Madani · 78 ayat
Ar-Rahmaan
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ٱلرَّحْمَٰنُ
De Erbarmer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: الرَّحْمَنُ "De Erbarmer" (55:1)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: De Erbarmer (al-Raḥmān) heeft, o mensen, door Zijn barmhartigheid jegens jullie, jullie de Koran onderwezen. Daarmee heeft Hij jullie begunstigd, toen Hij jullie daarmee inzicht gaf in datgene wat het welbehagen van jullie Heer bevat, en jullie bekendmaakte wat Zijn …
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
Hij heeft de Koran onderwezen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Er is van Qatāda hierover overgeleverd wat Ibn Bashshār ons heeft verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān al-ʿUqaylī heeft ons verteld, hij zei: Abū al-ʿAwwām al-ʿIjlī heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, dat hij over de uitleg van الرَّحْمَنُ عَلَّمَ الْقُرْآنَ "De Erbarmer heeft de Koran onderwezen" zei: bij Allah, een geweldige gunst.
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ
Hij heeft de mens geschapen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( Hij heeft de mens geschapen ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Hij schiep Adam, en hij is de mens, volgens de uitspraak van sommigen onder hen.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
Hij heeft hem de duidelijke verklaring onderwezen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: Hij heeft hem de duidelijke uiteenzetting onderwezen (55:4). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Hij heeft de mens de duidelijke uiteenzetting (al-bayān) onderwezen.
Vervolgens verschilden de exegeten van mening over wat met "al-bayān" op deze plaats wordt bedoeld. Sommigen van hen zeiden: hiermee wordt bedoeld de uiteenzetting van het toegestane (ḥalāl) en het verbodene …
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۢ
De zon en de maan volgen de berekende banen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ("De zon en de maan [bewegen] volgens berekening") — de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: de zon en de maan [lopen] volgens berekening en [vaste] standen die zij hebben, waarlangs zij lopen en die zij niet overschrijden.
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
En de struiken en de bomen knielen zich neer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: En de plant en de boom buigen zich neer (6).
De exegeten verschilden van mening over de betekenis van "al-najm" (de plant/de ster) op deze plaats, terwijl zij het erover eens zijn dat "al-shajar" (de boom) datgene is wat op een stam staat. Sommigen van hen zeiden: hiermee wordt op deze plaats een soort plant bedoeld, namelijk wat uit de …
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
En Hij heeft de hemel opgeheven en Hij heeft de weegschaal geplaatst.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا ("En de hemel — Hij heeft die verheven") (55:7) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en de hemel heeft Hij boven de aarde verheven.
Zijn uitspraak وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ("en Hij heeft de weegschaal ingesteld") — Hij zegt: en Hij heeft de rechtvaardigheid (al-ʿadl) onder Zijn schepselen op aarde ingesteld.
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
Opdat jullie het evenwicht niet verstoren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( opdat jullie niet onrechtvaardig zijn in de weegschaal ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: opdat jullie geen onrecht plegen en niet tekortdoen in het wegen.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: ( opdat jullie niet onrechtvaardig zijn in de weegschaal ): Wees …
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ
En houdt de weegschaal in evenwicht met rechtvaardigheid en neemt niets van de weegschaal af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: En houdt de weging in rechtvaardigheid in stand (55:9). Hij zegt: en richt de naald van de weegschaal op met rechtvaardigheid.
En Zijn woord: en doet de weegschaal niet tekortkomen. De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en vermindert het gewicht niet wanneer jullie voor de mensen wegen, en doet hun geen onrecht aan.
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
En Hij heeft de aarde bereid voor de schepselen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَالأَرْضَ وَضَعَهَا لِلأَنَامِ ("En de aarde — Hij heeft die neergelegd voor de schepselen") (10)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt وَالأرْضَ وَضَعَهَا لِلأنَامِ: en de aarde heeft Hij geëffend voor de schepping, en dat zijn de schepselen (al-anām).
فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
Daarop zijn vruchten en dadelpalmen met kolven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الأكْمَامِ ("Daarin is fruit, en de dadelpalmen met hun omhulsels") (55:11) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: op de aarde is fruit; en het "hā" en "alif" daarin (in fīhā) verwijzen naar de aarde. وَالنَّخْلُ ذَاتُ الأكْمَامِ ("en de dadelpalmen met hun omhulsels"): al-akmām is het meervoud van kimm, dat is datgene waarin iets …
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
En graan in aren en geurige planten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ ("en het graan met zijn kafstro en de geurige planten") (55:12) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en daarop is het graan, en dat is het graan van tarwe en gerst met zijn blad; en het stro (al-tibn): dat is al-ʿaṣf. En dat bedoelde ʿAlqama ibn ʿAbada:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie (Djinn's en mensen) Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ "Welke van de weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?" (55:13)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ : Welke van de weldaden van jullie beider Heer, o gezelschap van djinn en mensen, van deze weldaden, loochenen jullie …
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ كَٱلْفَخَّارِ
Hij heeft de mens geschapen van droge klei, als aardewerk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: خَلَقَ الإنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ ("Hij schiep de mens uit klinkende klei als aardewerk"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: Allah schiep de mens — en dat is Adam — uit ṣalṣāl, en dat is de droge, ongebakken klei. Vanwege haar droogheid heeft zij een klinkend geluid (ṣalṣala) wanneer zij wordt bewogen en aangetikt, zoals aardewerk. Dat wil zeggen: vanwege haar …
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍۢ مِّن نَّارٍۢ
En Hij heeft de Djinn's geschapen van een rookloze vlam van vuur.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ( En Hij schiep de djinn uit een vlam van vuur ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Hij schiep de djinn uit een vlam (mārij) van vuur, en dat is dat wat zich met elkaar vermengt, van rood en geel en groen. Dit is afgeleid van hun uitspraak: "het is bij die mensen marija geworden" wanneer iets dooreengeraakt is, en van de uitspraak van de Profeet ﷺ tot ʿAbd …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan beiden? (55:16) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Welke van de gunsten van jullie Heer, o gemeenschap van de twee gewichtige soorten (mensen en djinn), van deze gunsten loochenen jullie dan beiden?
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
De Heer van de twee opgangen en de twee ondergangen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Heer van de twee oostens en Heer van de twee westens (55:17)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Dat, o jullie beide soorten (mens en djinn), is ( de Heer van de twee oostens ), waarmee Hij de twee oostens bedoelt: de plaats waar de zon in de winter opkomt, en de plaats waar zij in de zomer opkomt.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ( Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan? ) — Hij zegt: welke van de gunsten van jullie Heer, o gemeenschap van djinn en mensen, van deze gunsten waarmee Hij jullie heeft begunstigd — door de zon voor jullie dienstbaar te maken in deze twee oostens en twee westens, terwijl zij voor jullie beiden onafgebroken loopt ten bate van jullie belangen en het welzijn …
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Hij heeft de twee zeeën laten stromen en zij ontmoeten elkaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: De Heer van de twee oosten en de Heer van de twee westen heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten. Hij bedoelt met Zijn woord مَرَجَ: Hij heeft losgelaten en vrijgegeven, afgeleid van hun uitspraak: maraja fulān dābbatahu — …
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌۭ لَّا يَبْغِيَانِ
Tussen beide is een scheiding, zij kunnen die niet passeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: tussen beide is een scheidslijn (barzakh) die zij niet overschrijden (55:20). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: tussen beide is een barrière en een afstand; de een bederft de ander niet door daarmee inbreuk op hem te maken. En alles wat zich tussen twee dingen bevindt, is bij de Arabieren een "barzakh", en wat zich tussen het wereldse en het hiernamaals bevindt is een …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan? (55:21). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Welke van de gunsten van Allah, jullie Heer, o groep van djinn en mensen, loochenen jullie dan — van deze gunsten die Hij jullie heeft geschonken, namelijk het samenvoegen van de twee zeeën, zodat Hij jullie daardoor sieraad heeft gegeven dat jullie dragen?
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ
Uit beide komen parels en koraal voort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: Uit beide komen de parel en het koraal voort (22).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: uit deze twee zeeën die Allah heeft samengevoegd en waartussen Hij een scheidslijn (barzakh) heeft gemaakt, komen de parel (luʾluʾ) en het koraal (marjān) voort. En de exegeten verschilden van mening over de beschrijving van de parel en het …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan beiden? (55:23) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Welke van de gunsten van jullie Heer, o gemeenschap van de twee gewichtige soorten (mensen en djinn), waarmee Hij jullie heeft begunstigd in dat wat Hij voor jullie heeft voortgebracht aan de baten van deze twee zeeën, loochenen jullie dan beiden?
