Tabari
Terug naar surah 55, ayah 19

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:19

مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ

Hij heeft de twee zeeën laten stromen en zij ontmoeten elkaar.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: De Heer van de twee oosten en de Heer van de twee westen heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten. Hij bedoelt met Zijn woord مَرَجَ: Hij heeft losgelaten en vrijgegeven, afgeleid van hun uitspraak: maraja fulān dābbatahu — wanneer iemand zijn rijdier loslaat en vrij laat lopen.

    In overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten"), hij zegt: Hij heeft losgelaten.

    De geleerden hebben van mening verschild over de twee zeeën die Allah, verheven is Zijn lof, in dit vers heeft genoemd: welke twee zeeën zijn dat? Sommigen van hen zeiden: Het zijn twee zeeën: de ene is in de hemel, en de andere op de aarde.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Ibn Abzā: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ * بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لا يَبْغِيَانِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten; tussen beide is een scheiding die zij niet overschrijden"), hij zei: Een zee in de hemel en een zee op de aarde.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, over Zijn woord: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten"), hij zei: Een zee in de hemel en een zee op de aarde.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten"), hij zei: Een zee in de hemel en op de aarde, die elkaar elk jaar ontmoeten.

    Anderen zeiden: Hiermee worden de Zee van Perzië en de Zee van de Romeinen (Byzantijnen) bedoeld.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ziyād de cliënt van Muṣʿab, op gezag van al-Ḥasan: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten"), hij zei: De Zee van de Romeinen, en de Zee van Perzië en Jemen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten"): de twee zeeën zijn de Zee van Perzië en de Zee van de Romeinen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ("Hij heeft de twee zeeën vrijgelaten, die elkaar ontmoeten"), hij zei: De Zee van Perzië en de Zee van de Romeinen.

    En het meest juiste van de uitspraken hierover is naar mijn oordeel de uitspraak van wie zei: Hiermee worden de zee van de hemel en de zee van de aarde bedoeld. Want Allah heeft gezegd: يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ ("Uit beide komen de parels en het koraal voort"), en de parels en het koraal komen alleen voort uit de schelpen van de zee der aarde door de druppels van het hemelwater. Het is dus bekend dat dit de zee van de aarde en de zee van de hemel is.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ) يقول تعالى ذكره: مرج ربّ المشرقين وربّ المغربين البحرين يلتقيان، يعني بقوله: ( مَرَجَ ): أرسل وخلى، من قولهم: مرج فلان دابته: إذا خلاها وتركها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ ) يقول: أرسل. واختلف أهل العلم في البحرين اللذين ذكرهما الله جلّ ثناؤه في هذه الآية، أيّ البحرين هما؟ فقال: بعضهم: هما بحران: أحدهما في السماء، والآخر في الأرض. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا يعقوب، عن جعفر، عن ابن أبزى ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ * بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لا يَبْغِيَانِ ) قال: بحر في السماء، وبحر في الأرض. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن يمان، عن أشعث، عن جعفر عن سعيد، في قوله: ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ) قال: بحر في السماء، وبحر في الأرض. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، في قوله: ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ) قال: بحر في السماء والأرض يلتقيان كل عام. وقال آخرون : عني بذلك بحر فارس وبحر الروم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن زياد مولى مصعب، عن الحسن ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ) قال: بحر الروم، وبحر فارس واليمن. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ) فالبحران: بحر فارس، وبحر الروم. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ) قال: بحر فارس وبحر الروم. وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب قول من قال: عُني به بحر السماء، وبحر الأرض، وذلك أن الله قال يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ ، واللؤلؤ والمرجان إنما يخرج من أصداف بحر الأرض عن قطَرْ ماء السماء، فمعلوم أن ذلك بحر الأرض وبحر السماء.