzonderend.
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Jābir, op gezag van Mujāhid, omtrent Zijn woord: ( عَنِيدًا ) — hij zei: zich verzettend tegen de waarheid, zich ervan afzonderend.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( إِنَّهُ كَانَ لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) — ondankbaar jegens de tekenen van Allah en deze ontkennend.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: ( لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) — hij zei: tegenstrevend. En er is gezegd: ʿanīd, dat afgeleid is van ʿānada muʿānadatan, zodat hij muʿānid is, zoals men zegt: ʿām qābil (het komende jaar), terwijl het in werkelijkheid muqbil (naderend) betekent.