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
En aan Hem behoren de over de zee varende schepen, als bergen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأعْلامِ ("En aan Hem behoren de varende schepen op de zee, als bergen"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: En aan de Heer van de twee oosten en de twee westen behoren de varende schepen (al-jawārī), en dat zijn de schepen die op de zeeën varen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ( Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan? ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: welke van de gunsten van jullie Heer, o gemeenschap van djinn en mensen, die Hij jullie heeft geschonken — door de schepen die op zee varen te laten gaan, varend met dat wat jullie tot voordeel strekt — loochenen jullie dan?
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ
Alles wat op aarde is zal vergaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ "Allen die zich op haar bevinden, zullen vergaan" (55:26)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Allen die zich op de rug van de aarde bevinden, van djinn en mensen, zullen waarlijk vergaan,
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
En het Aangezicht van jouw Heer is blijvend, de Bezitter van Majesteit en Eer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En het aangezicht van uw Heer blijft bestaan, o Muḥammad, vol majesteit en eer; en "vol majesteit en eer" (dhū al-jalāl wa-l-ikrām) is een kenmerk van het aangezicht, en daarom staat dhū in de nominatief (rafʿ). En er is vermeld dat het in de lezing van ʿAbdallāh met de yāʾ staat, ( ذِي الجَلال والإكْرام ) "vol majesteit en eer" (in de genitief), zodat het een kenmerk en eigenschap van de Heer is.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer zullen jullie dan loochenen?"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Welke van deze weldaden van jullie Heer, o schare der beide gewichtige soorten (de djinn en de mensen), zullen jullie dan loochenen?
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ
Allen die in de hemelen en op de aarde zijn vragen Hem. Iedere dag is Hij bezig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord Wie in de hemelen en op de aarde is, vraagt Hem (55:29) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Tot Hem neemt ieder die in de hemelen en op de aarde is zijn toevlucht met het vragen om in zijn behoeften te voorzien — engel, mens, djinn en anderen — niemand van hen kan het zonder Hem stellen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer zullen jullie dan loochenen?"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Welke van de weldaden van jullie Heer, o schare der djinn en mensen, die Hij jullie heeft geschonken — door jullie te leiden in wat tot jullie welzijn strekt, en door datgene waarvan Hij meer weet dan jullie, namelijk …
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
Wij zullen voor jullie een afrekening maken, O jullie Djinn's en mensen!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ (31) ("Wij zullen ons spoedig met jullie bezighouden, o jullie twee zwaarwegende groepen").
De recitatoren hebben van mening verschild over de recitatie van Zijn woord: سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلانِ. De meeste recitatoren van Medina en Baṣra, alsook sommige Mekkanen, lazen het als …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer zullen jullie dan loochenen?"): Welke van de weldaden van jullie Heer, o schare der beide gewichtige soorten (de djinn en de mensen), die Hij jullie heeft geschonken — namelijk Zijn beloning voor de mensen van Zijn gehoorzaamheid, en Zijn bestraffing van de mensen van Zijn ongehoorzaamheid — zullen …
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍۢ
O verzameling van Djinn's en mensen, als jullie in staat zijn de hoeken van de hemelen en de aarde te verlaten, verlaat die dan, maar jullie zullen die slechts met een (grote) macht kunnen verlaten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ فَانْفُذُوا ("O gezelschap van djinn en mensen, indien jullie in staat zijn de uithoeken van de hemelen en de aarde te doordringen, doordring ze dan"). De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) hebben van mening verschild over de uitleg van Zijn woord: {إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer zullen jullie dan loochenen?"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Welke van de weldaden van jullie Heer zullen jullie dan loochenen, o schare der beide gewichtige soorten (de djinn en de mensen), die Hij jullie heeft geschonken — namelijk de gelijkstelling tussen jullie allen, zodat …
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Er zal een vlam van vuur en gesmolten koper tot jullie gezonden worden, waartegen jullie elkaar niet kunnen helpen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van het woord van de Verhevene: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلا تَنْتَصِرَانِ (35) ("Er zal op jullie beiden een vlam van vuur en gesmolten koper [of rook] worden losgelaten, en dan zullen jullie je niet kunnen verweren") (55:35).
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dat is zo, omdat de heerschappij een bewijs is.
