Tabari
Terug naar surah 55, ayah 60

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:60

هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ

Er is voor het verrichten van het goede geen andere beloning dan het goede.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ ("Is de vergelding voor het goede iets anders dan het goede?"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Is de beloning voor het vrezen van de plaats waar men voor Allah, machtig en verheven, staat — voor wie Hem vreesde en daarom in dit wereldse leven goede werken verrichtte en zijn Heer gehoorzaamde — iets anders dan dat zijn Heer hem in het hiernamaals goed zal doen, door hem voor dat goede in het wereldse leven te belonen met datgene wat in deze verzen is beschreven, in Zijn woord: "En voor wie de plaats van zijn Heer vreesde zijn er twee tuinen" ... tot aan Zijn woord: كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ ("alsof zij robijnen en koralen waren").

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken, ook al verschilden hun bewoordingen in de wijze van uitdrukken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān heeft ons verteld, hij zei: Abū al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ , hij zei: Zij verrichtten het goede en werden daarom met het goede beloond.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: ʿUbayda ibn Bakkār al-Azdī heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jābir heeft mij verteld, hij zei: Ik hoorde Muḥammad ibn al-Munkadir zeggen over het woord van Allah, wiens lof verheven is, هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ , hij zei: Is de vergelding voor wie Ik met de islam heb begunstigd iets anders dan het paradijs?

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ , hij zei: Zie je niet dat Hij hen heeft genoemd, alsook hun verblijfplaatsen, hun echtgenotes en de rivieren die Hij voor hen heeft bereid? En Hij zei: هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ : toen zij het goede verrichtten in dit wereldse leven, deden Wij hun goed, Wij lieten hen het paradijs binnengaan.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Sālim ibn Abī Ḥafṣa, op gezag van Abū Yaʿlā, op gezag van Muḥammad ibn al-Ḥanafiyya, over هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ , hij zei: Dit is vastgelegd, geldig voor zowel de vrome als de zondaar.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ ) يقول تعالى ذكره : هل ثواب خوف مقام الله عزّ وجلّ لمن خافه، فأحسن فى الدنيا عَمله، وأطاع ربه، إلا أن يحسن إليه في الآخرة ربُّهُ، بأن يجازيه على إحسانه ذلك في الدنيا، ما وصف في هذه الآيات من قوله: وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ ... إلى قوله: ( كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ ). وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل، وإن اختلفت ألفاظهم بالعبارة عنه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان، قال: ثنا أبو العوّام، عن قتادة ( هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ ) قال: عملوا خيرا فجوزوا خيرا. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا عبيدة بن بكار الأزدي، قال: ثني محمد بن جابر، قال: سمعت محمد بن المنكدر يقول في قول الله جلّ ثناؤه ( هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ ) قال: هل جزاء من أنعمت عليه بالإسلام إلا الجنة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ ) قال: ألا تراه ذكرهم ومنازلهم وأزواجهم، والأنهار التي أعدّها لهم، وقال: ( هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ ): حين أحسنوا في هذه الدنيا أحسنا إليهم، أدخلناهم الجنة. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، قال: ثنا سفيان، عن سالم بن أبي حفصة، عن أبي يعلى، عن محمد ابن الحنفية ( هَلْ جَزَاءُ الإحْسَانِ إِلا الإحْسَانُ ) قال: هي مسجَّلة للبرّ والفاجر.