Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:20
Tussen beide is een scheiding, zij kunnen die niet passeren.
En Zijn woord: tussen beide is een scheidslijn (barzakh) die zij niet overschrijden (55:20). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: tussen beide is een barrière en een afstand; de een bederft de ander niet door daarmee inbreuk op hem te maken. En alles wat zich tussen twee dingen bevindt, is bij de Arabieren een "barzakh", en wat zich tussen het wereldse en het hiernamaals bevindt is een barzakh.
En overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben, hebben de exegeten gesproken.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Ibn Abzā: tussen beide is een barzakh die zij niet overschrijden: de een maakt geen inbreuk op de ander.
Hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: Fiṭr heeft ons verteld, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: tussen beide is een barzakh die zij niet overschrijden. Hij zei: tussen beide is een barrière van Allah, de een maakt geen inbreuk op de ander.
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: tussen beide is een barzakh die zij niet overschrijden. Hij zegt: een barrière.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: tussen beide is een barzakh die zij niet overschrijden: en de barzakh is dit eiland, dit droge land.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: de barzakh die tussen beide is: het land dat tussen beide is.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān heeft ons verteld, hij zei: Abū al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: tussen beide is een barzakh die zij niet overschrijden. Hij zei: het zoute is van het zoete weerhouden, en het zoete van het zoute, en het water van het droge, en het droge van het water, zodat het ene geen inbreuk maakt op het andere, door Zijn kracht, Zijn fijnzinnigheid en Zijn macht.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd over Zijn woord: Hij heeft de twee zeeën samengevoegd, zij ontmoeten elkaar * tussen beide is een barzakh die zij niet overschrijden. Hij zei: Hij heeft hen verhinderd elkaar te ontmoeten door de barzakh die Hij tussen beide van het land heeft gemaakt. Hij zei: en de barzakh is de afstand van het land dat Hij tussen beide heeft gemaakt.
En de exegeten verschilden van mening over de betekenis van Zijn woord: zij overschrijden niet. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: de een maakt geen inbreuk op de ander.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Ibn Abzā: zij overschrijden niet: de een maakt geen inbreuk op de ander.
Hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: Fiṭr heeft ons verteld, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Marwān heeft ons verteld, hij zei: Abū al-ʿAwwām heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hetzelfde.
En anderen zeiden: de betekenis daarvan is veeleer dat zij zich niet vermengen.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: zij overschrijden niet. Hij zei: zij vermengen zich niet.
En anderen zeiden: de betekenis daarvan is veeleer: zij maken geen inbreuk op het droge land.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: zij overschrijden niet: op het droge land, en wat de een van de ander neemt is een inbreuk; dus Hij heeft de een van de ander weerhouden door Zijn macht, Zijn fijnzinnigheid en Zijn majesteit, gezegend en verheven is Hij.
En anderen zeiden: de betekenis daarvan is veeleer: zij streven er niet naar elkaar te ontmoeten.
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd over Zijn woord: zij overschrijden niet. Hij zei: de een streeft er niet naar zich met de ander te ontmoeten.
En het meest juiste van de uitspraken hierover is te zeggen: Allah heeft de twee zeeën die Hij in dit vers heeft genoemd zo beschreven dat zij niet overschrijden, en Hij heeft hun beschrijving niet beperkt tot het ene aspect en niet het andere; integendeel, Hij heeft het bericht daarover in algemene zin gesteld. Dus het juiste is dat het algemeen wordt opgevat, zoals Hij, verheven is Zijn lof, het algemeen heeft gesteld, zodat men zegt: zij maken op niets inbreuk, en de een maakt geen inbreuk op de ander, en zij overschrijden niet de grens van Allah die Hij voor hen heeft gesteld.