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ („Welke van de gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?”) — de Verhevene, wiens lof gememoreerd wordt, zegt: Welke van de gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan, o gezelschap van de twee zwaarwegende soorten (de djinn en de mensen), die Ik jullie geschonken heb — namelijk het gelijk …
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ
Wanneer dan de hemel is gespleten is zij rozenrood, als een geverfde huid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Ṣalt heeft ons verteld, hij zei: Abū Kudayna heeft ons verteld, op gezag van Qābūs, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( en rossig wordt als gesmolten vet ) — hij zei: als het rossige …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ( Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan? ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: welke van de macht van jullie Heer, o gemeenschap van djinn en mensen — aangaande hetgeen waarvan Hij jullie heeft bericht dat Hij dat met jullie zal doen — loochenen jullie dan?
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌۭ وَلَا جَآنٌّۭ
Op die Dag zullen de mensen en de Djinn's niet ondervraagd worden over hun zonden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Op die Dag zal noch mens noch djinn naar zijn zonde gevraagd worden (55:39)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: op die Dag zullen de engelen de misdadigers niet naar hun zonden vragen, want Allah heeft die voor hen (vastgelegd en) bewaard, en zij zullen elkaar niet naar elkaars zonden vragen, (noch zal) hun Heer (hen …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Welke van de zegeningen van jullie beider Heer — o gezelschap van de twee zwaarwichtigen (al-thaqalān, de djinn en de mensen) — die Hij jullie heeft geschonken uit Zijn rechtvaardigheid jegens jullie, doordat Hij niemand van …
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ
De misdadigers zullen herkend worden aan hun kenmerken en daarna gegrepen worden bij het haar van het voorhoofd en de voeten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: De misdadigers worden herkend aan hun kenmerken, en zij worden bij de voorhoofdslokken en de voeten gegrepen (55:41)
En Zijn uitspraak: ( De misdadigers worden herkend aan hun kenmerken ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: de engelen herkennen de misdadigers aan hun tekenen en kenmerken waarmee Allah hen heeft …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan? ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: welke van de gunsten van jullie Heer, o gemeenschap van djinn en mensen — die Hij jullie heeft geschonken door Zijn engelen de mensen van misdaad te laten herkennen onder de gehoorzamen onder jullie, zodat de misdadigers, en niet anderen, met vernedering en geringschatting werden …
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
Dit is de Hel die de zondaren loochenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ ("Dit is de hel (jahannam) die de misdadigers loochenden") (43)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Tot die misdadigers — van wie Hij, geprezen is Zijn lof, heeft bericht dat zij op de Dag der Opstanding herkend zullen worden aan hun kentekenen, wanneer zij bij de voorhoofdsharen …
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍۢ
Zij dolen daar rond in het midden van kokend heet water.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("Zij gaan rond tussen haar en kokend water dat het uiterste van de hitte heeft bereikt"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: deze boosdoeners, wier hoedanigheid Hij beschreven heeft, gaan rond in de hel (djahannam) tussen haar lagen وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ("en kokend water dat het uiterste heeft bereikt"). Hij zegt: en …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?") — Hij zegt: Welke van de gunsten van jullie Heer, o gezelschap van djinn en mensen, die Hij jullie geschonken heeft — door Zijn bestraffing van degenen die ongelovig in Hem zijn, en Zijn eerbetoon aan degenen die in Hem geloven — loochenen jullie dan?
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
En voor wie vreesde voor het staan voor zijn Heer zijn er twee Tuinen (in het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bespreking van de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (46) (En voor wie het staan voor zijn Heer vreest, zijn er twee tuinen) (55:46).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en voor wie van Zijn dienaren Allah vreesde — die dus het staan voor Hem vreesde, Hem gehoorzaamde door Zijn verplichtingen te vervullen en Zijn ongehoorzaamheden …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Welke van de zegeningen van jullie beider Heer — o jullie beide zwaarwichtigen (al-thaqalān, de djinn en de mensen) — die Hij jullie heeft geschonken door de weldoener onder jullie te belonen met datgene wat Hij, geprezen is Zijn …
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍۢ
Beide met een overvloed aan takken en vruchten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ("twee [tuinen] met takken / soorten") — Hij zegt: twee [tuinen] met [allerlei] kleuren; het enkelvoud daarvan is "fann", en het is afgeleid van hun uitspraak: "iftanna fulān fī ḥadīthihi" — wanneer iemand in zijn spreken overgaat tot verscheidene soorten en variaties daarvan.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan beiden?) (55:49). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: welke van de zegeningen van jullie Heer — o gezelschap van de twee geslachten (mensen en djinn) — die Hij jullie heeft geschonken door Zijn lieden van de gehoorzaamheid deze beloning te geven, loochenen jullie …
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
In beide zijn twee stromende bronnen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bespreking van de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (50) (In beide bevinden zich twee bronnen die stromen) (55:50).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: in deze twee tuinen bevinden zich twee waterbronnen die daar doorheen stromen. Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan beiden?
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van een man uit de mensen van Basra, op gezag van Mujāhid over ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (twee tuinen met takken), hij zei: twee tuinen met takken (aghṣān).
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٍۢ زَوْجَانِ
In beide zijn er vruchten van elke soort, in paren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (In beide bevinden zich van elke vruchtsoort twee soorten) (55:52). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: in beide bevinden zich van elke soort vrucht twee varianten. Welke van de weldaden van jullie Heer — die Hij Zijn lieden van de gehoorzaamheid daarvan heeft geschonken — loochenen jullie dan beiden?
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van een man uit de mensen van Basra, op gezag van Mujāhid over ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (twee tuinen met takken), hij zei: twee tuinen met takken (aghṣān).
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍۢ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍۢ
Leunend, op tapijten met brokaat aan hun binnenzijden en (de vruchten) van beide Tuinen hangen binnen handbereik.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van het woord van de Verhevene: مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (54) ("Achteroverleunend op rustbedden waarvan de voeringen van zwaar brokaat (istabraq) zijn, en de oogst van de twee tuinen is binnen handbereik") (55:54).
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan beiden?) (55:55). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: welke van de zegeningen van jullie Heer — o gezelschap van de twee geslachten (mensen en djinn) — die Hij jullie heeft geschonken door diegenen van jullie die behoren tot Zijn lieden van de gehoorzaamheid deze …
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ
In de Tuinen bevinden zich schonen met ingetogen blikken, die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bespreking van de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلا جَانٌّ (56) (Daarin bevinden zich vrouwen die hun blik neerslaan, die vóór hen geen mens en geen djinn heeft aangeraakt) (55:56).
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ( Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan? ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: welke van de weldaden van jullie Heer, o gemeenschap van djinn en mensen — van deze gunsten die Hij heeft geschonken aan de mensen die Hem gehoorzamen — loochenen jullie dan?
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
Als waren zij van robijn en koraal.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Alsof zij robijn en koraal zijn (55:58)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: het is alsof deze (vrouwen) met neergeslagen blik, die zich in deze twee tuinen bevinden, in hun helderheid de robijn zijn, waarbij men de draad die erin zit van achteren erdoorheen kan zien; zo ook ziet men het merg van hun benen door hun …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan?"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Welke van de weldaden van jullie Heer, waarmee Hij jullie heeft begunstigd, o gezelschap van de twee zwaarbeladen soorten (de mensen en de djinn) — van Zijn belonen van degenen onder jullie die Hem gehoorzamen met datgene wat …
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ
Er is voor het verrichten van het goede geen andere beloning dan het goede.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ ("Is de vergelding voor het goede iets anders dan het goede?"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Is de beloning voor het vrezen van de plaats waar men voor Allah, machtig en verheven, staat — voor wie Hem vreesde en daarom in dit wereldse leven goede werken verrichtte en zijn Heer gehoorzaamde — iets anders dan dat zijn …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan?"). Hij zegt: Welke van de weldaden van jullie Heer, o gezelschap van de twee zwaarbeladen soorten, waarmee Hij jullie heeft begunstigd — van Zijn belonen van degene onder jullie die goed doet voor zijn goede daad — loochenen jullie dan?
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
En naast deze twee zijn nog twee Tuinen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bespreking van de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (62) (En beneden die twee zijn er nog twee tuinen) (55:62).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en beneden deze twee tuinen — die welke Allah, verheven is Zijn lof, beschreef met de eigenschap die Hij vermeldde, en waarvan Hij vermeldde dat zij toebehoren aan wie het staan voor zijn Heer …
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan?") betekent: welke van de gunsten van jullie Heer, die Hij jullie heeft geschonken — doordat Hij de mensen van het goeddoen beloont met datgene wat Hij van deze twee tuinen heeft beschreven — loochenen jullie dan?
مُدْهَآمَّتَانِ
Donkergroen van kleur.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak مُدْهَامَّتَانِ ("twee donkergroene [tuinen]") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: twee [tuinen] die zwartachtig zijn door de intensiteit van hun groenheid.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl).
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan?"). Hij zegt: Welke van de weldaden van jullie Heer, waarmee Hij jullie heeft begunstigd — door de mensen van het goede te belonen met datgene wat Hij in deze twee tuinen heeft beschreven — loochenen jullie dan?
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
In beide bevinden zich twee overvloedige bronnen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ("In beide bevinden zich twee borrelende bronnen") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: in deze twee tuinen die zich onder de twee tuinen bevinden welke bestemd zijn voor wie de standplaats van zijn Heer vreesde, zijn twee borrelende bronnen, dat wil zeggen: opspuitende bronnen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan?") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: welke van de gunsten van jullie Heer, die Hij jullie heeft geschonken — doordat Hij degene onder jullie die goeddoet beloont met deze rijke beloning — loochenen jullie dan?
فِيهِمَا فَٰكِهَةٌۭ وَنَخْلٌۭ وَرُمَّانٌۭ
In beide zijn vruchten, dadels en granaatappels.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (68) ("In beide is er fruit, dadelpalmen en granaatappels").
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En in deze twee diepdonkergroene tuinen is er fruit, dadelpalmen en granaatappels.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?"). Hij zegt: Welke van de zegeningen van jullie beider Heer loochenen jullie dan? Hij zegt: Welke van de zegeningen van jullie beider Heer, die Hij jullie heeft geschonken — door deze eervolle gunst waarmee Hij de weldoener onder jullie heeft geëerd — loochenen jullie …
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌۭ
Er in bevinden zich goede en mooie vrouwen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ ("Daarin zijn goede, schone vrouwen") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: in deze vier tuinen — waarvan twee bestemd zijn voor wie de plaats van zijn Heer vreest, en de andere twee, lager dan die twee, de twee donkergroene tuinen — bevinden zich vrouwen die goed van karakter en schoon van gelaat zijn.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan beiden?) (55:71). Hij zegt: welke van de zegeningen van jullie Heer, die Hij jullie heeft geschonken — met datgene wat is vermeld — loochenen jullie dan beiden?
حُورٌۭ مَّقْصُورَٰتٌۭ فِى ٱلْخِيَامِ
Vrouwen met prachtige ogen, afgezonderd in tentverblijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (72) ("Schonen, afgezonderd in de tenten")
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt, berichtend over deze goede en schone vrouwen: حُورٌ ("ḥūr") — met zijn uitspraak ḥūr bedoelt Hij: blanke vrouwen. Het is het meervoud van ḥawrāʾ, en de ḥawrāʾ is de blanke vrouw.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan?") betekent: welke van de gunsten van jullie Heer, die Hij jullie beiden heeft geschonken — aan eer, doordat Hij degene onder jullie die goeddoet beloont met deze eer — loochenen jullie dan?
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ
Die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلا جَانٌّ ("Geen mens noch djinn heeft hen vóór hen aangeraakt") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: geen mens noch djinn heeft hen vóór hen aangeraakt door geslachtsgemeenschap waardoor hij hen tot bloeden bracht.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Welke van de weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?") — Hij zegt: welke van de gunsten van jullie beider Heer, die Hij jullie heeft geschonken — van datgene wat Hij beschreven heeft — loochenen jullie dan?
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍۢ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍۢ
Leunend op groene kussens en op prachtige tapijten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (76) ("Achteroverleunend op groene kussens (rafraf) en op prachtige tapijten (ʿabqarī)").
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord Welke van de weldaden van jullie Heer loochenen jullie dan beiden? (55:77) — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Welke van de gunsten van jullie Heer waarmee Hij jullie heeft begunstigd — door deze eer te bewijzen aan de mensen van gehoorzaamheid onder jullie — loochenen jullie dan beiden?
تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
Gezegend zij de Naam van jouw Heer, de Bezitter van Majesteit en Eer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ (Gezegend zij de Naam van jouw Heer). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: gezegend zij de vermelding van jouw Heer, o Mohammed; ذِي الْجَلالِ (de Bezitter van majesteit): dat wil zeggen de Bezitter van grootheid; وَالإكْرَامِ (en van eer): dat wil zeggen: en Hij aan wie de eer toekomt vanwege Zijn gehele schepping.